>>> «Vello» paréceme máis axeitado que «reseso», pero si que habería que
>>> buscar algo máis axeitado. Suponse que son as cancións que hai tempo que
>>> non escoitas, que están medio esquecidas, pero dispoñibles para que as
>>> volvas escoitar máis a miúdo. Pero para sermos francos, a min tampouco se
>>> me ocorre nada. Aínda que teño a sensación de que existe a palabra
>>> perfecta, que simplemente non me ven á mente.
>>
>> Tanto vello como reseso son a nivel de tradución axeitadas. Non escollería
>>  o de reseso por que o que o vexa pode dubidar bastante de a que se refire,
>>  inda que vello é moi xenérico. Igual obsoletas, caducas... podería ir ben,
>>  pero calquera tradución das anteriores sería válida.
>>
>>> A mágoa é que sexa un adxectivo, porque ben podería dicirse algo coma «as
>>> cancións do faiado/faio», coma xoguetes gardados cos que hai tempo que
>>> non xogas. Había unha palabra para iso tamén (para o lugar onde se gardan
>>> os xoguetes que non é o faiado), pero non ven ao caso XD.
>>>
>>>> Para o caso contrario (as pistas que se atopan no iPod mais non na base
>>>> de datos) emprégase "orphaned", e eu traducino como "orfas" (non me
>>>> matei moito, seino...).
>>
>> As veces matarse moito non é moi bo, porque cando vaias a volver a
>>  traducir, (por non dicir outros) e che volva a aparecer a solución que che
>>  vai acordar é a primeira :)
>>
>> A min orfas paréceme máis ca ben.
>
> Grazas aos dous. Pois polo momento creo que lle vou pór "obsoletas",
> seméllame máis preciso que "vellas"; pero séguense a admitir propostas...

A min paréceme que "obsoleto" se está empezando a usar para traducir
demasiadas cousas xa, pero non se me ocorre nada mellor.

Responderlle a