2010/5/18 Fran Diéguez <listas en mabishu.com>: > O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu: >> -b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que >> despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada >> colaborador (estou a pensar na EN UNE15038) > > Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida certificar o nivel > de calidade senón que certifica os procesos internos. > O exemplo máis claro é por analoxÃa o CMMI, que certifica que o teu > proceso é o axeitado, facer unha medición de tempos e recursos adicados > e "garante" uns procesos estandarizados. Pola contra o CCMI non garante > que o teu software sexa de calidade. "Podes ter un proceso de creación > de software de la leche pero o teu software pode non valer para nada" > > En GNOME tamén estou tentando levar a cabo un estudo do traballo de cada > colaborador e coas estimacións oportunas para que nun futuro poida > desviar o meu traballo e o do resto segundo conveña, sen menoscabar o > nivel de tradución (cantidade e calidade). > O principal problema atopo é a falta de persoal cualificado (neste > contexto, con experiencia dabondo) e con contribucións perdurábeis no > tempo. > > O argumento de non depender da dispoñibilidade dun coordinador si que é > un argumento importante. Máis en GNOME non se pode levar a cabo xa que > aÃnda que non vaia depender dun coordinador si que dependes dun remisor > (persoa con permisos de remisión de traducións no git) e que > necesariamente ten que ter coñecementos técnicos para facelo. > > Trasno nesas liñas deberÃa buscar colaboradores con enfoques ben > diferenciados a todos os nosos >  - Persoal: > > Saúdos >
à impresión miña ou quedou a medio escribir?