Uff, o Translation Projet. Eu fixen algunha cousa aí. Efectivamente o robot
é bastante tocapelotas e ademais non todos os ficheiro se tramitan igual:
uns precisan aprobación do desenvolvedor e outros están totalmente
robotizados.

Mirarei a ver o que se pode facer pero vai ser lento.

Antón Méixome



2010/3/5 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

>  Ola rapaces,
>
> informo de que as traducións do GNOME 2.30 e moitos aplicativos dos extras
> están completos e remitidos ao repositorio. Grazas aos que remitistedes
> ficheiros desde Launchpad e/ou directamente en Dammed Lies, sobre todo a
> Méixome pola axuda na revisión.
>
> Ben, ditos os agradecementos, comento que os ficheiros que pertencen ao
> Translation Project (
> http://l10n.gnome.org/languages/gl/freedesktop-org/ui/) non están
> remitidos xa que débense remitir a dito proxecto, punto no que as miñas
> "competencias" non entran. Sei que algún de vós estades ou sabedes dos que
> aló están como coordinadores polo que pregaría que os remitírades.
>
> Anexo a mensaxe que me remitiu un dos encargados de GNOME, onde non fala
> moi ben da xestión que levan por empregar un robot.
>
> Informádeme do que haxa para sacarlle a marca de "To commit" en Dammed
> Lies, e arquivar os cambios.
>
> Saúdos.
>
> -------- Mensaxe orixinal --------  Asunto: Re: Please commit Galician
> (gl) translations  Data: Fri, 05 Mar 2010 19:37:46 +0100  De: Mario
> Blättermann <mari...@gnome.org> <mari...@gnome.org>  Para:
> gnome-i...@gnome.org
>
> Am Freitag, den 05.03.2010, 18:37 +0100 schrieb Fran Dieguez:
> > > As far as I can see, Antón Méixome is a TP member, he should know what
> > > to do.
> > Ok, i'll contact with him to commit this to TP
> > >
> To commit is simply impossible. The Translation project doesn't follow
> usual rules for translation workflow. You have to own a module (in fact,
> for lifetime!). First you have to write to
> coordinator@translationproject org to claim a module. Then you translate
> the po file. After that, you send your file to a »robot«, let's say to a
> quite stupid robot. He doesn't accept such important mistakes in the
> file like a wrong version number in "Project-Id-Version:" (who the fuck
> needs this?) and he grumbles when he has to accept files whose rows are
> shrinked to 80 characters for better readability by using the well-known
> »msgcat -w 80« command. The current translator's name *must* be the last
> one in the file header. After you sent the file with such changes again
> and again, the file will be accepted, and sent to the real software
> maintainer.
>
> The described process may take a while, be patient. As I have translated
> xkeybordconfig, it was approx. 2 months from my first posting to the
> mailing list to a successful commit.
>
> Besides this, the translators are »lonely cowboys«. They get their files
> from the robot, and they send them back to the robot. There is no tool
> like Vertimus between, for proofreading and discussions. And especially
> the German mailing list rests in peace, only robot messages...
>
> Unfortunately, that's the one and only way to submit translations for
> the GStreamer modules and Xkeybordconfig.
>
> Have fun!
>
>
> Cheers,
> Mario
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing 
> listgnome-i18n@gnome.orghttp://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>

Responderlle a