Uff, o Translation Projet. Eu fixen algunha cousa aí. Efectivamente o robot é bastante tocapelotas e ademais non todos os ficheiro se tramitan igual: uns precisan aprobación do desenvolvedor e outros están totalmente robotizados.
Mirarei a ver o que se pode facer pero vai ser lento. Antón Méixome 2010/3/5 Fran Dieguez <[email protected]> > Ola rapaces, > > informo de que as traducións do GNOME 2.30 e moitos aplicativos dos extras > están completos e remitidos ao repositorio. Grazas aos que remitistedes > ficheiros desde Launchpad e/ou directamente en Dammed Lies, sobre todo a > Méixome pola axuda na revisión. > > Ben, ditos os agradecementos, comento que os ficheiros que pertencen ao > Translation Project ( > http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/) non están > remitidos xa que débense remitir a dito proxecto, punto no que as miñas > "competencias" non entran. Sei que algún de vós estades ou sabedes dos que > aló están como coordinadores polo que pregaría que os remitírades. > > Anexo a mensaxe que me remitiu un dos encargados de GNOME, onde non fala > moi ben da xestión que levan por empregar un robot. > > Informádeme do que haxa para sacarlle a marca de "To commit" en Dammed > Lies, e arquivar os cambios. > > Saúdos. > > -------- Mensaxe orixinal -------- Asunto: Re: Please commit Galician > (gl) translations Data: Fri, 05 Mar 2010 19:37:46 +0100 De: Mario > Blättermann <[email protected]> <[email protected]> Para: > [email protected] > > Am Freitag, den 05.03.2010, 18:37 +0100 schrieb Fran Dieguez: > > > As far as I can see, Antón Méixome is a TP member, he should know what > > > to do. > > Ok, i'll contact with him to commit this to TP > > > > To commit is simply impossible. The Translation project doesn't follow > usual rules for translation workflow. You have to own a module (in fact, > for lifetime!). First you have to write to > coordinator@translationproject org to claim a module. Then you translate > the po file. After that, you send your file to a »robot«, let's say to a > quite stupid robot. He doesn't accept such important mistakes in the > file like a wrong version number in "Project-Id-Version:" (who the fuck > needs this?) and he grumbles when he has to accept files whose rows are > shrinked to 80 characters for better readability by using the well-known > »msgcat -w 80« command. The current translator's name *must* be the last > one in the file header. After you sent the file with such changes again > and again, the file will be accepted, and sent to the real software > maintainer. > > The described process may take a while, be patient. As I have translated > xkeybordconfig, it was approx. 2 months from my first posting to the > mailing list to a successful commit. > > Besides this, the translators are »lonely cowboys«. They get their files > from the robot, and they send them back to the robot. There is no tool > like Vertimus between, for proofreading and discussions. And especially > the German mailing list rests in peace, only robot messages... > > Unfortunately, that's the one and only way to submit translations for > the GStreamer modules and Xkeybordconfig. > > Have fun! > > > Cheers, > Mario > > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing > [email protected]http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > >

