Můj názor čtenáře je takovýto: slovo widget mne mate.

Vyvolává to ve mně dojem něčeho důležitého a tak speciálního, že to
musí být extra pojmenováno - což je nesmysl.

Pokud existují varianty "prvek", "ovládací prvek", nebo dokonce "komponenta", tak bych velmi přivítal kdybychom zůstali u nich.

Nemordujme zbytečně češtinu pokud to není nezbytné.

ZU

Dne 21.8.2013 21:32, Michal Molhanec napsal(a):
Dobrý den,

já chci jenom upozornit, že "control" tj. "ovládací prvek" je ve světě
Windows (já vím, fujky, fujky) ale také třeba wxWidgets/wxPythonu prostě
libovolný prvek UI, tj. zcela to samé co "widget" v knihovnách původem
pocházejících ze světa unixu.

Osobně (čistě soukromý názor, který nikomu nevnucuji) nevidím důvod,
proč nepoužívat "ovládací prvek" i pro překlad slova widget, je to
zaběhlý termín, který často znají i neprogramátoři. Případně jenom
"prvek (uživatelského rozhraní)", pokud se to zdá lepší.

Jinak ve Swingu se používá termín "komponenta", ten je úplně univerzální,
i když mně se moc nelíbí (je dlouhý :-) ).

Zdraví,
Michal Molhanec

Dne 21.8.2013 13:48, Petr Přikryl napsal(a):
Přidávám se k názoru Petra Blahoše. Pojem by se měl překládat přesně.
Nemusí to být 1:1, ale pojem v cílovém jazyce by měl být přesný pro
čtenáře v cílovém jazyce. Souvisí to s představivostí, s abstraktním
myšlením.

Ne vždy se všechno překládá pečlivě s ohledem na srozumitelnost.
To ale neznamená, že je to správně.

"Ovládací prvek" by měl dělat to, co ten pojem říká. Label je widget, ale
podle mého názoru to není "ovládací prvek".

Programátoři se nakonec stejně musí naučit anglicky (alespoň pasivně).
Význam překladu odborného textu pro programátory (podle mého názoru)
je dvojí: 1) pomůže začátečníkům, 2) pomáhá zvládnout složitější věci,
protože složitější programátorské věci vyžadují představivost.

Schopnost "snadno si něco představit" souvisí se znalostí jazyka
(lidského jazyka jako takového) a se znalostí pojmů.

Pokud pojem není možné snadno přeložit, často jej stačí obšírně
vysvětlit (aby si čtenář vytvořil svou představu) a používat jej v originálním
znění -- převzetí slova (skloňovat; tedy widget, widgetu,...)

Programátor čte jak české, tak anglické texty. Pokud se to někde hemží
zkratkami jako GUI, a pojmy widget, pak je těžké mentálně přecházet
k textu, kde se to hemží GUR a piškot. Buď to má zůstat co nejpodobnější,
nebo to musí dávat velmi dobrý smysl v češtině. Z mého pohledu je
proto překlad pojmu "label" jako "prvek GUI" mnohen přijatelnější
než "ovládací prvek". Ale v textu -- pokud je to srozumitelné -- může
přirozeněji působit méně rigidní překlad jako "popis" nebo "popisný prvek".

Při překladu se to někdy musí řešit "opisem". Důležité ale je, aby ten
opis stvořil programátor, protože se musí opsat "mentální obraz",
který odpovídá anglickému pojmu. (Proto stojí překlady odborných
textů přeložené angličtináři s humanitním vzděláním často za prd.)

P.

_______________________________________________
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

_______________________________________________
Python mailing list
Python@py.cz
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Odpovedet emailem