> De Sibayama el Japanio, > Leginte diversajn mesagxojn, nun mi komprenas, > > ke 'Atenton' aux io anstataux tio estas japane > > 'Ki-o-tuke', t.e. traduko de 'Atenton'/'Attention', > > kaj 'Ripozu' aux io anstataux tio estas japane > > 'Yasume', t.e. traduko de 'Ripozu'.
> Fakte, infanoj unue auxdantaj 'Ripozu' ofte > > embarasigxas, ke ne temas pri vera ripozo, > > sed iu pozo reguligita. Poste oni komprenas, > > ke tio ja estas ripozo, kontraste al la pozo de > > 'Atenton'. Dankon, Sibayama. Tamen Corsetti malkonsentos pri la "universaleco" cxar la japana milit-terminaro devenas de la germana. :-) > Sergio: > Temas pri pozo, ne pri movoj per kiuj oni tiun pozon prenas. Mi povas > vidi "senmove" starantan gardosolaton sen vidi kiel li tiun pozon > atingis (ĉu mi diru "atente staranta"?). NEPRE NE! Ekzemple, "atenti a" [destren aux maldestren] (mi uzas la italan lingvon cxar mi ne plu memoras la "NATO"-komandon) estas plenumita dum la masxado, kiam oni defilas antaux superuloj aux auxtoritatoj. Gxis Antonio Codazzi
