Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-03 Conversa antipar...@gmail.com
Súmome ás grazas de Fran polas túas aclaracións tan fundamentadas.

O Mar, 02-11-2010 ás 23:05 +0100, Fran Dieguez escribiu:
 Grazas polas túas aportacións Antón, sen dúbida a corrección das
 traducións non sería o mesmo sen a túa figura e as túas contribucións.
 
 Sucking dicks time off.
 -- 
 Fran Dieguez
 Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
 Trasno Association (www.trasno.net) 
 
 O Mar, 02-11-2010 ás 22:08 +0100, Antón Méixome escribiu:
  2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
   2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
  
  
   2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
  
   Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
   evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
   como 'reunión'??
  
   +1
  
  
   +1
  
   Resumo da miña posición
  
   appointement - cita
   meeting - 1. reunión, encontro
2. mitin, acto político
   event - 1. actividade, actuación
 2. evento
  
  
  
   Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
   Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.
  
   Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
   usar unha soa.
  
   Parécenme correctas esas traducións que propós.
  
   Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
   glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.
  
   Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
   'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??
  
  
   Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
   tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
   coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
   un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
   refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
   inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
   considerados americanismos... xa sabemos por qué.
  
   [gl]
   eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
   evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
   real. SIN. acontecemento, suceso.
  
   [en]
   Event can refer to many things such as:
  
  * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary 
   occurrence
  
   A type of gathering:
  
  * A ceremony, for example, a marriage
  * A competition, for example, a sports competition
  * A convention (meeting)
  * A happening, a performance or situation meant to be considered as 
   art
  * A festival, for example, a musical event
  * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
  * A party
  * A sporting event
  
   [es]
   Di a RAE
  
   evento.
  
   (Del lat. eventus).
  
   1. m. acaecimiento.
  
   2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.
  
   3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
   programado, de índole social, académica, artística o deportiva.
  
   Pero,
  
   Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
   mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
   do español:
  
   «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
   preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
   eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »
  
   [pt]
   evento
   s. m.
   1. Acontecimento; sucesso.
   2. Êxito.
  
  
   En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
   pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
   actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
   ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
   valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
   nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
   moi de circunstancias.
  
   Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
   unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
   desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
   actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
   responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
   algo deriva de «acto».
  
   Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
   non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
   informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
   acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
   unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
   perfectamente viable.
  
   Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do
   rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así,
   non? A 

Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
como 'reunión'??

Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??

Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Javier Pico
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??


+1

Parécenme correctas esas traducións que propós.


 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se
axeite en cada ocasión.


 Saúdos


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1

 Parécenme correctas esas traducións que propós.

Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


 Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se
 axeite en cada ocasión.

Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes.

A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da
mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1


+1

Resumo da miña posición

appointement - cita
meeting - 1. reunión, encontro
  2. mitin, acto político
event - 1. actividade, actuación
   2. evento



Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.


 Parécenme correctas esas traducións que propós.

 Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
 glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
considerados americanismos... xa sabemos por qué.

[gl]
eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
real. SIN. acontecemento, suceso.

[en]
Event can refer to many things such as:

* A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence

A type of gathering:

* A ceremony, for example, a marriage
* A competition, for example, a sports competition
* A convention (meeting)
* A happening, a performance or situation meant to be considered as art
* A festival, for example, a musical event
* A media event, a happening that attracts coverage by mass media
* A party
* A sporting event

[es]
Di a RAE

evento.

(Del lat. eventus).

1. m. acaecimiento.

2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.

3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
programado, de índole social, académica, artística o deportiva.

Pero,

Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
do español:

«... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »

[pt]
evento
s. m.
1. Acontecimento; sucesso.
2. Êxito.


En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
moi de circunstancias.

Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
algo deriva de «acto».

Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
perfectamente viable.




 Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se
 axeite en cada ocasión.

 Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes.

 A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da
 mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1


 +1

 Resumo da miña posición

 appointement - cita
 meeting - 1. reunión, encontro
              2. mitin, acto político
 event - 1. actividade, actuación
           2. evento



 Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
 Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.

Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
usar unha soa.

 Parécenme correctas esas traducións que propós.

 Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
 glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


 Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
 tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
 coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
 un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
 refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
 inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
 considerados americanismos... xa sabemos por qué.

 [gl]
 eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
 evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
 real. SIN. acontecemento, suceso.

 [en]
 Event can refer to many things such as:

    * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence

 A type of gathering:

    * A ceremony, for example, a marriage
    * A competition, for example, a sports competition
    * A convention (meeting)
    * A happening, a performance or situation meant to be considered as art
    * A festival, for example, a musical event
    * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
    * A party
    * A sporting event

 [es]
 Di a RAE

 evento.

 (Del lat. eventus).

 1. m. acaecimiento.

 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.

 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
 programado, de índole social, académica, artística o deportiva.

 Pero,

 Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
 mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
 do español:

 «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
 preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
 eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »

 [pt]
 evento
 s. m.
 1. Acontecimento; sucesso.
 2. Êxito.


 En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
 pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
 actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
 ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
 valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
 nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
 moi de circunstancias.

 Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
 unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
 desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
 actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
 responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
 algo deriva de «acto».

 Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
 non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
 informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
 acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
 unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
 perfectamente viable.

Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do
rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así,
non? A verdade é que non estou seguro de telo entendido :)

 Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se
 axeite en cada ocasión.

 Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes.

 A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da
 mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1


 +1

 Resumo da miña posición

 appointement - cita
 meeting - 1. reunión, encontro
              2. mitin, acto político
 event - 1. actividade, actuación
           2. evento



 Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
 Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.

 Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
 usar unha soa.

 Parécenme correctas esas traducións que propós.

 Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
 glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


 Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
 tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
 coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
 un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
 refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
 inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
 considerados americanismos... xa sabemos por qué.

 [gl]
 eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
 evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
 real. SIN. acontecemento, suceso.

 [en]
 Event can refer to many things such as:

    * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence

 A type of gathering:

    * A ceremony, for example, a marriage
    * A competition, for example, a sports competition
    * A convention (meeting)
    * A happening, a performance or situation meant to be considered as art
    * A festival, for example, a musical event
    * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
    * A party
    * A sporting event

 [es]
 Di a RAE

 evento.

 (Del lat. eventus).

 1. m. acaecimiento.

 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.

 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
 programado, de índole social, académica, artística o deportiva.

 Pero,

 Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
 mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
 do español:

 «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
 preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
 eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »

 [pt]
 evento
 s. m.
 1. Acontecimento; sucesso.
 2. Êxito.


 En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
 pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
 actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
 ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
 valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
 nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
 moi de circunstancias.

 Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
 unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
 desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
 actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
 responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
 algo deriva de «acto».

 Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
 non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
 informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
 acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
 unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
 perfectamente viable.

 Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do
 rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así,
 non? A verdade é que non estou seguro de telo entendido :)


A XGN é un evento? Mancomún di que si... e RAG di que non
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/obradoiros-de-software-libre-na-xgn/

É un acontecemento? non, é unha reunión anual, unha feira, unha festa,
unha celebración, unha xoldra que alguén mantén como actividade
ordinaria e onde actúan un bo feixe de actores, entre eles
programadores culturais, xestores e xornalistas contaminados pola
influencia do inglés e polo americanismo cool. Como lingüista non podo
admitir que «evento» sexa terminoloxía necesaria dos medios de
comunicación, así que censuro o seu mal uso. A moda esta non ten din
10 anos. E no caso da XGN, en bo inglés diríase 

Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
Desculpádeme se se me nota un chisco irritado co que se fai cos cartos
públicos pero é que acabo de ler isto

Windows 7, Windows Live e Office 2010 en galego
Finalmente, aproveitou a ocasión para anunciar a próxima presentación
das actualizacións en galego dos produtos da empresa Microsoft: o
sistema operativo Windows 7, o paquete ofimático Office 2010 e a
plataforma Live.

Todo isto vén demostrar, unha vez máis, que a tecnoloxía, as ciencias
e calquera outro ámbito do saber e do coñecemento se pode (e de feito)
se está a construír en lingua galega, concluíu Anxo Lorenzo.

http://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html


2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1


 +1

 Resumo da miña posición

 appointement - cita
 meeting - 1. reunión, encontro
              2. mitin, acto político
 event - 1. actividade, actuación
           2. evento



 Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
 Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.

 Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
 usar unha soa.

 Parécenme correctas esas traducións que propós.

 Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
 glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


 Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
 tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
 coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
 un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
 refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
 inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
 considerados americanismos... xa sabemos por qué.

 [gl]
 eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
 evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
 real. SIN. acontecemento, suceso.

 [en]
 Event can refer to many things such as:

    * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence

 A type of gathering:

    * A ceremony, for example, a marriage
    * A competition, for example, a sports competition
    * A convention (meeting)
    * A happening, a performance or situation meant to be considered as art
    * A festival, for example, a musical event
    * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
    * A party
    * A sporting event

 [es]
 Di a RAE

 evento.

 (Del lat. eventus).

 1. m. acaecimiento.

 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.

 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
 programado, de índole social, académica, artística o deportiva.

 Pero,

 Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
 mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
 do español:

 «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
 preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
 eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »

 [pt]
 evento
 s. m.
 1. Acontecimento; sucesso.
 2. Êxito.


 En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
 pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
 actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
 ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
 valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
 nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
 moi de circunstancias.

 Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
 unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
 desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
 actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
 responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
 algo deriva de «acto».

 Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
 non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
 informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
 acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
 unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
 perfectamente viable.

 Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do
 rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así,
 non? A verdade é que 

Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Fran Dieguez
Temos que darnos de conta dunha cousa...
Nos non pagamos cenas en luxosos restaurantes nin podemos pagar primas
por presentacións rocambolescas.

Señores, sinto dicir isto, NOS NON VENDEMOS!

Aínda así eu seguirei no tesón de impulsar o SwL. 
Primeiro ignórante, logo ridiculízante e finalmente únense a ti.
-- 
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net) 

O Mar, 02-11-2010 ás 22:21 +0100, Antón Méixome escribiu:
 Desculpádeme se se me nota un chisco irritado co que se fai cos cartos
 públicos pero é que acabo de ler isto
 
 Windows 7, Windows Live e Office 2010 en galego
 Finalmente, aproveitou a ocasión para anunciar a próxima presentación
 das actualizacións en galego dos produtos da empresa Microsoft: o
 sistema operativo Windows 7, o paquete ofimático Office 2010 e a
 plataforma Live.
 
 Todo isto vén demostrar, unha vez máis, que a tecnoloxía, as ciencias
 e calquera outro ámbito do saber e do coñecemento se pode (e de feito)
 se está a construír en lingua galega, concluíu Anxo Lorenzo.
 
 http://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html
 
 
 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 
 
  2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
 
  Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
  evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
  como 'reunión'??
 
  +1
 
 
  +1
 
  Resumo da miña posición
 
  appointement - cita
  meeting - 1. reunión, encontro
   2. mitin, acto político
  event - 1. actividade, actuación
2. evento
 
 
 
  Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
  Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.
 
  Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
  usar unha soa.
 
  Parécenme correctas esas traducións que propós.
 
  Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
  glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.
 
  Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
  'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??
 
 
  Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
  tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
  coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
  un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
  refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
  inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
  considerados americanismos... xa sabemos por qué.
 
  [gl]
  eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
  evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
  real. SIN. acontecemento, suceso.
 
  [en]
  Event can refer to many things such as:
 
 * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary 
  occurrence
 
  A type of gathering:
 
 * A ceremony, for example, a marriage
 * A competition, for example, a sports competition
 * A convention (meeting)
 * A happening, a performance or situation meant to be considered as art
 * A festival, for example, a musical event
 * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
 * A party
 * A sporting event
 
  [es]
  Di a RAE
 
  evento.
 
  (Del lat. eventus).
 
  1. m. acaecimiento.
 
  2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.
 
  3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
  programado, de índole social, académica, artística o deportiva.
 
  Pero,
 
  Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
  mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
  do español:
 
  «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
  preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
  eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »
 
  [pt]
  evento
  s. m.
  1. Acontecimento; sucesso.
  2. Êxito.
 
 
  En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
  pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
  actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
  ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
  valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
  nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
  moi de circunstancias.
 
  Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
  unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
  desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
  actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia