Přidávám se k názoru Petra Blahoše. Pojem by se měl překládat přesně. Nemusí to být 1:1, ale pojem v cílovém jazyce by měl být přesný pro čtenáře v cílovém jazyce. Souvisí to s představivostí, s abstraktním myšlením.
Ne vždy se všechno překládá pečlivě s ohledem na srozumitelnost. To ale neznamená, že je to správně. "Ovládací prvek" by měl dělat to, co ten pojem říká. Label je widget, ale podle mého názoru to není "ovládací prvek". Programátoři se nakonec stejně musí naučit anglicky (alespoň pasivně). Význam překladu odborného textu pro programátory (podle mého názoru) je dvojí: 1) pomůže začátečníkům, 2) pomáhá zvládnout složitější věci, protože složitější programátorské věci vyžadují představivost. Schopnost "snadno si něco představit" souvisí se znalostí jazyka (lidského jazyka jako takového) a se znalostí pojmů. Pokud pojem není možné snadno přeložit, často jej stačí obšírně vysvětlit (aby si čtenář vytvořil svou představu) a používat jej v originálním znění -- převzetí slova (skloňovat; tedy widget, widgetu,...) Programátor čte jak české, tak anglické texty. Pokud se to někde hemží zkratkami jako GUI, a pojmy widget, pak je těžké mentálně přecházet k textu, kde se to hemží GUR a piškot. Buď to má zůstat co nejpodobnější, nebo to musí dávat velmi dobrý smysl v češtině. Z mého pohledu je proto překlad pojmu "label" jako "prvek GUI" mnohen přijatelnější než "ovládací prvek". Ale v textu -- pokud je to srozumitelné -- může přirozeněji působit méně rigidní překlad jako "popis" nebo "popisný prvek". Při překladu se to někdy musí řešit "opisem". Důležité ale je, aby ten opis stvořil programátor, protože se musí opsat "mentální obraz", který odpovídá anglickému pojmu. (Proto stojí překlady odborných textů přeložené angličtináři s humanitním vzděláním často za prd.) P. > Od: "Jan Bednařík" > >Ovládací prvek taky nemusí nic ovládat. Třeba label je běžně používaný >ovládací prvek, který nese jen vizuální informaci. > >Zkuste nahlédnout do odborné literatury, manuálů, či jen vygooglete >"ovládací prvek" a mrkněte, v jakém kontextu se používá. Už dávno je to >obecně zažitý překlad pro widget v GUI, tak bych se ho držel a nesnažil se >vymyslet něco lepšího. Rozhodně ne nějaké paskvily jako "piškot". > > >2013/8/21 Petr Blahos >> Ovládací prvek není widget, ale control. Widget nemusí nic ovládat. Pokud >> zde probíhá forma hlasování, tak hlasuji pro widget, widgety, s widgetem, >>... ale respektuju, že hlavní slovo má auto překladu. >> 2013/8/20 Jan Bednařík >>> widget má specifický význam, rozhodně není pravda, že nic neznamená. >>> Záleží na kontextu v jakém je použit. Pokud myslíme widgetem komponentu v >>> GUI, což je tvůj případ, překládá se jako "ovládací prvek". > _______________________________________________ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python