Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread Cheri Mello
Not all immigrants liked America. Some went back.

On Jun 28, 2018 4:27 PM, "Pamela Hand"  wrote:

> Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
> marriage. So curious why they are back in Flores.
>
> On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR  wrote:
>
>> Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
>> Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de
>> Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica,
>> recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA),
>> parishioners of this freguesia where they reside, neta paterno de Joao
>> Pereira da Rosa Cabelleira and Maria Thomazia da Conceicao; neta materna,
>> Jose Gonsalves de Fraga and Maria Margarida do Coracao de Jesus; Padrinho,
>> Reverendo Vigario desta freguesia.
>>
>> JR
>>
>> On Thursday, June 28, 2018 at 12:16:25 PM UTC-4, Pamela Hand wrote:
>>>
>>>
>>> Please can anyone help with Record no.2 page on left. Not sure of
>>> father’s last name Manuel Pereira da Rosa Cab? It appears he came
>>> from Pico.
>>> Also not understanding the reference to New Bedford for Maria, the
>>> mother, who I thought was born in Ponta Delgada.
>>> Does anyone have more information on Rosa’s grandparents Jose Goncalo de
>>> Fraga (my 2x great uncle b.14/11/1828) and his wife Maria Margarida de
>>> curaçao de Jesus and their descendants? Here is the link:
>>>
>>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_
>>> digital/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897/FLR-SC-PONTADELGADA-
>>> B-1881-1897_item1/P204.html
>>>
>>> Thanks for any help
>>> Pam
>>>
>>>
>>>
>>> Sent from my Pam's iPad
>>
>> --
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
>> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread Pamela Hand
Thanks very much for your help. Now to investigate the New Bedford
marriage. So curious why they are back in Flores.

On Fri, 29 Jun 2018 at 08:37, JR  wrote:

> Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da
> Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de
> Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica,
> recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA),
> parishioners of this freguesia where they reside, neta paterno de Joao
> Pereira da Rosa Cabelleira and Maria Thomazia da Conceicao; neta materna,
> Jose Gonsalves de Fraga and Maria Margarida do Coracao de Jesus; Padrinho,
> Reverendo Vigario desta freguesia.
>
> JR
>
> On Thursday, June 28, 2018 at 12:16:25 PM UTC-4, Pamela Hand wrote:
>>
>>
>> Please can anyone help with Record no.2 page on left. Not sure of
>> father’s last name Manuel Pereira da Rosa Cab? It appears he came
>> from Pico.
>> Also not understanding the reference to New Bedford for Maria, the
>> mother, who I thought was born in Ponta Delgada.
>> Does anyone have more information on Rosa’s grandparents Jose Goncalo de
>> Fraga (my 2x great uncle b.14/11/1828) and his wife Maria Margarida de
>> curaçao de Jesus and their descendants? Here is the link:
>>
>>
>> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897_item1/P204.html
>>
>> Thanks for any help
>> Pam
>>
>>
>>
>> Sent from my Pam's iPad
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please for Rosa b.28/1/1895

2018-06-28 Thread JR
Rosa, No-2, bap- Jan 23- 1895, born- same day, filho de Manoel Pereira da 
Rosa Cabelleira, trabalhador, natural de Matriz de Sao Roque de Ilha de 
Pico and Maria da Gloria Pereira natural desta freguesia, domestica, 
recebidos an Cidade de New Bedford da America do Norte (married in USA), 
parishioners of this freguesia where they reside, neta paterno de Joao 
Pereira da Rosa Cabelleira and Maria Thomazia da Conceicao; neta materna, 
Jose Gonsalves de Fraga and Maria Margarida do Coracao de Jesus; Padrinho, 
Reverendo Vigario desta freguesia.

JR

On Thursday, June 28, 2018 at 12:16:25 PM UTC-4, Pamela Hand wrote:
>
>
> Please can anyone help with Record no.2 page on left. Not sure of father’s 
> last name Manuel Pereira da Rosa Cab? It appears he came from Pico. 
> Also not understanding the reference to New Bedford for Maria, the mother, 
> who I thought was born in Ponta Delgada. 
> Does anyone have more information on Rosa’s grandparents Jose Goncalo de 
> Fraga (my 2x great uncle b.14/11/1828) and his wife Maria Margarida de 
> curaçao de Jesus and their descendants? Here is the link: 
>
>
> http://www.culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897/FLR-SC-PONTADELGADA-B-1881-1897_item1/P204.html
>  
>
> Thanks for any help 
> Pam 
>
>
>
> Sent from my Pam's iPad

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please, baptismo's Francisco and Jacinto Furtado

2018-06-27 Thread 'Lillian Palko' via Azores Genealogy
Thank you so much for the correct translation!!

