Bug#1069250: swappy: "tool" mispelled "toool" in short package description

2024-04-18 Thread Beatrice Torracca
Package: swappy
Severity: minor

Hi,

it's no big deal, but the word "tool" is mispelled "toool" in the short package 
description.

Thanks,

beatrice



Bug#1067597: wl-present: single line description of the package continues in long description rendering both incomplete

2024-03-24 Thread Beatrice Torracca
Package: wl-present
Severity: minor

Hi,

the short single line description of the package continues in the long
extended description. As a result they are both incomplete and
incorrect on their own.

This is against the guidelines on binary package descriptions in the
Debian Policy Manual (section 3.4 "The description of a package").

Thanks,

beatrice



Bug#1065571: zcfan: Package description mentions non existant "usage" section "below"

2024-03-06 Thread Beatrice Torracca
Package: zcfan
Version: 1.3.0-1
Severity: minor

Hi!

the package description of zcfan now has a list item that mentions a 
non-existant "usage" section. (it says "(see "usage" below)").

It's probably due to some copy-paste from the source documentation.

Thanks,

beatrice



Bug#1065502: gnome-shell-extension-arc-menu: Package short description truncated and its end is at the beginning of long description

2024-03-05 Thread Beatrice Torracca
Package: gnome-shell-extension-arc-menu
Severity: minor

Hi!

the package description currently in sid, has the short description truncated. 
It now reads " shell extension designed to replace the standard menu found in"

and the ending word "GNOME" went at the beginning of the long description which 
now starts with "GNOME Arc Menu is a GNOME shell extension ..."

I think some word-wrap went wrong.

Thanks,

beatrice



Bug#1064627: libukcc3: Short package description continues in the long one

2024-02-24 Thread Beatrice Torracca
Package: libukcc3
Severity: minor

Hi,

the short package description of libukcc3 (and libukcc-dev) is the
start of a sentence that continues in the long package description. As
such both are incomplete (and not correct).

On the contrary the description of package ukui-control-center in the
same source package is OK and could be used as an example.

Thanks,

beatrice



Bug#1064271: python-term-image: Short description continues in long description both for python3-term-image and python-term-image-doc

2024-02-19 Thread Beatrice Torracca
Source: python-term-image
Severity: minor

Hi,

the package description of both packages python3-term-image and 
python-term-image-doc has the short description that continues in the long 
description.

The short description now reads
«Display images in the terminal with Python term-image is a»

and the long description starts with
«library and program to display »

I think the part "term-image is a" should be moved from the short to the 
beginning of the long description.

thanks,

beatrice


Bug#1061147: python3-pandas-flavor: Package short description ends in long description, leaving both incomplete

2024-01-19 Thread Beatrice Torracca
Package: python3-pandas-flavor
Severity: minor

Hi,

the package description of  python3-pandas-flavor actually has the short 
description only reading "Pandas Flavor allows you add" which is not a complete 
description.

This sentence continues in the long description. As such even the long 
description by itself is not correct.

The short description and the long one should be each self-sufficient; there 
are rules in the debian policy for their format.

Thanks for the packaging work,

beatrice



Bug#1056182: python-nvchecker: "nvchecker" spelled wrong ("nvchekcer") in package description

2023-11-18 Thread Beatrice Torracca
Package: python-nvchecker
Severity: minor

Hi,

in the first paragraph of the package description of python3-nvchecker and 
python-nvchecker-doc, "nvchecker" is spelled wrong ("nvchekcer").

Thanks,

beatrice



Bug#1036048: puppet-module-sbitio-monit: Package description mentions unexistant below explanation

2023-05-14 Thread Beatrice Torracca
Package: puppet-module-sbitio-monit
Severity: minor

Hi,

the description of the package puppet-module-sbitio-monit now ends with the 
sentence «See below for details.», but there is no information below that 
sentence.

Thanks,

beatrice


Bug#1034867: smplayer: crash when playing video files using mplayer under Wayland

2023-05-13 Thread Beatrice Torracca

Hi!

I am adding this information in this bug rather then reopening a new one 
because I think it might be the same problem, even if I am not using 
smplayer with mplayer, but with mpv . I hope I am not mistaken.


