Isto é o que vexo: (o que hai) > (o que deberia haber, e comentarios)
34236 > 34 236 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas > cambios feitos por cando menos 1140 persoas mostraralle > amosaralle configuralas > configuralos (os puntos de acceso) navegación do sistema > navegación no sistema espazo de traballo > non era «área de traballo» ? destos xestos > destes xestos marco de traballo de xeolocalización > Será mellor «cadro de traballo» o cal mostraralle > que lle amosará tempo para a súa localización > o tempo dada a súa localización comprobar o tempo. > consultar o prognóstico --Isto está sen traducir-- Personal File Sharing (WedDAV), Media Sharing (DLNA) and Screen Sharing (VNC) will now remember which network you want them to be active on, and Settings provides the ability to control which networks to share on. This provides an important privacy function, and prevents sharing content and services in public places (such as your local internet cafe). Contas en liña para Fotos > Contas en liña para fotos obtivo acceso > pode acceder Software de GNOME é Software libre: > O software de GNOME é software libre (creo que en realidade non hai ningunha marca "GNOME Software" senón software de "GNOME" recomendámoslle que agarde que > recomendámoslle que agarde os por unha Fundación > por unha fundación Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha internacionalización e accesibilidade de primera clase. > Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente, nunha internacionalización e nunha accesibilidade de primera clase. Na páxina de xestos: Desprace os dedos cara a esquerda desde o borde dereito da pantalla.> a descrición do xesto é ao revés do que indica a ilustración !! borde > bordo Manteña dous dedos na pantalla mentres toca cun terceiro. > Outra vez non coincide a ilustración, aparecen máis dedos Sobre > Aínda que en inglés diga só "About", en galego queda raro neste contexto. Mellor : Máis sobre esta páxina Na páxina de novas características Software continúa mellorando > O software continúa mellorando con unha distribución mellorada > cunha distribución mellorada Ademáis > Ademais «spinners» > (Entre trocadeiros e spinners... é confuso) Refírese a isto http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_%28computing%29, que poderiamos dicir "botón de graduación numérica ou botón numérico" Ou ás animacións de espera en forma de ruleta ou frecha que vira sobre si mesma que indica o gráfico da páxina? controles.> controis continuaron a súa modernización para esta publicación > continuaron a súa modernización nesta publicación con unha > cunha anclaxe. > ancoraxe con un > cun incluíndo > ademais de prodúcese no lugar, no lugar de > prodúcese no punto en que se require, en vez de Na páxina de internacionalización teñen soporte parcial > están dispoñíbeis parcialmente Na páxina para desenvolvedores e o examinado > e o exame widgets > trebellos, non? poden ver e editarse > pódense ver e editar preferencias de tema e fontes > preferencias de tema e tipos de letra con unha > cunha con un > cun na ruta para completa adopción > no camiño cara á completa adopción caixas de verificación > caixas de comprobación Animámos aos > Animamos os deslizar > desprazar pelizcar > beliscar por omisión > (de modo) predeterminado rempraza > reempraza Para engadir soporte a este movemento > Para permitir este movemento rescrito > reescrito mantíbel > sustentábel de outras > doutras widget > trebello Finalmente, non podo dicir que sexa incorrecto pero non me convence "publicacións" para "releases". Prefiro "edicións" por analoxía co mundo editorial ou o mundo educativo ou cultural. Unha actualización, unha versión é unha nova edición dunha publicación, festival, curso, etc. : por exemplo, Décima edición da publicación de Xerais do Sempre en Galiza. Tamén é certo que "publicación" se utiliza para traducir "post" por outra parte. Saúdos, Noraboa ao equipo por certo, xa nos veremos no Encontro, non? O 18 setembro 2014 11:51, Xabier Villar <[email protected]> escribiu: > Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo > > El 18/09/2014 11:50, "Xabier Villar" <[email protected]> escribió: > >> Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P >> >> El 18/09/2014 11:46, "Fran Dieguez" <[email protected]> escribió: >>> >>> Ola a todos, >>> >>> se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de >>> publicación de GNOME 3.14 en galego. >>> >>> https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl >>> Usuario: gnome >>> Pass: 3.14 >>> >>> Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. >>> >>> Saúdos e grazas >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

