> De Sibayama el Japanio,
> Leginte diversajn mesagxojn, nun mi komprenas,
>
> ke 'Atenton' aux io anstataux tio estas japane
>
> 'Ki-o-tuke', t.e. traduko de 'Atenton'/'Attention',
>
> kaj 'Ripozu' aux io anstataux tio estas japane
>
> 'Yasume', t.e. traduko de 'Ripozu'.

> Fakte, infanoj unue auxdantaj 'Ripozu' ofte
>
> embarasigxas, ke ne temas pri vera ripozo,
>
> sed iu pozo reguligita.  Poste oni komprenas,
>
> ke tio ja estas ripozo, kontraste al la pozo de
>
> 'Atenton'.

Dankon, Sibayama.
Tamen Corsetti malkonsentos pri la "universaleco" cxar la japana 
milit-terminaro devenas de la germana. :-)

> Sergio:
> Temas pri pozo, ne pri movoj per kiuj oni tiun pozon prenas.  Mi povas
> vidi "senmove" starantan gardosolaton sen vidi kiel li tiun pozon
> atingis (ĉu mi diru "atente staranta"?).

NEPRE NE!
Ekzemple, "atenti a" [destren aux maldestren] (mi uzas la italan lingvon cxar 
mi ne plu memoras la "NATO"-komandon) estas plenumita dum la masxado, kiam 
oni defilas antaux superuloj aux auxtoritatoj.


Gxis

Antonio Codazzi

Rispondere a