Am tot stat deoparte de discutie dar nu ma mai pot abtine! Am citit si editia a III-a si editia a IV-a (asta din urma, din scoarta-n scoarta) si am fost, si eu, neplacut impresionat de cum suna in limba romana anumiti termeni tradusi prost. Concentrator, comutator, punte si poarta sunt cel putin niste ciudatenii pentru un retelist. De multe ori imi traduceam, in minte, in engleza, ca sa pricep despre ce-i vorba.
Mesajul acesta il scriu, in primul rand, ca sa fac o completare: frame relay se poate gasi tradus, in afara de "releu de cadre", si in forma "distribuire de cadre"! Din pacate traducerea excesiva este un efect direct al activitatii legislative si mediatice a domnului Pruteanu (pe care il respect foarte mult, de altfel). Sunt convins ca dumnealui nu a vrut sa produca efecte de tipul acesta. Din cate stiu, legea Pruteanu se refera, cu precadere, la traducerea mesajelor publicitare. Din pacate traducatorii cartii "au plusat", exagerand cu traducerea si obtinand un text mai greoi in locul unuia mai usor de citit. Nu pot sa-i critic fara sa adaug ca respect munca lor. Eu desi am si editia in engleza, am preferat s-o citesc pe cea in limba romana. Cred ca mai potrivit ar fi fost ca Academia Romana si eventual forurile legislative, sa se ocupe de modul in care trebuie facute traducerile si nu sa stipuleze obligativitatea acestora. Nu as fi postat acest mesaj pe lista daca nu as avea speranta ca va fi citit si de unii potentiali traducatori, carora vreau sa le adresez rugamintea de a lasa termenii asa cum s-au incetatenit in jargonul profesional. Adica, in cele mai multe cazuri, in engleza. E mai bine. Multumiri tuturor celor care fac efortul de a traduce in limba romana carti de specialitate sau documentatie de orice fel. Imi cer scuze pentru ca subiectul este offtopic, dar daca tot am scris pana aici, sa mai adaug ca apreciez, in general, toate mesajele care se posteaza pe lista. Ne place sau nu, Linux-ul este folosit in special pentru problemele legate de Internet. Atunci cand spunem Internet, spunem si "retele". Deci aici, pe lista, gasim mesaje de la oameni care au treaba nu numai cu Linux-ul ci si cu Internetul si cu retelele. Si, de ce nu, si cu windows-ul folosit pentru Internet si retele. Mie-mi place lista asa cum e. Un singur lucru numai: imi doresc sa citesc cat mai putine mesaje de la tot felul de "tzafnoshi" care sunt nemultumiti ca unii intreaba lucruri banale sau ca altii posteaza subiecte offtopic. Lor vreau sa le transmit ca exista un_buton_dilit. Nu-ti place, nu citesti. In rest, toate bune si frumoase. Felicitari celor care au grija de lista. Constantin Lupaescu. ----- Original Message ----- From: "Ciprian Niculescu" <[EMAIL PROTECTED]> To: <[EMAIL PROTECTED]> Sent: Wednesday, August 13, 2003 3:16 AM Subject: [rlug] Re: Andrew S. Tanenbaum - Computer Networks > > > > On Tue, 2003-08-12 at 12:34, Mihai M wrote: > > > > On Tuesday 12 August 2003 11:31, Tiberiu Ungureanu wrote: > > > > > recunosc ca dupa ce am citit in ea despre "relee de cadre" si > > > > > "Jetoane pe inel", n-as mai cumpara editia a IV-a. Dar daca > > > > > cineva are editia a III-a, cumpar bucuros. > > > > > > > > Pa noi pe la El&Tc. tot cu aceleasi traduceri ne-au desfatat > > > > profesorii. Probabil sunt corecte, si ti se par ciudate pentru ca > > > > nu le-ai mai auzit in roamaneste. > > > > > > > > MihaiM > > eu am facut el&tc in buc, si nu tin minte sa fi folosit asa ceva, tot in > engleza, mai mult ca sigur tine si de profesor > > iar referitor la traducerile in carti, acel echilibru de > traducere/netraducere eu cred ca tre sa fie traducere toate in ro, dar cu > termeni uniformi in toate cartile (nu fiecare autor dupa cum ii suna lui > mai frumos), DAR dat si in paranteza termenul in engleza. asta este bine > pentru ca apoi te duci pe web (cu putina engleza care o stii) si gaseshti > frame-relay si te intrebi ce naiba o fi aia ca tu cauti "relee de cadre" > :))) > parca este pe undeva pe net un site ce a pornit un proiect de traducere > de termini informatici, ar trebui folosit mai des si impus (de catre noi > macar - comunitatea informatica) acei termeni, si poate o sa o accepte si > academia > > C > > > --- > Detalii despre listele noastre de mail: http://www.lug.ro/ > --- Detalii despre listele noastre de mail: http://www.lug.ro/
