Grazas aos dous. Pois polo momento creo que lle vou pór "obsoletas", seméllame 
máis preciso que "vellas"; pero séguense a admitir propostas...


--------------------------------------------------------------------------------

O Luns 21 de Decembro de 2009 ás 23:33 Miguel Branco escribiu:

> > «Vello» paréceme máis axeitado que «reseso», pero si que habería que
> > buscar algo máis axeitado. Suponse que son as cancións que hai tempo que
> > non escoitas, que están medio esquecidas, pero dispoñibles para que as
> > volvas escoitar máis a miúdo. Pero para sermos francos, a min tampouco se
> > me ocorre nada. Aínda que teño a sensación de que existe a palabra
> > perfecta, que simplemente non me ven á mente.
> 
> Tanto vello como reseso son a nivel de tradución axeitadas. Non escollería
>  o de reseso por que o que o vexa pode dubidar bastante de a que se refire,
>  inda que vello é moi xenérico. Igual obsoletas, caducas... podería ir ben,
>  pero calquera tradución das anteriores sería válida.
> 
> > A mágoa é que sexa un adxectivo, porque ben podería dicirse algo coma «as
> > cancións do faiado/faio», coma xoguetes gardados cos que hai tempo que
> > non xogas. Había unha palabra para iso tamén (para o lugar onde se gardan
> > os xoguetes que non é o faiado), pero non ven ao caso XD.
> >
> > > Para o caso contrario (as pistas que se atopan no iPod mais non na base
> > > de datos) emprégase "orphaned", e eu traducino como "orfas" (non me
> > > matei moito, seino...).
> 
> As veces matarse moito non é moi bo, porque cando vaias a volver a
>  traducir, (por non dicir outros) e che volva a aparecer a solución que che
>  vai acordar é a primeira :)
> 
> A min orfas paréceme máis ca ben.
> 

Responderlle a