Entendo que nesta memoria tamén se inclúen as traducións de GNOME e outros proxectos para os que xa hai memoria de tradución en http://www.trasno.net/trasno:memorias Ou non é así?
Deica 2012/6/15 Antón Méixome <[email protected]>: > Ola, > > Hai unhas semanas falei con varios de vós sobre a utilidade de termos > unha MT da tradución de Ubuntu. Por moitas razóns e máis neste > momento, pero especialmente polo seu volume e por ser o proxecto onde > máis traducións conflúen de todos nosoutros e doutros tamén. > > A cousa parecía complicada pero finalmente encontrei o xeito. Acabo de > publicala: http://trasno.net/ficheiros/upload/memorias/TM_TodoUbuntu1204.tmx > > Enténdese que se trata da tradución real e dispoñíbel cando se instala > Ubuntu desde 0, sen ningunha actualización e sen ningún software a > maiores. Isto permitiría facer comparacións futuras (cara atrás ou > cara adiante). > > Creo lembrar que para termos unha versión futura de Ubuntu en galego > hai que manter o 80% traducido. > Actualmente a trad. de Ubuntu atópase no 66% cando non hai moito tempo > chegaramos ao 100% e cando se publicou a 12.04, oficialmente tiñamos > un 96% de obra feita. Ocupabamos o posto 18 naquel momento e > curiosamente agora estamos no 17º, pero a posición na clasificación é > moito menos importante que o volume de cadeas pendentes: 114.000 > A caída é brutal aínda que haxa que facer matizacións que explican sen > problema un 15 % de volume polo aumento de ficheiros producido > probablemente polas innovacións no escritorio e outras... > > ... Ao que vou, anuncio a dispoñibilidade da MT de Ubuntu e creo que > co que hai e algunhas máis que se sumarán estamos en posición de crear > todo tipo de derivados (terminoloxias, dicionarios, tradutores > automáticos, etc) e de perfeccionar o noso sistema de tradución para > facelo máis produtivo, fácil e de maior calidade. > > O conxunto xa é impresionante: > > Temos 3.625.161 palabras > 691.498 cadeas (ou UT, unidades de tradución, > propiamente dito) > > Naturalmente, o corpus bilingüe de tradución real é bastante superior > xa que as tmx só teñen unha única instancia de cada parella que se > repite. Tamén é certo que unha tmx unificada sería un pouco menor, > pero moi pouco. > > Por iso, na realidade xa temos un "patrimonio", un recurso de > localización ao galego bastante superior ao de > > Corpus LOGALIZA de localización de software inglés-galego (3.706.242 palabras) > 284341 unidades de tradución: 1928368 palabras (galego) x 1777874 > palabras (inglés) > > Se non me equivoco, o noso parece ser case o TRIPLE de grande e, por > suposto, actualizado, e isto hai que facelo chegar a quen corresponde. > > > > > Notas sobre a MT de Ubuntu > ========================= > > > Refírense ás traducións oficiais do SO Ubuntu en funcionamento a día > de hoxe, e que se recollen nun paquete con data > 2012-04-18 09:18:28 CEST > https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+language-packs > > 1066 ficheiros 145 MB > > > Operacións > > anton@pc:~/Dropbox/Traducion/Ubuntu12.04/rosetta-precise/gl/LC_MESSAGES$ > find *.po > TodoUbuntu1204.txt > > ... > > > anton@pc:~/Dropbox/Traducion/Ubuntu12.04/rosetta-precise/gl/LC_MESSAGES$ > msgcat -f TodoUbuntu1204.txt -u -o TodoUbuntu1204.po > alsa-utils.po:684: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > alsa-utils.po:684: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > alsa-utils.po:700: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > alsa-utils.po:700: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2836: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2836: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2836: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2836: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2836: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2836: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2846: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2846: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > dia.po:2855: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > diffutils.po:878: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\r' > e2fsprogs.po:2255: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:2255: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:2255: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:2255: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:2255: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:2255: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:2255: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:3175: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:3175: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > e2fsprogs.po:3175: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\a' > libc.po:131: warning: as mensaxes internacionalizadas non deben > conte-la secuencia de escape `\v' > > ... > > > Estatísticas: TodoUbuntu1204.po 32.206,8 KB > > Palabras (total) 1.280.073 > Sen traducir 394.262 30.8% > Traducido 885.811 69.2% > > Cadeas (total) 210.759 > Sen traducir 50.216 23.8% > Traducido 160.543 76.2% > > > ... > > anton@pc:~/Dropbox/Traducion/Ubuntu12.04/rosetta-precise/gl/LC_MESSAGES$ > po2tmx -l gl TodoUbuntu1204.po TodoUbuntu1204.tmx > processing 1 files... > [###########################################] 100% > > > Estatísticas: TodoUbuntu.tmx > > Palabras (total) 877.303 > Traducido 877.303 100% > > Cadeas (total) 160.543 > Traducido 160.543 100% > > > .... > > Datos de tradución en bruto > anton@pc:~/Dropbox/Traducion/Ubuntu12.04/rosetta-precise/gl/LC_MESSAGES$ > pocompendium TodoUbuntu1204_compendiobruto.po *.po > > Estatísticas: TodoUbuntu1204_compendiobruto.po 38.387,2 KB > > Palabras (total) 1.328.292 > > Sen traducir 394.673 29.7% > Precisan mellorar 17.732 1.3% > Traducido 915.887 69% > > Cadeas (total) 225.245 > > Sen traducir 50.376 22.4% > Precisan mellorar 5.192 2.3% > Traducido 169.677 75.3% > > As traducións "precisan mellorar" son aquelas nas que hai conflito: a) > A mesma cadea en inglés con diferentes traducións en galego; b) Varias > cadeas de inglés traducidaas da mesma maneira en galego. Aparentemente > no pocompendium recóllense só as de tipo a) tomando como "base" as > cadeas únicas en inglés. É dicir, no pocompendium non estań TODAS as > cadeas traducidas senón as cadeas únicas do ingles e as > correspondentes traducións. Isto altera notablemente o número total do > traballo realizado sobre Ubuntu, ao mesmo tempo que explica en gran > parte a diferencia de número de cadeas que presenta Launchpad para > traducir realmente. Como tampouco mostra a MT real que contén > Launchpad onde hai miles de traducións antigas, axustes e correccións > por parte dos distintos tradutores e de distintas versións, só se > teñen en conta as traducións últimas e activas de cada cadea de cada > ficheiro. Polo contrario, Launchpad ao ter o control de versións, > consérvaas todas. > > Esas cadeas son as detectadas polas funcións de pocompendium > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium > > O avultado número de 5.192 cadeas en conflito débese a que se contan > todas as cadeas dun idioma implicadas nun mesmo conflito como > elementos que se suman. Ese número non indica pois o número de > discrepancias senón o numero de cadeas afectadas. > > Exemplo: > > en > > CD-ROM > ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 k3bdeviceglobals.cpp:33 > k3bdeviceglobals.cpp:150 > > gl > > #-#-#-#-# brasero.po (brasero-master-po-gl-6740) #-#-#-#-# > CDROM > #-#-#-#-# libk3bdevice.po (libk3bdevice) #-#-#-#-# > CD-ROM > #-#-#-#-# solid_qt.po #-#-#-#-# > CD-ROM > #-#-#-#-# gnome-vfs-2.0.po (gnome-vfs-master-po-gl-33738) #-#-#-#-# > CD-ROM > #-#-#-#-# gvfs.po (gvfs-master-po-gl-70600.merged) #-#-#-#-# > CD-ROM > > Neste caso só existe 1 discrepancia, CD-ROM/CDROM, pero as cadeas > implicadas son cinco > > Isto tamén implica que de aplicarse unha MT afinada e unha tradución > automática sobre as cadeas novas de Launchpad, estes erros > desaparecerían e reduciriase significativamente o traballo de > tradución "nova" (proceso msgmerge) feito con pomigrate2 > > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pomigrate2 > > > > A data de hoxe en Launchpad > > Ficheiros 1243 > > Cadeas > > Overall statistics: 337376 66.0260362326% translated 33.9739637674% > untranslated 114620 138 7762 > Length Status Untranslated > Need review Changed > > Priorización de tradución segundo Launchpad > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+templates > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

