--- In [email protected], "mireille.corobu" <mireille.cor...@...> wrote: > > Gekaraj legantoj, > cxu mi povas doni novan respondon kiu ne estos malgxuste interpretata?
mi faros mian eblon :-) > > Kiam mi ne biciklas al mia laborejo (konkrete, hodiaux mi ja biciklis, > > kaj ecx surbiciklis monton - mi laboras sur la altebenajxo Kirhcberg), > > tiam mi busas (ekz. hieraux). Foje mi ecx trajnas (plus busas), kaj tre, > > tre malofte auxtas. > > > > amike > > István Ertl > > Io gxenas min en la verboj "busi", "trajni", "auxti", mi ecx ne scias > precize kio, cxu pro tio ke "mi busas" povus signifi ke mi estas la > sxoforo?. ankaux la sxoforo busas, kompreneble. Ecx la buso busas. Busi = i buse. Tre largxa signifo, efektive. Sed jam Piron atentigis nin ke en Esperanto ni ne sekvu la francan emon tro malvastigi sencojn (gxis kamela/dromedara ekstremo). Laux mi, kiam ni interpretas la sencon de "(auxto)busi", funkcias la principo de neceso kaj suficxo. Mi komprenas, tamen, la problemon: cxu en lingvo kiel la nia, kiu klopodas lauxeble eviti plursencecon, ni povas akcepti ke kunteksto ludu gravan rolon en la cxiufoja konkretigxo de senco potenciale pluropa...? > Alia rimarko: > mi ne certas bone kompreni "surbiciklis monton", cxu grimpinte cxu > malgrimpinte? nek grimpinte nek malgrimpinte - mi biciklis la tutan vojon, neniam tusxis la grundon piede aux mane. Nu, mi biciklis surmonten. Vespere mi debiciklos. (Malsuprenbiciklos, sed tio sonas malpli gracie.) > De la sekvo "mi laboras..." mi supozas ke "surbiciklis > monton" celas "bicikle mi grimpis monton". > Mireja kiu NENIAM celas malpravigi siajn kunparolantojn. Diskuto tamen cxiam parte celas pravigon kaj malpravigon, alie gxi ne estus diskuto. amike István Ertl
