Isto é o que vexo:

(o que hai) > (o que deberia haber, e comentarios)


34236 > 34 236
cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas > cambios feitos por
cando menos 1140 persoas
mostraralle > amosaralle
configuralas > configuralos (os puntos de acceso)
navegación do sistema > navegación no sistema
espazo de traballo > non era «área de traballo» ?
destos xestos > destes xestos
marco de traballo de xeolocalización > Será mellor «cadro de traballo»
o cal mostraralle > que lle amosará
tempo para a súa localización > o tempo dada a súa localización
comprobar o tempo. > consultar o prognóstico

--Isto está sen traducir--
Personal File Sharing (WedDAV), Media Sharing (DLNA) and Screen
Sharing (VNC) will now remember which network you want them to be
active on, and Settings provides the ability to control which networks
to share on. This provides an important privacy function, and prevents
sharing content and services in public places (such as your local
internet cafe).

Contas en liña para Fotos > Contas en liña para fotos
obtivo acceso > pode acceder
Software de GNOME é Software libre: > O software de GNOME é software
libre (creo que en realidade non hai ningunha marca "GNOME Software"
senón software de "GNOME"
recomendámoslle que agarde que > recomendámoslle que agarde os
por unha Fundación > por unha fundación
Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha
internacionalización e accesibilidade de primera clase. > Estamos
enfocados nunha experiencia de usuario excelente, nunha
internacionalización e nunha accesibilidade de primera clase.




Na páxina de xestos:

Desprace os dedos cara a esquerda desde o borde dereito da pantalla.>
a descrición do xesto é ao revés do que indica a ilustración !!
borde > bordo
Manteña dous dedos na pantalla mentres toca cun terceiro. > Outra vez
non coincide a ilustración, aparecen máis dedos
Sobre > Aínda que en inglés diga só "About", en galego queda raro
neste contexto. Mellor : Máis sobre esta páxina

Na páxina de novas características

Software continúa mellorando > O software continúa mellorando
con unha distribución mellorada > cunha distribución mellorada
Ademáis > Ademais

«spinners» > (Entre trocadeiros e spinners... é confuso)

Refírese a isto

http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_%28computing%29, que poderiamos
dicir "botón de graduación numérica ou botón numérico"

Ou ás animacións de espera en forma de ruleta ou frecha que vira sobre
si mesma que indica o gráfico da páxina?

controles.> controis
continuaron a súa modernización para esta publicación > continuaron a
súa modernización nesta publicación
con unha > cunha
anclaxe. > ancoraxe
con un > cun
incluíndo > ademais de
prodúcese no lugar, no lugar de  > prodúcese no punto en que se
require, en vez de


Na páxina de internacionalización

teñen soporte parcial > están dispoñíbeis parcialmente

Na páxina para desenvolvedores

e o examinado > e o exame
widgets > trebellos, non?
poden ver e editarse > pódense ver e editar
preferencias de tema e fontes > preferencias de tema e tipos de letra
con unha > cunha
con un > cun
na ruta para completa adopción > no camiño cara á completa adopción
caixas de verificación > caixas de comprobación
Animámos aos > Animamos os
deslizar > desprazar
pelizcar > beliscar
por omisión > (de modo) predeterminado
rempraza > reempraza
Para engadir soporte a este movemento > Para permitir este movemento
rescrito > reescrito
mantíbel > sustentábel
de outras > doutras
widget > trebello


Finalmente, non podo dicir que sexa incorrecto pero non me convence
"publicacións" para "releases". Prefiro "edicións" por analoxía co
mundo editorial ou o mundo educativo ou cultural. Unha actualización,
unha versión é unha nova edición dunha publicación, festival, curso,
etc. : por exemplo, Décima edición da publicación de Xerais do Sempre
en Galiza. Tamén é certo que "publicación" se utiliza para traducir
"post" por outra parte.

Saúdos,

Noraboa ao equipo por certo, xa nos veremos no Encontro, non?

O 18 setembro 2014 11:51, Xabier Villar <xabier.vil...@gmail.com> escribiu:
> Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo
>
> El 18/09/2014 11:50, "Xabier Villar" <xabier.vil...@gmail.com> escribió:
>
>> Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P
>>
>> El 18/09/2014 11:46, "Fran Dieguez" <fran.dieg...@mabishu.com> escribió:
>>>
>>> Ola a todos,
>>>
>>> se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
>>> publicación de GNOME 3.14 en galego.
>>>
>>> https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
>>> Usuario: gnome
>>> Pass: 3.14
>>>
>>> Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.
>>>
>>> Saúdos e grazas
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a