> «Vello» paréceme máis axeitado que «reseso», pero si que habería que buscar > algo máis axeitado. Suponse que son as cancións que hai tempo que non > escoitas, que están medio esquecidas, pero dispoñibles para que as volvas > escoitar máis a miúdo. Pero para sermos francos, a min tampouco se me > ocorre nada. Aínda que teño a sensación de que existe a palabra perfecta, > que simplemente non me ven á mente.
Tanto vello como reseso son a nivel de tradución axeitadas. Non escollería o de reseso por que o que o vexa pode dubidar bastante de a que se refire, inda que vello é moi xenérico. Igual obsoletas, caducas... podería ir ben, pero calquera tradución das anteriores sería válida. > A mágoa é que sexa un adxectivo, porque ben podería dicirse algo coma «as > cancións do faiado/faio», coma xoguetes gardados cos que hai tempo que non > xogas. Había unha palabra para iso tamén (para o lugar onde se gardan os > xoguetes que non é o faiado), pero non ven ao caso XD. > > > Para o caso contrario (as pistas que se atopan no iPod mais non na base > > de datos) emprégase "orphaned", e eu traducino como "orfas" (non me matei > > moito, seino...). As veces matarse moito non é moi bo, porque cando vaias a volver a traducir, (por non dicir outros) e che volva a aparecer a solución que che vai acordar é a primeira :) A min orfas paréceme máis ca ben.