[G11n] command

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu: > Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel > que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O > proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente > lexí

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Manuel Souto Pico
rra Mundial. > > Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é > a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, > uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso > adiante que nos falta. > > Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito > andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser > invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as > solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas. > > Antón Méixome > > / > > > > > > > > > > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/576464fb/attachment.htm

[G11n] [dúbida; glosario] trailing

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
Trailing -> Inicial Recona, pois eu entendo que iso é «leading».

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>>> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois >>> negome por moi imposto que esté. >> >> Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que >> ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar... >> >>> Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
o ao galego. > > PS Baixei o Pidgin para Windows mais a versión galega non está dispoñible > http://sourceforge.net/projects/pidgin/. > > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/f48bd506/attachment-0001.htm

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
Algunhas cuestións: O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu: > Grazas Xabier > > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. > Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión > da equivalencia. > > Na miña opinión, nin no Digale

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
; > >> > > > > . > >> > >> ETC. > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> O Mér, 15-04-2009 ás 13:10 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> > >>>> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle > > comentei en > >>>> persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa > > preciso. > >>>> > >>> Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco > > da > >>> base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de > >>> certo terán): > >>> > >>> comando --> 712 > >>> GNOME: 197 > >>> Inkscape: 1 > >>> KDE: 343 > >>> OpenOffice.org: 139 > >>> SUSE: 23 > >>> XFCE: 9 > >>> > >>> instrución --> 12 > >>> XFCE: 12 > >>> > >>> orde --> 7 > >>> Debian Installer: 1 > >>> GNOME: 4 > >>> KDE: 1 > >>> SUSE: 1 > >>> > >>> > >>> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. > >>> > >>> Ata logo, > >>> Leandro Regueiro > >>> ___ > >>> G11n mailing list > >>> G11n en mancomun.org > >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >>> > >> > >> ___ > >> G11n mailing list > >> G11n en mancomun.org > >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >> > > > > > > -- > > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org > > Centro de Referencia e Servizos de Software Libre > > Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) > > Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/98726ffb/attachment-0001.htm

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois > negome por moi imposto que esté. Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar... > Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
e filas que se extraen da mesma, aínda que a verdade é que > poucas veces falla aínda que os resultados reais non son nas mesmas > porcentaxes. > > Ata logo, >Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/63a6de87/attachment-0001.htm

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Lucia.Morado
unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/ms-tnef Tamaño : 5315 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/46da9112/attachment.bin

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Paula Iglesias
Non sei se para este caso se pode consultar o Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo que, polo que vin, na súa maioría emprega contextos literarios ou pouco relacionados co tema que nos interesa. Aquí van máis referencias en canto ao termo "comando". Creo que antes de precipitarse hai que consul

[G11n] [terminoloxia] Mapa conceptual

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Hai un traballo paralelo á discusión sobre as equivalencias, que é a >> elaboración dun mapa conceptual da informática ou ao mellor un campo máis >> estricto, que sería a computación. >> >> Necesitamos o mapa conceptual para ordenar e definir os termos do software >> e da interactuación humano-m

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Antón Méixome : > Grazas Xabier > > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora > faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da > equivalencia. > > Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un > "precursor norm

[G11n] [terminoloxia] Mapa conceptual

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
sións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/5878cbd7/attachment.htm

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
t;> GNOME: 197 >>> Inkscape: 1 >>> KDE: 343 >>> OpenOffice.org: 139 >>> SUSE: 23 >>> XFCE: 9 >>> >>> instrución --> 12 >>> XFCE: 12 >>> >>> orde --> 7 >>> Debian Installer: 1 >>> GNOME: 4 >>> KDE: 1 >>> SUSE: 1 >>> >>> >>> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. >>> >>> Ata logo, >>>Leandro Regueiro >>> ___ >>> G11n mailing list >>> G11n en mancomun.org >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >>> >> >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> > > > -- > Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia > e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de > Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 @ mancomun.org> > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/f75e56cf/attachment-0001.htm

[G11n] [terminoloxia] Mapa conceptual

2009-04-15 Conversa Antón Méixome
: text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/ef9facf7/attachment.vcf

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Antón Méixome
7 >> Debian Installer: 1 >> GNOME: 4 >> KDE: 1 >> SUSE: 1 >> >> >> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> ___ >> G11n

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
de --> 7 > > Debian Installer: 1 > > GNOME: 4 > > KDE: 1 > > SUSE: 1 > > > > > > A ver canto tempo nos leva cambiar todo. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > ___ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/71a21952/attachment.htm

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
--- Digalego: comando: < ingl command -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción determinada. -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con outras co obxecto de que un ordenador execute

[G11n] command - C.L.I

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Shell -> Shell >> Command line -> Liña de ordes >> C.L.I. -> I.L.O. (de vello) >> > > *C.L.I -> ILO > > Pensei que isto xa estaba superado. As siglas non levan puntos, nin é inglés > nin é galego Dille iso ós desenvolvedores. Aínda onte atopei unha cadea na que poñía S.M.A.R.T. Ata logo,

[G11n] command - C.L.I

2009-04-15 Conversa Antón Méixome
.. Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/5df69a6a/attachment.vcf

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/ >> >> O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual. > > Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas > optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do > equipo. Para o que se supón deben te

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa mvillarino
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/ > > O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual. Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do equipo. Para o que se supón deben ter todos os

[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
> A ver canto tempo nos leva cambiar todo. En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.

[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
2009/4/15 Méixome : > Quixera tratar este termo. Shell -> Shell Command line -> Liña de ordes C.L.I. -> I.L.O. (de vello) Persoalmente, para evitar confusións, modifiquei localmente o ficheiro de dicionario do hunspell para retirar "escrebar", "criar", "acender" e "comando", e que me resalten así

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Leandro Regueiro : >> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en >> persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. > > Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da > base de datos do open-tran (da que no

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en > persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso. Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de certo t

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no >> glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por >> culpa da XGN agora teño o Lokalize. > > Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O > ficheiro > é público, pero non vos digo onde

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
; > uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso > > adiante que nos falta. > > > > Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito > > andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser > > invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as > > solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas. > > > > Antón Méixome > > > > / > Concordo. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ___ > > G11n mailing list > > G11n en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/6a6c7d23/attachment-0001.htm

[G11n] command

2009-04-15 Conversa damufo
Méixome escribiu: > Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as > traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso > amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. > > En -> gal > > command -> orde > squad/commando -> comando > > Así, no glosario in

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Méixome
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo. En -> gal command -> orde squad/commando -> comando Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descrit