Lillian

On Tuesday, June 26, 2018 at 12:27:55 PM UTC-7, JR wrote:
>
> It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]
>
> Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and 
> Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa Franca do Campo; 
> Pad- Antonio Jose Monis filho familia de Antonio Monis Furtado and Maria de 
> Jesus, todos freguesia desta dita Matriz
>
> On Tuesday, June 26, 2018 at 2:07:28 PM UTC-4, Lillian Palko wrote:
>>
>> for Francisco here is the link: right side of page
>>
>> It appears he was born Oct 4, 1822. Padrinho: is it Antonio Tiberio or 
>> Riberio?
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825_item1/P101.html
>>
>> for Jacinto - left side of page:
>>
>> born Feb. 1826, is the padrinho Antonio Jose Monis/Moniz?
>>
>> As always, thank you for any help you can give,
>>
>> Lillian
>>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please, baptismo's Francisco and Jacinto Furtado

2018-06-26 Thread JR
It's Antonio Tiburcio [Furtado Botelho]

Jacinto, born- Feb 3- 1826, bap- Feb 6- 1826, filho de Manoel Furtado and 
Antonia Lourencia nats. de Matriz de Sao Miguel de Villa Franca do Campo; 
Pad- Antonio Jose Monis filho familia de Antonio Monis Furtado and Maria de 
Jesus, todos freguesia desta dita Matriz

On Tuesday, June 26, 2018 at 2:07:28 PM UTC-4, Lillian Palko wrote:
>
> for Francisco here is the link: right side of page
>
> It appears he was born Oct 4, 1822. Padrinho: is it Antonio Tiberio or 
> Riberio?
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1821-1825_item1/P101.html
>
> for Jacinto - left side of page:
>
> born Feb. 1826, is the padrinho Antonio Jose Monis/Moniz?
>
> As always, thank you for any help you can give,
>
> Lillian
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread Sandra Perez
Thank you both.

On Wed, Jan 27, 2016 at 3:05 AM, 'John Raposo' via Azores Genealogy <
azores@googlegroups.com> wrote:

> It do not think it has anything to do with a tax; it means to have
> fulfilled his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion
> sometime between Lent and the end of the Easter tide, as required by Church
> law.
>
> JMR
>
>
> On Tuesday, January 26, 2016 9:29 PM, JR  wrote:
>
>
> He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was
> not Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is
> from Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess
> where he came from.
>
> JR
>
> On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death
> was in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue
> to his nal village?  Joam's death--top right.
>
> http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG- LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_ item1/P19.html
> 
>
> On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR  wrote:
>
> Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de
> de Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente
> foi dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was
> disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In
> my experience, when a person marries a second time, the general practice of
> marrying where the bride is from does not apply. She could be from either
> parish.
>
> JR
>
>
> On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de
> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's
> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>
> http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG-
> LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG- LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_ item1/P36.html
> 
>
> --
> Sandra Perez
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
> http://groups.google.com/
> group/Azores . Click in the blue
> area on the right that says "Join this group" and it will take you to "Edit
> my membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+un...@ googlegroups.com.
>
> Visit this group at https://groups.google.com/ group/azores
> .
>
>
>
>
> --
> Sandra Perez
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread Cheri Mello
I also thought the disobligation was fulfilled the Lenten Duty, but I don't
know why I think that.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-27 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
It do not think it has anything to do with a tax; it means to have fulfilled 
his Easter duty, i.e. gone to confession and taken communion sometime between 
Lent and the end of the Easter tide, as required by Church law. 

JMR
 

On Tuesday, January 26, 2016 9:29 PM, JR  wrote:
 

 He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was not 
Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is from 
Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess where he 
came from. 
JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death was in 
Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue to his nal 
village?  Joam's death--top right.

http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG- 
LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG- LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_ item1/P19.html

On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR  wrote:

Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de de 
Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente foi 
dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was disobligated 
in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In my experience, 
when a person marries a second time, the general practice of marrying where the 
bride is from does not apply. She could be from either parish.
JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de Amaral 
va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's Furtado's 
village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.

http://culturacores.azores. gov.pt/biblioteca_digital/SMG- 
LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG- LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_ item1/P36.html

-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/ group/Azores. Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+un...@ googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/ group/azores.




-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that 
says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread JR
Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de de 
Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente foi 
dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was 
disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In 
my experience, when a person marries a second time, the general practice of 
marrying where the bride is from does not apply. She could be from either 
parish.

JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de 
> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's 
> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_item1/P36.html
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread Sandra Perez
JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death was
in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue to
his nal village?  Joam's death--top right.

http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_item1/P19.html

On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR  wrote:

> Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de
> de Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente
> foi dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was
> disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In
> my experience, when a person marries a second time, the general practice of
> marrying where the bride is from does not apply. She could be from either
> parish.
>
> JR
>
>
> On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>
>> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de
>> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's
>> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_item1/P36.html
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-26 Thread JR
He paid his obligation tax or fee at Quaresma-Lent= disobilgated. It was 
not Joao that was disobligated but Joseph Matos. I can only assume he is 
from Lagoa, which has such a variety of surnames, I could not even guess 
where he came from. 

