Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
Súmome ás grazas de Fran polas túas aclaracións tan fundamentadas. O Mar, 02-11-2010 ás 23:05 +0100, Fran Dieguez escribiu: Grazas polas túas aportacións Antón, sen dúbida a corrección das traducións non sería o mesmo sen a túa figura e as túas contribucións. Sucking dicks time off. -- Fran Dieguez Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu Trasno Association (www.trasno.net) O Mar, 02-11-2010 ás 22:08 +0100, Antón Méixome escribiu: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así, non? A
Appointment/Meeting
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 Parécenme correctas esas traducións que propós. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se axeite en cada ocasión. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se axeite en cada ocasión. Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes. A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se axeite en cada ocasión. Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes. A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así, non? A verdade é que non estou seguro de telo entendido :) Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se axeite en cada ocasión. Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes. A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así, non? A verdade é que non estou seguro de telo entendido :) A XGN é un evento? Mancomún di que si... e RAG di que non http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/obradoiros-de-software-libre-na-xgn/ É un acontecemento? non, é unha reunión anual, unha feira, unha festa, unha celebración, unha xoldra que alguén mantén como actividade ordinaria e onde actúan un bo feixe de actores, entre eles programadores culturais, xestores e xornalistas contaminados pola influencia do inglés e polo americanismo cool. Como lingüista non podo admitir que «evento» sexa terminoloxía necesaria dos medios de comunicación, así que censuro o seu mal uso. A moda esta non ten din 10 anos. E no caso da XGN, en bo inglés diríase
Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
Desculpádeme se se me nota un chisco irritado co que se fai cos cartos públicos pero é que acabo de ler isto Windows 7, Windows Live e Office 2010 en galego Finalmente, aproveitou a ocasión para anunciar a próxima presentación das actualizacións en galego dos produtos da empresa Microsoft: o sistema operativo Windows 7, o paquete ofimático Office 2010 e a plataforma Live. Todo isto vén demostrar, unha vez máis, que a tecnoloxía, as ciencias e calquera outro ámbito do saber e do coñecemento se pode (e de feito) se está a construír en lingua galega, concluíu Anxo Lorenzo. http://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así, non? A verdade é que
Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
Temos que darnos de conta dunha cousa... Nos non pagamos cenas en luxosos restaurantes nin podemos pagar primas por presentacións rocambolescas. Señores, sinto dicir isto, NOS NON VENDEMOS! Aínda así eu seguirei no tesón de impulsar o SwL. Primeiro ignórante, logo ridiculízante e finalmente únense a ti. -- Fran Dieguez Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu Trasno Association (www.trasno.net) O Mar, 02-11-2010 ás 22:21 +0100, Antón Méixome escribiu: Desculpádeme se se me nota un chisco irritado co que se fai cos cartos públicos pero é que acabo de ler isto Windows 7, Windows Live e Office 2010 en galego Finalmente, aproveitou a ocasión para anunciar a próxima presentación das actualizacións en galego dos produtos da empresa Microsoft: o sistema operativo Windows 7, o paquete ofimático Office 2010 e a plataforma Live. Todo isto vén demostrar, unha vez máis, que a tecnoloxía, as ciencias e calquera outro ámbito do saber e do coñecemento se pode (e de feito) se está a construír en lingua galega, concluíu Anxo Lorenzo. http://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia