Не! Ну так бы, прикинь, каждый бы шарился по рассылкам и собирал адреса и
списки членов рассылок... Обалдеть! Такие списки - находка для спамеров!
А если действительно, реальный человек, ну тогда советую ему научиться сначала
пользоваться списком рассылки...
В сообщении от Понедельник 25 января
Поцан, ты походу неслабо ложонулся, теперь все увидели твой пороль!! И
качают ххх с твоего GPRS! Мой тебе совет, пока не все деньги укачали -
разбей ЖПРС о стену!!!
24 января 2010 г. 23:57 пользователь foryouhoney Dew написал:
> Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить соо
Здравствуйте Даня Крючков
В сообщении от 25 января 2010 Даня Крючков написал(a):
> Пока кстати ты не обратил внимание на пароль, я не заметил
> =)
>
>
> 2010/1/25 Alexey Serebryakoff
>
> > Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в
> > рассылку! Полагаю, никто тебе недаст так
Пока кстати ты не обратил внимание на пароль, я не заметил =)
2010/1/25 Alexey Serebryakoff
> Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку!
> Полагаю, никто тебе недаст такой список!!!
>
> В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew
> написал:
> >
Прекольна! Спамер чтоли?! Даже и свой пароль прислал в рассылку!
Полагаю, никто тебе недаст такой список!!!
В сообщении от Понедельник 25 января 2010 02:57:05 автор foryouhoney Dew
написал:
> Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем
> подписчикам списка и ка этот список
Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем подписчикам
списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?
Спасибо, ярис
-Original Message-
From: kde-russian-requ...@lists.kde.ru
To: foryouhoney...@mail.ru
Date: Sun, 24 Jan 2010 19:47:26 +
Subject: Добро п
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
> времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
> но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет
воздействует на участок свет
On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed
> лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе
> метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и
>
On 17:17 Sun 24 Jan , overmind88 wrote:
> ты сейчас ковыряешь крузадер?
Нет, я просто часто использую grep для поиска inconsistency.
А "ковыряю" я следующие файлы:
kdelibs/libplasma.po
kdelibs/kdecalendarsystems.po
kdelibs/libkunitconversion.po
kdelibs/xml_mime
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:
> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие
Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект —
количество света попавшее на
ты сейчас ковыряешь крузадер?
24 января 2010 г. 11:48 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Привет,
>
> Перевод зависит от контекста.
> "Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить".
>
> Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод
> "Custom"->"Настраиваемый",
Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то
"полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона".
On 17:34 Mon 18 Jan , Salamat Akhmetzhanov wrote:
> "Индикатор веселья"?
>
> > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > > Развернуть
> > > А почему не "полоса"?
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
> > Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> > слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> > plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
> >
> > В случаях, ког
В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 12:41:39 автор Alexander Potashev
написал:
> Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
> между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
> времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом
> Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
> слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
> plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
>
> В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
> и
Возможно, я ничего не понимаю в фотографии, но я не вижу сильной разницы
между "Shutter speed" и "Exposure time", вроде бы почти всегда период
времени, в течение которого открыт затвор, совпадает с периодом времени,
когда свет падает на светочувствительный элемент фотоаппарата.
On 12:35 Sun 24 Ja
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote:
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто
> попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
> invalid - недопустимый (а не, например, непра
> Привет,
>
> Предлагаю добавить в глоссарий:
> indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
> Exposure Time -- выдержка
> Aperture -- Диафрагма
> Rounded corners -- скруглённые углы
> hostname -- имя узла
> Terminal client, Terminal emulator -- Эму
Привет,
Предлагаю добавить в глоссарий:
indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
Exposure Time -- выдержка
Aperture -- Диафрагма
Rounded corners -- скруглённые углы
hostname -- имя узла
Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор
Привет,
Перевод зависит от контекста.
"Customize" в большинстве случаев можно перести как "настроить".
Сейчас увидел в extragear-utils/krusader.po перевод
"Custom"->"Настраиваемый",
очень понравилось, думаю, в 30% случаев подойдёт.
On 21:38 Sat 23 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
>
20 matches
Mail list logo