Bremen,
Registergericht: Bremen, HRA 21928, USt-IdNr.: DE 812773878, Persönlich haftende
Gesellschaft: Kühne & Nagel A.G., Sitz: Contern/Luxemburg Geschäftsführender
Verwaltungsrat: Klaus-Michael Kühne
-Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Bjoern Schulz [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Gesendet
cht-
>Von: Bjoern Schulz [mailto:[EMAIL PROTECTED]
>Gesendet: Dienstag, 19. August 2008 16:16
>An: Ham MI-ID, Torsten Brumm
>Betreff: Re: [rt-users] RT 3.8.x Translation - Question for German Users
>Hallo Torsten,
>ich hab mal bei meinen "deitschen" Nuztern nachge
On Thu, Aug 21, 2008 at 12:14 PM, Nehmer Torben <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi there,
>
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be
like it is?
>>
>> My experience is that it makes it easier not to translate Queue and
>> Ticket. I myself find it very confusing to
Hi there,
>>> Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be
>>> like it is?
>
> My experience is that it makes it easier not to translate Queue and
> Ticket. I myself find it very confusing to explain anything to my
> RT-Users about Stapel and not Queue. So, at least stay
Hi,
>> Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be
>> like it is?
My experience is that it makes it easier not to translate Queue and
Ticket. I myself find it very confusing to explain anything to my
RT-Users about Stapel and not Queue. So, at least stay with Queue and
Torsten Brumm writes:
> Hi Together,
> i'm just finished with the translation for the actual rt 3.8.x. I have
> a "global" question for all german users regarding some wordings.
>
> What do you think about translation for special words like:
>
> Dashboard, Queue and Ticket. Should it be transl
Hi Together,
i'm just finished with the translation for the actual rt 3.8.x. I have a
"global" question for all german users regarding some wordings.
What do you think about translation for special words like:
Dashboard, Queue and Ticket. Should it be translated or should it be like it is?
C