JR

On Tuesday, January 26, 2016 at 8:33:23 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> JR, I don't know what disobligated means. Joam da Costa Furtado's death 
> was in Santa Cruz. If he was disobligated in Rosario could that be a clue 
> to his nal village?  Joam's death--top right.
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772/SMG-LG-SANTACRUZ-O-1731-1772_item1/P19.html
>
> On Tue, Jan 26, 2016 at 4:52 PM, JR  
> wrote:
>
>> Joseph Matos was "baptizado neste dita Matriz." Maria do Amaral viuva de 
>> de Joam da Costa Furtado, sepultado nesta dita Matrix onde a contrahente 
>> foi dezobrigada (feminine). She was disobligated in Santa Cruz. He was 
>> disobligated in Rosario, Lagoa. It does not say where the bride is from. In 
>> my experience, when a person marries a second time, the general practice of 
>> marrying where the bride is from does not apply. She could be from either 
>> parish.
>>
>> JR
>>
>>
>> On Tuesday, January 26, 2016 at 5:44:34 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>>
>>> Joseph de Mattos fo Simam de Ponte and Barbara de Sousa married Maria de 
>>> Amaral va Joam da Costa Furtado 28 Jun 1736.  Does it state Joam da Costa's 
>>> Furtado's village?  I see NS do Rosario mentioned.  Right side.
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780/SMG-LG-SANTACRUZ-C-1731-1780_item1/P36.html
>>>
>>> -- 
>>> Sandra Perez
>>>
>> -- 
>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>> --- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+un...@googlegroups.com .
>> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-07 Thread Sandra Perez
JR and others Thank you so much.

On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR  wrote:

> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
> stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
>
> Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz
> (Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as
> what you have but notice the priest spelled Agada in the text with modern
> spelling.
>
> ...moradores nesta villa. Forao Tridento? ( Or primero Tridentine)  feitas
> as tres denunciacois e ambos as partes e nao ouve impedimento... They
> complied with the ritual of denounciations according to Roman Catholic
> church and there was no impediment.
>
> On Wednesday, January 6, 2016 at 4:04:48 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>
>> On 23 Nov 1596 Domingos Jorge married Agada Rois. Domnigos parents Jorge
>> Alves? and Felipa Gtz?  Agada's parents Felipo Rois and Francisca Pires?  I
>> think it states they are living in this Villa.  Cannot understand what is
>> says after that. Sencond entry on right side.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625_item1/P43.html
>>
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-07 Thread Sandra Perez
JR, Sorry for the late reply.  My server has been down due to flooding.  I
always like the "z''  spelling, but I did not know if it was correct.
Thank you again.

On Wed, Jan 6, 2016 at 4:18 PM, JR  wrote:

> Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a
> stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.
>
> Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz
> (Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as
> what you have but notice the priest spelled Agada in the text with modern
> spelling.
>
> ...moradores nesta villa. Forao Tridento? ( Or primero Tridentine)  feitas
> as tres denunciacois e ambos as partes e nao ouve impedimento... They
> complied with the ritual of denounciations according to Roman Catholic
> church and there was no impediment.
>
> On Wednesday, January 6, 2016 at 4:04:48 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>>
>> On 23 Nov 1596 Domingos Jorge married Agada Rois. Domnigos parents Jorge
>> Alves? and Felipa Gtz?  Agada's parents Felipo Rois and Francisca Pires?  I
>> think it states they are living in this Villa.  Cannot understand what is
>> says after that. Sencond entry on right side.
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625_item1/P43.html
>>
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2016-01-06 Thread JR
Roiz should be recorded with (z) even if it looks like an s, it's really a 
stylized z. It looks good to me with some minor exceptions.

Domingos Roiz filho de Jorge Alz (Alvares) ja defunto e de Felipa Glz 
(Gonsalves) com Agueda Roiz filha de Felipe Roiz e de Frca Pires (same as 
what you have but notice the priest spelled Agada in the text with modern 
spelling.

...moradores nesta villa. Forao Tridento? ( Or primero Tridentine)  feitas 
as tres denunciacois e ambos as partes e nao ouve impedimento... They 
complied with the ritual of denounciations according to Roman Catholic 
church and there was no impediment.

On Wednesday, January 6, 2016 at 4:04:48 PM UTC-5, Sandra Perez wrote:
>
> On 23 Nov 1596 Domingos Jorge married Agada Rois. Domnigos parents Jorge 
> Alves? and Felipa Gtz?  Agada's parents Felipo Rois and Francisca Pires?  I 
> think it states they are living in this Villa.  Cannot understand what is 
> says after that. Sencond entry on right side.
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625/SMG-RG-ESTRELA-C-1585-1625_item1/P43.html
>
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-04 Thread Sandra Perez
JR,  I have the marriage for Antonia Pereira fa Manoel da Costa Branquinho
to Manoel Fernandes Freites on 9 Jan 1727 in Sao Roque.  I assigned that
marriage to the first Antonia b. 1709 because the second Antonia b. 1712
would have been only 15 yrs old.  Is it possible she would have married
that young?

