--- In [email protected], "mireille.corobu" <mireille.cor...@...> wrote:
>
> Gekaraj legantoj,
> cxu mi povas doni novan respondon kiu ne estos malgxuste interpretata?

mi faros mian eblon :-)

> > Kiam mi ne biciklas al mia laborejo (konkrete, hodiaux mi ja biciklis, 
> > kaj ecx surbiciklis monton - mi laboras sur la altebenajxo Kirhcberg), 
> > tiam mi busas (ekz. hieraux). Foje mi ecx trajnas (plus busas), kaj tre, 
> > tre malofte auxtas.
> > 
> > amike
> > István Ertl
> 
> Io gxenas min en la verboj "busi", "trajni", "auxti", mi ecx ne scias 
> precize kio, cxu pro tio ke "mi busas" povus signifi ke mi estas la 
> sxoforo?. 

ankaux la sxoforo busas, kompreneble. Ecx la buso busas.
Busi = i buse. Tre largxa signifo, efektive. Sed jam Piron atentigis nin ke en 
Esperanto ni ne sekvu la francan emon tro malvastigi sencojn (gxis 
kamela/dromedara ekstremo).

Laux mi, kiam ni interpretas la sencon de "(auxto)busi", funkcias la principo 
de neceso kaj suficxo.

Mi komprenas, tamen, la problemon: cxu en lingvo kiel la nia, kiu klopodas 
lauxeble eviti plursencecon, ni povas akcepti ke kunteksto ludu gravan rolon en 
la cxiufoja konkretigxo de senco potenciale pluropa...?

> Alia rimarko:
> mi ne certas bone kompreni "surbiciklis monton", cxu grimpinte cxu 
> malgrimpinte? 

nek grimpinte nek malgrimpinte - mi biciklis la tutan vojon, neniam tusxis la 
grundon piede aux mane.

Nu, mi biciklis surmonten. Vespere mi debiciklos. (Malsuprenbiciklos, sed tio 
sonas malpli gracie.)

> De la sekvo "mi laboras..." mi supozas ke "surbiciklis 
> monton" celas "bicikle mi grimpis monton".
> Mireja kiu NENIAM celas malpravigi siajn kunparolantojn.

Diskuto tamen cxiam parte celas pravigon kaj malpravigon, alie gxi ne estus 
diskuto.

amike
István Ertl

Rispondere a