2009/11/27 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> >> Pois iso: que facemos coa palabra "upstream"?
> >>
> >> Literalmente, e analizando a palabriña, viría a ser "arriba nun
> >> fluxo". Podémonos referir a un río (un fluxo de auga), pero no noso
> >> ámbito, o normal é que nos refiramos ao software
> >>
> >> Lendo a "guía de referencia de novos mantedores de paquetes de
> >> Debian", explícasenos que hai que diferenciar claramente o que é un
> >> "mantedor dun paquete .deb" do que é un "mantedor upstream". O
> >> mantedor "upstream" é o que se encarga de "facer o software", e un
> >> mantedor dun paquete é "o que fai o paquete" con ese software. Isto
> >> lévanos a unha posible tradución de upstream: orixe. Tanto nun río
> >> como cando te remontas na "historia" dun software, ir cara "upstream"
> >> é ir cara a orixe. O nacemento do río, ou a "creación" do software.
> >>
> >> "Upstream" pode aparecer como adxectivo ou como substantivo (supoño
> >> que podería aparecer como adverbio tamén, estes angloparlantes
> >> sónchevos así). Supoño que, como adxectivo, "orixinal" podería acaer
> >> ben na maioría dos casos. Mantedor orixinal, programador orixinal,
> >> etc. Como substantivo, non o teño eu tan claro. "Manda tal parche a
> >> <upstream>", por exemplo. "You could make these changes upstream",
> >> ""this bug is originated upstream", eu que sei... Nestes casos, e
> >> salvo que a alguén se lle ocorra algún palabro ou frase que recolla o
> >> significado, penso que "orixe", sen máis, non ía quedar nada claro.
> >>
> >> Algunhas outras palabras que me pasan pola cabeza ao ler "upstream"
> >> serían: antecesor, fonte, predecesor, provedor, creador,
> >> "programador"(no caso do software, claro), "remontar", ...
> >>
> >> Supoño que tamén se podería deixar "upstream", claro.
> >
> > Pouco tempo teño pra respostar... máis eu diría "versión de
> desenvolvemento"
>
> Eu por "upstream" entendo algo así como "fluxo principal" ou referente
> a un equivalente acuático "curso principal", "corrente principal".
> Centrándonos na vertente do software diría "sitio orixinal",
> "desenvolvedor(es) orixinal/is", "sitio principal", "proxecto
> orixe"...
>
> Pois eu entendino parecido a como o explicou Jose Manuel. Entendo que
pretenden xogar co termo para indicar direccionalidade.

Enviar algo "upstream" ou "corrente arriba" entendoo como que a
direccionalidade do fluxo concreto de ese envío é totalmente oposta a como
está estipulada no contexto xeral [se é un río, enviar algo corrente arriba
significa ter que remontar o río para chegar a un punto máis próximo ao
nacemento do caudal, no caso dunha distribución de software (que sae do
desenvolvedor e chega ao usuario) sería, creo, que o usuario cree algo para
que o desenvolvedor o incorpore á aplicación].

Baixo o meu punto de vista este termo debría traducirse en función de cada
contexto particular.

A miña aportación ás candidatas:
No contexto de enviar unha modificación de un arquivo que non vai a ser
actualizado ata a seguinte "*release*" do paquete:

"to send sthg upstream" = "enviar algo á fonte" [ou orixe].

De todas formas non sei se acabei de entender moi ben o contexto exposto.


> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a