On Sat, Oct 3, 2015 at 7:19 AM, JR  wrote:

> Well, indirectly it helps. Florencia was one of his daughters. I bet
> Antonia Pereira is also his daughter, so you may want to look for her
> marriage. It has to be around 1732, give or take. At 18 years old, that
> would be 1730 to 1733. It could provide a clue on where they married or if
> they were from another village. Maybe look for more children and it might
> state if they are from another village. Maybe Lagoa.
>
> Antonia 19 August 1709
> Antonia 28 Nov 1712 (maybe Antonia Pereira)
> Florencia 1 May 1716
> Isabel 11 Sept 1719
>
> JR
>
> On Saturday, October 3, 2015 at 1:11:12 AM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>>
>> Thank you JR.  I have been in touch with Erica who is also researching
>> Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know
>> he was already deceased.
>>
>> On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR  wrote:
>>
>>> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa Branquinho. The
>>> godparents are same line as another researcher on the list. Antonia
>>> Pereira, is probably also the daughter of Manoel da Costa Branquinho and
>>> Barbara Pereira.
>>>
>>> Maria, born Sept 22, 1733, bap- Sept 29, filha de Mnoel Fernandes e sau
>>> mulher Antonia Pereyra, baptised parish of ther parents, Pad- Reverendo,
>>> Antonio Gomes Tavares cura of Hermida NS do Livramento and (madrinha)
>>> Florencia, filha de Manoel da Costa Branquinho desta lugar...
>>>
>>> JR
>>>
>>>
>>> On Friday, October 2, 2015 at 1:07:01 PM UTC-4, Sandra Perez wrote:

 I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares.  Is he the son
 of the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned?  Top left.



 http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html

 --
 Sandra Perez

>>> --
>>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
>>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
>>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
>>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
>>> membership."
>>> ---
>>> You received this message because you are subscribed to the Google
>>> Groups "Azores Genealogy" group.
>>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
>>> an email to azores+un...@googlegroups.com.
>>> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-03 Thread JR
Well, indirectly it helps. Florencia was one of his daughters. I bet 
Antonia Pereira is also his daughter, so you may want to look for her 
marriage. It has to be around 1732, give or take. At 18 years old, that 
would be 1730 to 1733. It could provide a clue on where they married or if 
they were from another village. Maybe look for more children and it might 
state if they are from another village. Maybe Lagoa.

Antonia 19 August 1709
Antonia 28 Nov 1712 (maybe Antonia Pereira)
Florencia 1 May 1716
Isabel 11 Sept 1719

JR

On Saturday, October 3, 2015 at 1:11:12 AM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>
> Thank you JR.  I have been in touch with Erica who is also researching 
> Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know 
> he was already deceased.
>
> On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR  
> wrote:
>
>> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa Branquinho. The 
>> godparents are same line as another researcher on the list. Antonia 
>> Pereira, is probably also the daughter of Manoel da Costa Branquinho and 
>> Barbara Pereira.
>>
>> Maria, born Sept 22, 1733, bap- Sept 29, filha de Mnoel Fernandes e sau 
>> mulher Antonia Pereyra, baptised parish of ther parents, Pad- Reverendo, 
>> Antonio Gomes Tavares cura of Hermida NS do Livramento and (madrinha) 
>> Florencia, filha de Manoel da Costa Branquinho desta lugar...
>>
>> JR
>>
>>
>> On Friday, October 2, 2015 at 1:07:01 PM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>>>
>>> I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares.  Is he the son 
>>> of the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned?  Top left.
>>>
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html
>>>
>>> -- 
>>> Sandra Perez
>>>
>> -- 
>> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
>> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
>> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the 
>> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my 
>> membership."
>> --- 
>> You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
>> "Azores Genealogy" group.
>> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an 
>> email to azores+un...@googlegroups.com .
>> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>>
>
>
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-10-02 Thread Sandra Perez
Thank you JR.  I have been in touch with Erica who is also researching
Manoel da Costa Branquinho. I thought it said he was a padrinho when I know
he was already deceased.

On Fri, Oct 2, 2015 at 12:49 PM, JR  wrote:

> No. It says (madrinha) Florencia, filha de Manoel Costa Branquinho. The
> godparents are same line as another researcher on the list. Antonia
> Pereira, is probably also the daughter of Manoel da Costa Branquinho and
> Barbara Pereira.
>
> Maria, born Sept 22, 1733, bap- Sept 29, filha de Mnoel Fernandes e sau
> mulher Antonia Pereyra, baptised parish of ther parents, Pad- Reverendo,
> Antonio Gomes Tavares cura of Hermida NS do Livramento and (madrinha)
> Florencia, filha de Manoel da Costa Branquinho desta lugar...
>
> JR
>
>
> On Friday, October 2, 2015 at 1:07:01 PM UTC-4, Sandra Perez wrote:
>>
>> I think the padrinho is Reverend Antonio Gomes Tavares.  Is he the son of
>> the Manoel da Costa Branquinho that is mentioned?  Top left.
>>
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740/SMG-PD-SAOROQUE-B-1728-1740_item1/P94.html
>>
>> --
>> Sandra Perez
>>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread bsei2816
She was 59 years old (more or less) and mossa (or mosza) donzella (moderns 
spelling I believe is "moça donzela" meaning a pure, unmarried woman).

She is daughter of Manuel Pereira P???, already deceased.  The second 
surname seems to start with same letter as what I believe is Pereira and as 
Paroquial on a later line.  I does not resemble the "S" in Silva on a later 
line or in Supra on the last line so "Seixas" doesn't seem to work.

I cannot make out how Antonio da Silva fits into this picture but his name 
is given in the sentence concerning the burial.  Perhaps he provided the 
grave?

Bill Seidler

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread bsei2816
Is top right the correct record?  I don't see any of the names you mention.

The top right is an obit dated 6 Dec 1726 for Maria Martins, married to 
Luiz Machado, and 31? years old.  

Bill Seidler

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please.

2015-09-18 Thread Sandra Perez
Bill I could not figure out whether it was Ma or Mel.  The name Seixas is
Jewish.  There are many variations:  Sejas, Cejas, Aceijas, Seixas,
Aseixas, Acejas, Acezas, ... I have even seen it scribbled Xoxas.

Thank you.

On Fri, Sep 18, 2015 at 12:38 PM,  wrote:

> She was 59 years old (more or less) and mossa (or mosza) donzella (moderns
> spelling I believe is "moça donzela" meaning a pure, unmarried woman).
>
> She is daughter of Manuel Pereira P???, already deceased.  The second
> surname seems to start with same letter as what I believe is Pereira and as
> Paroquial on a later line.  I does not resemble the "S" in Silva on a later
> line or in Supra on the last line so "Seixas" doesn't seem to work.
>
> I cannot make out how Antonio da Silva fits into this picture but his name
> is given in the sentence concerning the burial.  Perhaps he provided the
> grave?
>
> Bill Seidler
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
> right that says "Join this group" and it will take you to "Edit my
> membership."
> ---
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please. Very difficult.

2015-09-02 Thread linda
Hi Sandra,

This is what (I think) I see:

1 Em o [mismo] dia [?] era acima baptisei hua

2 creanca nada (= nacida) de outo dias, aquem [--] nome

3 Sebastiao filho digo filho de hua escrava

4 [---] nome [---] de [Barbara de Sao] goncalo [foi]

5 padrihno Sebastao [do rego?] fo de Frco [--]

6 [-] assignei, era ut sup

brackets around a word indicate a best guess;  brackets around dashes 
[--] mean I can't even guess


I hope others will look at the record too, and correct what errors and 
omissions I've made.

thanks,

Linda


On Wednesday, September 2, 2015 at 3:16:34 PM UTC-7, Sandra Perez wrote:

> Sebastiao's birth--bottom right.  I think I see Goncalo Frz or Joao 
> Goncalo Frz and maybe Barbara.
>
>
>
> .
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOPEDRO-B-1643-1667/SMG-PD-SAOPEDRO-B-1643-1667_item1/P90.html
>
> -- 
> Sandra Perez
>

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says "Join this group" and it will take you to "Edit my membership."
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-11 Thread Mary Bordi
On Nov 10, 2012, at 10:38 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:

 Ribeira do Nabo.
  
 Would this have been a street as we know it - or an area? I

I believe its a neighborhood, though there could be a street or road by that 
name, I don't know. . When I last visited in 2005 (and before) there was an 
artist cooperative there where they were trying to preserve the local 
handicrafts. I bought a small piece of the traditional Sao Jorge weaving among 
other items. 

http://www.azorexplor.com/artesanato_sj.html

I hope you get to visit some day. 

Ribeira do Nabo is even on Wikipedia (in Portuguese). 

http://pt.wikipedia.org/wiki/Ribeira_do_Nabo

Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-11 Thread Diane
Hi Mary
 
That is very interesting. How lucky to have visited. It is unlikely that I 
will ever get there, however one never knows for sure. I hadn't come across 
anything about traditional handcrafts so will look further into that. 
First, I will purchase a Portuguese/English dictionary. I could work out 
most of the wiki entry. 
 
thanks and regards
 
Diane Donnon
 
 

On Monday, 12 November 2012 02:03:52 UTC+10:30, Mary Bordi wrote:

 On Nov 10, 2012, at 10:38 PM, Diane ddo...@bigpond.net.au javascript: 
 wrote:

 Ribeira do Nabo.
  
