Bonjour, Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le reste de l'interface et de l'aide. Pour l'utiliser il suffit de faire une recherche sur Pootle et de se référer aux propositions sous Terminology.
Pour revenir à l'exemple TSCP, dans la mesure ou il s'agit d'une collaboration à la sécurisation globale entre gouvernements et autres agences, 'stratégie' reste le plus adapté et correspond à ce qui a déjà été utilisé dans ce sens dans LibreOffice. À bientôt Sophie Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit : > Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit : > >> J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé >> "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37 >>> Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce >>> serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat >>> ou de convention, termes que je suggère. > >> Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais >> notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface >> utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place >> cette procédure. > > Justement, je ne suggérais pas d'utiliser le mot police mais deux mots > plus adaptés (police dans le sens de contrat n'étant utilisé que pour > les assurances). > > Si je comprends bien ces textes d'exemple, ils doivent servir à faire > comprendre à quoi sert la fonctionnalité. Autant qu'ils soient parlants. > -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés