Dobrý den, já chci jenom upozornit, že "control" tj. "ovládací prvek" je ve světě Windows (já vím, fujky, fujky) ale také třeba wxWidgets/wxPythonu prostě libovolný prvek UI, tj. zcela to samé co "widget" v knihovnách původem pocházejících ze světa unixu.
Osobně (čistě soukromý názor, který nikomu nevnucuji) nevidím důvod, proč nepoužívat "ovládací prvek" i pro překlad slova widget, je to zaběhlý termín, který často znají i neprogramátoři. Případně jenom "prvek (uživatelského rozhraní)", pokud se to zdá lepší. Jinak ve Swingu se používá termín "komponenta", ten je úplně univerzální, i když mně se moc nelíbí (je dlouhý :-) ). Zdraví, Michal Molhanec Dne 21.8.2013 13:48, Petr Přikryl napsal(a): > Přidávám se k názoru Petra Blahoše. Pojem by se měl překládat přesně. > Nemusí to být 1:1, ale pojem v cílovém jazyce by měl být přesný pro > čtenáře v cílovém jazyce. Souvisí to s představivostí, s abstraktním > myšlením. > > Ne vždy se všechno překládá pečlivě s ohledem na srozumitelnost. > To ale neznamená, že je to správně. > > "Ovládací prvek" by měl dělat to, co ten pojem říká. Label je widget, ale > podle mého názoru to není "ovládací prvek". > > Programátoři se nakonec stejně musí naučit anglicky (alespoň pasivně). > Význam překladu odborného textu pro programátory (podle mého názoru) > je dvojí: 1) pomůže začátečníkům, 2) pomáhá zvládnout složitější věci, > protože složitější programátorské věci vyžadují představivost. > > Schopnost "snadno si něco představit" souvisí se znalostí jazyka > (lidského jazyka jako takového) a se znalostí pojmů. > > Pokud pojem není možné snadno přeložit, často jej stačí obšírně > vysvětlit (aby si čtenář vytvořil svou představu) a používat jej v originálním > znění -- převzetí slova (skloňovat; tedy widget, widgetu,...) > > Programátor čte jak české, tak anglické texty. Pokud se to někde hemží > zkratkami jako GUI, a pojmy widget, pak je těžké mentálně přecházet > k textu, kde se to hemží GUR a piškot. Buď to má zůstat co nejpodobnější, > nebo to musí dávat velmi dobrý smysl v češtině. Z mého pohledu je > proto překlad pojmu "label" jako "prvek GUI" mnohen přijatelnější > než "ovládací prvek". Ale v textu -- pokud je to srozumitelné -- může > přirozeněji působit méně rigidní překlad jako "popis" nebo "popisný prvek". > > Při překladu se to někdy musí řešit "opisem". Důležité ale je, aby ten > opis stvořil programátor, protože se musí opsat "mentální obraz", > který odpovídá anglickému pojmu. (Proto stojí překlady odborných > textů přeložené angličtináři s humanitním vzděláním často za prd.) > > P. _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