Since I updated my Debian testing circa 1 month ago I have the same 
problem when opening video files in Gnome with Wayland options enabled 
in smplayer preferences.


I am not using mplayer underneath but mpv. I get a black screen with 
audio only. If I disable the "Wayland support" in Options -> Preferences 
-> Video tab; then I see the video in a detached mpv window, which is 
kinda annoying since it cannot be resized on the fly and also the 
controls are still in the smplayer window.


Similar things happen if I choose another output driver (other then the 
default one) in the video tab of the Preferences


I copy below what appears in the error register of smaplayer when the 
problem occurs (I only obscured the info on the file name).


If there is any additional info I can provide let me know.

Thanks for any work on Debian. Always appreciated!

beatrice


/usr/bin/mpv --no-quiet --terminal --no-msg-color 
--input-ipc-server=/tmp/smplayer-mpv-4be05 
--msg-level=ffmpeg/demuxer=error --video-rotate=no --no-config --no-fs 
--hwdec=no --sub-auto=fuzzy --vo=xv,x11, --no-input-default-bindings 
--input-vo-keyboard=no --no-input-cursor --cursor-autohide=no 
--no-keepaspect --wid=8 --monitorpixelaspect=1 --osd-level=1 
--osd-scale=0.6001 --osd-bar-align-y=0.6 --sub-ass 
--embeddedfonts --sub-ass-line-spacing=0 --sub-scale=1 --sub-font=Arial 
--sub-color=# --sub-shadow-color=#ff00 
--sub-border-color=#ff00 --sub-border-size=0.75 
--sub-shadow-offset=2.5 --sub-font-size=50 --sub-bold=no --sub-italic=no 
--sub-margin-y=8 --sub-margin-x=20 --sub-codepage=ISO-8859-1 --vid=1 
--sub-pos=100 --volume=110 --cache=auto --start=8 
--screenshot-template=cap_%F_%p_%02n --screenshot-format=jpg 
--screenshot-directory=/home/beatrice/Immagini/smplayer_screenshots 
--audio-pitch-correction=yes --volume-max=110 
--term-playing-msg=MPV_VERSION=${=mpv-version:}

INFO_VIDEO_WIDTH=${=width}
INFO_VIDEO_HEIGHT=${=height}
INFO_VIDEO_ASPECT=${=video-params/aspect}
INFO_VIDEO_FPS=${=container-fps:${=fps}}
INFO_VIDEO_FORMAT=${=video-format}
INFO_VIDEO_CODEC=${=video-codec}
INFO_DEMUX_ROTATION=${=track-list/0/demux-rotation}
INFO_AUDIO_FORMAT=${=audio-codec-name}
INFO_AUDIO_CODEC=${=audio-codec}
INFO_AUDIO_RATE=${=audio-params/samplerate}
INFO_AUDIO_NCH=${=audio-params/channel-count}
INFO_LENGTH=${=duration:${=length}}
INFO_DEMUXER=${=current-demuxer:${=demuxer}}
INFO_SEEKABLE=${=seekable}
INFO_TITLES=${=disc-titles}
INFO_CHAPTERS=${=chapters}
INFO_TRACKS_COUNT=${=track-list/count}
METADATA_TITLE=${metadata/by-key/title:}
METADATA_ARTIST=${metadata/by-key/artist:}
METADATA_ALBUM=${metadata/by-key/album:}
METADATA_GENRE=${metadata/by-key/genre:}
METADATA_DATE=${metadata/by-key/date:}
METADATA_TRACK=${metadata/by-key/track:}
METADATA_COPYRIGHT=${metadata/by-key/copyright:}
INFO_MEDIA_TITLE=${=media-title:}
INFO_STREAM_PATH=${stream-path}
 --audio-client-name=SMPlayer --term-status-msg=STATUS: ${=time-pos} / 
${=duration:${=length:0}} P: ${=pause} B: ${=paused-for-cache} I: 
${=core-idle} VB: ${=video-bitrate:0} AB: ${=audio-bitrate:0} 
/home/beatrice/Scaricati/


