Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то "полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона".
On 17:34 Mon 18 Jan , Salamat Akhmetzhanov wrote: > "Индикатор веселья"? > > > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote: > > > Развернуть > > > А почему не "полоса"? > > Артём (aka overmind88) предложил "полоску". > > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях, > > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может. > > Другие значения слова "полоса": > > полоса пропускания > > полоса невезения > > > Развернуть > > > А почему не "тонов"? > > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если > > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так. > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > [email protected] > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
