2013/9/23 Fran Dieguez <fran.dieg...@mabishu.com>: > Ola meus, > > Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para > axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a > tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación > de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con > sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e > aburrido. > > https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ > > Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de > ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do > proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e > inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. > > Que ten g-l-t? > -------------- > > GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies > (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e > conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída > que lista todas as ordes): > > module > module:commit Commits available changes to local repository > module:download Clones the repository for a given module > module:push Pushes changes to GNOME repository > module:reset Discards local changes in the module repository > module:review Resets the module local repository > module:review:spell Spelling review for a given module > module:translate Opens editor for the updated translations file of a > module > workflow > workflow:full Allows to translate a release set into a language > > A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set > (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve > as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos > completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. > Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar > un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución > remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións > previas). > > Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e > module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as > regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a > ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. > > Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de > documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado > automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. > > Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, > toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. > > Saúdos >
Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto