Ola, No programa que estou traducindo atópome coa expresión 'XML document not well formed'. Dado que estar 'well formed' é unha das características básicas dun documento XML (non se podería denominar de tal xeito sen posuíla), parece importante que teña unha tradución precisa. Buscando no corpus de Mancomún, atopo unha única ocorrencia (en pidgin):
"XML Not well formed" -> "XML incorrectamente formado" No software de Microsoft, traduciuse de formas variadas: Verify well-formed XML.. -> Verificar XML con formato correcto... well-formed XML. -> XML ben formado XML correcto 1) É correcta a tradución formed -> formado? Non parece que o verbo formar teña esa acepción en galego (polo menos no digalego) 2) As solucións con formato parecen remitir a un problema de orde gráfica, ou de representación, cando o que sucede é que o documento non segue as regras sintácticas básicas que permitirían denominalo como XML (ou sexa, non é un documento XML), non por unha cuestión de formato, senón sintáctica 3) Podería valer 'O documento XML non está ben construído'? Unha analoxía lingüística podería ser: 'a oración non está ben formada' contra 'a oración non está ben construída'. Supoño que ninguén diría 'a oración non ten o formato correcto' ou 'a oración está incorrectamente formada' para dicir que non é sintacticamente correcta. Ao mellor xa se discutiu, pero non encontro referencias nos arquivos da lista. Saúdos. Xosé Antonio Rubal