 Would this have been a street as we know it - or an area? I


 I believe its a neighborhood, though there could be a street or road by 
 that name, I don't know. . When I last visited in 2005 (and before) there 
 was an artist cooperative there where they were trying to preserve the 
 local handicrafts. I bought a small piece of the traditional Sao Jorge 
 weaving among other items. 

 http://www.azorexplor.com/artesanato_sj.html

 I hope you get to visit some day. 

 Ribeira do Nabo is even on Wikipedia (in Portuguese). 

 http://pt.wikipedia.org/wiki/Ribeira_do_Nabo

 Mary


-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-10 Thread Diane
 Hi 
 
thank you once again Mara. The house without number is interesting because 
when her husband died 12 years before it also says the same thing about his 
house on Ribeira do Nabo. When he died, she said in her letters that they 
were about to lose the house because the Government would take it as my 
GGgrandfather, the eldest son, was not there to claim his inheritance. It 
appears she didn't lose the property unless she moved further along the 
Ribeira do Nabo.
 
Would this have been a street as we know it - or an area? I have no concept 
of how they would have lived, their houses etc. as all the information I 
can find is in Portuguese and is a big new challenge.I'll keep looking. 
Luckily I know a bit of French and Latin and that has helped. Wish they had 
Google Earth pictures back then!
 
Regards
Diane Donnon
 
 
 

On Saturday, 10 November 2012 11:06:02 UTC+10:30, Mara wrote:

 Hi,

 Here's the whole thing:

 *On 15th November 1893 at 11 o'clock **in the morning** in a house 
 without number situated on Ribeira do Nabo in this Parish of Sao Mateus, 
 Urzelina council of the town of Velas Diocese of Angra, passed away having 
 received all the Sacraments of the Holy Mother Church an individual of the 
 feminine sex by the name of Perpetua Rosa of  60 years of age widow of 
 Christiano Machado, housewife, natural of this parish where she lived, 
 legitimate daughter of Manuel de Sousa Machado and of Victoria Rosa, 
 housewife, both naturals of this parish, who did not have a will, left two 
 children and was buried in the public cemetery and for the record I wrote 
 this record in duplicate that I sign era est Supra.*

 *Cura Jorge de Sousa da Silveira*

 *Margaret Vicente*

 On Fri, Nov 9, 2012 at 5:07 PM, Mary Bordi gene...@hununu.orgjavascript:
  wrote:

 On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane ddo...@bigpond.net.au javascript: 
 wrote:

  Did I get the dates correct?

 As far as I can tell.

 I'd like some input on the word in front of filhos. Is it a number or 
 some other qualifier?

 Anyone?

 Mary

 --
 To unsubscribe from this group, send email to 
 azores+un...@googlegroups.com javascript:.  Follow the confirmation 
 directions when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
 http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the 
 right that says Join this group and it will take you to Edit my 
 membership.




 -- 
 Margaret M Vicente
  

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Diane
Thank you Mary. Yes that helps with the translation particularly of the 
occupations. 
 
Did I get the dates correct?
 
Diane

On Friday, 9 November 2012 16:48:12 UTC+10:30, Mary Bordi wrote:

 On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddo...@bigpond.net.au javascript: 
 wrote: 

  What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado 
 (line 12)? Is it his occupation 

 This is what I get out of it. Please excuse my spelling, it may be 
 incorrect. 

 trabalhador = worker or laborer 

  and does it say something lower about domestic? 

 Victorian Rosa was empregada no governo domestico = keeping house or 
 housewife (so 
  was Perpetua as mentioned earlier in the documènt). 


  also i think I see the word for sons near the end of the entry? 

 She didn't have a will and she left (can't read the word) sons (or 
 children since its plural). 

 Hope that is close and hope it helps. 

 Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Mary Bordi
On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:

 Did I get the dates correct?

As far as I can tell.

I'd like some input on the word in front of filhos. Is it a number or some 
other qualifier? 

Anyone?

Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-09 Thread Margaret Vicente
Hi,

Here's the whole thing:

*On 15th November 1893 at 11 o'clock **in the morning** in a house without
number situated on Ribeira do Nabo in this Parish of Sao Mateus, Urzelina
council of the town of Velas Diocese of Angra, passed away having received
all the Sacraments of the Holy Mother Church an individual of the feminine sex
by the name of Perpetua Rosa of  60 years of age widow of Christiano
Machado, housewife, natural of this parish where she lived, legitimate
daughter of Manuel de Sousa Machado and of Victoria Rosa, housewife, both
naturals of this parish, who did not have a will, left two children and was
buried in the public cemetery and for the record I wrote this record in
duplicate that I sign era est Supra.*

*Cura Jorge de Sousa da Silveira*

*Margaret Vicente*

On Fri, Nov 9, 2012 at 5:07 PM, Mary Bordi geneal...@hununu.org wrote:

 On Nov 9, 2012, at 1:29 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:

  Did I get the dates correct?

