Desculpade, tivemos xa este fío de debate e esquecerame: http://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg11765.html
2012/11/21 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> > ** > > Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se > usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, > escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. > > > > PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se > escoitou algo». > > > > O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu: > > Tradución de «Scrobble»? > > > def: > > Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present > participle scrobbling, simple past and past participle > scrobbled) (transitive, slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From > the name of the Internet service Audioscrobbler. > > Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present > participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet > slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via > software, in order to track when and how often certain songs are > played. ( info de http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble ) > > > Saúdos > > > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto