Ocórresevos algún termo axeitado? A min vénme á cabeza algo como "resesas", 
pero non me acae de todo. Atopeino na tradución do Amarok (KDE), e refírese ás 
pistas que se atopan na base de datos mais non no iPod tras producirse un 
erro. En castelán tradúceno como "viejo", pero tampouco me semella moi 
preciso.

Para o caso contrario (as pistas que se atopan no iPod mais non na base de 
datos) emprégase "orphaned", e eu traducino como "orfas" (non me matei moito, 
seino...).

Responderlle a