 As far as I can tell.

 I'd like some input on the word in front of filhos. Is it a number or
 some other qualifier?

 Anyone?

 Mary

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions
 when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.




-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-08 Thread Diane
 
Sorry I forgot to add the link.
 
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899/SJR-VL-URZELINA-O-1890-1899_item1/P38.html
 
Hope someone can help.
Thank you
 

On Thursday, 8 November 2012 09:12:50 UTC+10:30, Diane wrote:

 Good morning.
 I have just found the death of my Perpetua Rosa and have translated quite 
 a bit but need some help please.
  
 *On 15th November 1893 at 11 o'clock (?) at the house no. 6 (?)*
 *Perpetua Rosa widow of Christiano Machado aged 60 years.*
 *died with the sacraments*
 *native of the parish of Sao Mattheus*
 *council of Velas*
 *Diocese of Angra*
 *daughter of Manuel de Sousa Machado and Victorina Rosa.*
  
 What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado 
 (line 12)? Is it his occupation and does it say something lower about 
 domestic?
 also i think I see the word for sons near the end of the entry?
  
 *She is buried in the public cemetery.*
  
 Any more information would be appreciated. I note here that she was 
 actually 65 years when she died, not 60. But I have come across this 
 problem before with age at death.
  
 Diane Donnon
 South Australia


-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation please

2012-11-08 Thread Mary Bordi
On Nov 8, 2012, at 9:49 PM, Diane ddon...@bigpond.net.au wrote:

 What is the word after the name of her father Manuel de Sousa Machado (line 
 12)? Is it his occupation

This is what I get out of it. Please excuse my spelling, it may be incorrect. 

trabalhador = worker or laborer

 and does it say something lower about domestic?

Victorian Rosa was empregada no governo domestico = keeping house or housewife 
(so
 was Perpetua as mentioned earlier in the documènt). 


 also i think I see the word for sons near the end of the entry?

She didn't have a will and she left (can't read the word) sons (or children 
since its plural). 

Hope that is close and hope it helps. 

Mary

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-06 Thread Vivian Christy
Thank you all for your responses to my Translation help.  I did try Bablefish 
and it gave me a little different translation then the one below.  I really 
appreciate everyones help.
 
Thank you, Vivian (Silva) Christy
 


 From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com 
Sent: Sunday, December 4, 2011 6:58 PM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
 

Goiana (State of Goias, Brazil)

It says:

I will send the question in English next week.  Thank you.  Antonio Caixeta, 
researcher of 25 years of the familiy Caixeta 

Margaret Vicente


On Sat, Dec 3, 2011 at 11:57 AM, Vivian Christy vchris1...@yahoo.com wrote:

Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who only 
speaks portugese I think.  Here is the second message I received after I told 
him in english that I could not read portugese and could he send the message in 
english. 

Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.
 

Thank you,
Vivian Silva Christy 
-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership. 


-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Margaret Vicente
Goiana (State of Goias, Brazil)

It says:

I will send the question in English next week.  Thank you.  Antonio
Caixeta, researcher of 25 years of the familiy Caixeta

Margaret Vicente

On Sat, Dec 3, 2011 at 11:57 AM, Vivian Christy vchris1...@yahoo.comwrote:

 Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who
 only speaks portugese I think.  Here is the second message I received after
 I told him in english that I could not read portugese and could he send the
 message in english.

 Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
 Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.


 Thank you,
 Vivian Silva Christy

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions
 when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the
 right that says Join this group and it will take you to Edit my
 membership.




-- 
Margaret M Vicente

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Vivian Christy
Thank you Cheri.  I will add Babelfish to my tool bar.  I appreciate your 
help.  Vivian

 


 From: Cheri Mello gfsche...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com 
Sent: Sunday, December 4, 2011 10:34 AM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
 

Vivian,

Run it though Babelfish (www.babelfish.yahoo.com) or your favorite online 
translator.  You will get the gist of it.  Here's Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio 
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
Debtor is Thanks (for Obrigado).  I don't know what the last word is.  But he 
understood and is looking for someone to help him translate.

As long as you use short, simple sentences, the online translators work.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, 
Achada
-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Vivian Christy
Katherine, 
 
I think you are right.  Brazilian Portuguese is different from Azores 
Portuguese.  I will try using Babelfish to translate as Cheri suggested.  Thank 
you for your help.  I will check out the site you noted below.
 
Vivian
 


 From: Katharine katharine.f.ba...@gmail.com
To: Azores Genealogy azores@googlegroups.com 
Sent: Sunday, December 4, 2011 11:06 AM
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please
 
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Adair Borba
My son in law is from Brazil, and I communicate through Babble  
Fish, for free you can send an email that translates to many languages.


Adair
On Dec 3, 2011, at 11:57 AM, Vivian Christy wrote:

Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member  
who only speaks portugese I think.  Here is the second message I  
received after I told him in english that I could not read  
portugese and could he send the message in english.


Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.


Thank you,
Vivian Silva Christy

--
To unsubscribe from this group, send email to Azores 
+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions  
when they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No  
Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this  
group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue  
area on the right that says Join this group and it will take you  
to Edit my membership.


--
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into 
your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the 
blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my 
membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Pat McCoy
Here is the closest approximation I could find using Babelfish:

In the next week I will go to send question in English! Debtor.
Antonio Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years.
Goiânia.

==

On 12/3/11, Vivian Christy vchris1...@yahoo.com wrote:
 Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who only
 speaks portugese I think.  Here is the second message I received after I
 told him in english that I could not read portugese and could he send the
 message in english.

 Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
 Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.


 Thank you,
 Vivian Silva Christy

 --
 To unsubscribe from this group, send email to
 azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions
 when they arrive.
 For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
 (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
 http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right
 that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Gayle Machado
Cheri,

I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had 
success. I noticed the www wasn't present   in the address bar. Just 
thought I'd mention it in case others had a similar problem.

Gayle



On Dec 4, 2011, at 10:34 AM, Cheri Mello 
gfsche...@gmail.commailto:gfsche...@gmail.com wrote:

Vivian,

Run it though Babelfish 
(http://www.babelfish.yahoo.comwww.babelfish.yahoo.comhttp://www.babelfish.yahoo.com)
 or your favorite online translator.  You will get the gist of it.  Here's 
Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio 
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
Debtor is Thanks (for Obrigado).  I don't know what the last word is.  But he 
understood and is looking for someone to help him translate.

As long as you use short, simple sentences, the online translators work.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, 
Achada

--
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.commailto:azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Follow the confirmation directions when they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores http://groups.google.com/group/Azores. 
Click in the blue area on the right that says Join this group and it will 
take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Cheri Mello
Oops.  Sorry about leaving off the www!
Cheri

On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado 
gayle.mach...@fresnocitycollege.edu wrote:

 Cheri,

 I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website
 and had success. I noticed the www wasn't present   in the address
 bar. Just thought I'd mention it in case others had a similar problem.

 Gayle


-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-05 Thread Gayle Machado
Cheri,

You had included it, but the actual site doesn't. Sorry if I didn't make myself 
clear.

Gayle



On Dec 5, 2011, at 9:40 AM, Cheri Mello 
gfsche...@gmail.commailto:gfsche...@gmail.com wrote:

Oops.  Sorry about leaving off the www!
Cheri

On Mon, Dec 5, 2011 at 9:24 AM, Gayle Machado 
mailto:gayle.mach...@fresnocitycollege.edugayle.mach...@fresnocitycollege.edumailto:gayle.mach...@fresnocitycollege.edu
 wrote:
Cheri,

I've tried the link you provided to no avail. So, I googled the website and had 
success. I noticed the www wasn't present   in the address bar. Just 
thought I'd mention it in case others had a similar problem.

Gayle


--
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.commailto:azores+unsubscr...@googlegroups.com.
 Follow the confirmation directions when they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores http://groups.google.com/group/Azores. 
Click in the blue area on the right that says Join this group and it will 
take you to Edit my membership.

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.


[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Vivian Christy
Hello Group,  I received a message from another Ancestry.com member who only 
speaks portugese I think.  Here is the second message I received after I told 
him in english that I could not read portugese and could he send the message in 
english.
 
Na próxima semana irei enviar pergunta em inglês! Obrigado. Antonio
Caixeta, pesquisador da familia Caixeta há 25 anos. Goiânia.
 
 
Thank you,
Vivian Silva Christy

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Cheri Mello
Vivian,

Run it though Babelfish (www.babelfish.yahoo.com) or your favorite online
translator.  You will get the gist of it.  Here's Babelfish's translation:
In the next week I will go to send question in English! Debtor. Antonio
Caixeta, researcher of the Caixeta family has 25 years. Goiânia.
Debtor is Thanks (for Obrigado).  I don't know what the last word is.  But
he understood and is looking for someone to help him translate.

As long as you use short, simple sentences, the online translators work.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.

[AZORES-Genealogy] Re: Help with Translation Please

2011-12-04 Thread Katharine
VIvian, might Antonio Caixeta be in Brazil?
http://en.wikipedia.org/wiki/Goi%C3%A2nia

-- 
To unsubscribe from this group, send email to 
azores+unsubscr...@googlegroups.com.  Follow the confirmation directions when 
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail 
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.