 (+) Video --vid=1 (*) (hevc 1280x718 23.976fps)
 (+) Audio --aid=1 (*) (ac3 6ch 48000Hz)
[vo/xv/x11] X11 error: BadDrawable (invalid Pixmap or Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 8, serial: 12
[vo/xv/x11] Error code: 9, request code: e, minor code: 0
[vo/xv/x11] X11 error: BadWindow (invalid Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 8, serial: 13
[vo/xv/x11] Error code: 3, request code: 28, minor code: 0
[vo/xv/x11] X11 error: BadWindow (invalid Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 8, serial: 14
[vo/xv/x11] Error code: 3, request code: 2, minor code: 0
[vo/xv/x11] X11 error: BadWindow (invalid Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 8, serial: 18
[vo/xv/x11] Error code: 3, request code: 1, minor code: 0
[vo/xv/x11] X11 error: BadWindow (invalid Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 102, 
serial: 1b

[vo/xv/x11] Error code: 3, request code: 12, minor code: 0
[vo/xv/x11] X11 error: BadWindow (invalid Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 102, 
serial: 1e

[vo/xv/x11] Error code: 3, request code: 91, minor code: 3
[vo/xv/x11] X11 error: BadWindow (invalid Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 102, 
serial: 20

[vo/xv/x11] Error code: 3, request code: 12, minor code: 0
[vo/xv/x11] X11 error: BadWindow (invalid Window parameter)
[vo/xv/x11] Type: 0, display: 0x7f75940449e0, resourceid: 102, 
serial: 21

[vo/xv/x11] Error code: 3, request code: 12, minor code: 0

Bug#1030527: libdancer-plugin-catmandu-oai-perl: Package description mentions non-existant "installation steps below"

2023-02-04 Thread Beatrice Torracca
Package: libdancer-plugin-catmandu-oai-perl
Severity: minor

Hi, the package descriptions now reads: «Follow the installation steps
below to setup your own OAI-PMH server.».

But there are no installation steps described below, it is probably
due to copy-paste from the project page.

Thanks,

beatrice


Bug#1004731: parallel-fastq-dump: Package description mentions not existant "protip below"

2022-02-01 Thread Beatrice Torracca
Package: parallel-fastq-dump
Severity: minor

Hi,

the package description of parallel-fastq-dump now reads

"[...] even if you already downloaded the sra file (see the protip below)"

but there is no protip below; I think that is the result of a
copy/paste from the README file (which does include protips).

Thanks,

beatrice



Bug#1004246: cephfs-top: Short description cut short and continues on long description

2022-01-23 Thread Beatrice Torracca
Package: cephfs-top
Severity: normal

Hi,

the short package description of cephfs-top is truncated and continues
in the long package. This is against what Debian Policy says regarding package 
description in secion 3.4 
(https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#the-description-of-a-package).

Thanks,

beatrice



Bug#1003289: gnunet: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2022-01-07 Thread Beatrice Torracca
Package: gnunet
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of gnunet debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of gnunet debconf templates.
# Copyright (C) 2021, 2022 gnunet package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet 0.8.1b-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-27 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../gnunet.templates:1001
msgid "GNUnet: Setup"
msgstr "GNUnet: configurazione"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "GNUnet user:"
msgstr "Utente GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid "Please choose the user that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Scegliere l'utente con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:2001
msgid ""
"This should be a dedicated account. If the specified account does not "
"already exist, it will automatically be created, with no login shell."
msgstr ""
"Dovrebbe essere un account dedicato. Se l'account specificato non esiste "
"già, verrà creato automaticamente senza una shell di login."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "GNUnet group:"
msgstr "Gruppo GNUnet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid "Please choose the group that the GNUnet server process will run as."
msgstr ""
"Scegliere il gruppo con cui verrà eseguito il processo del server GNUnet."

#. Type: string
#. Description
#: ../gnunet.templates:3001
msgid ""
"This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the "
"members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to "
"start and stop the GNUnet server."
msgstr ""
"Dovrebbe essere un gruppo dedicato, non uno a cui appartengono già dei dati. "
"Solo i membri di questo gruppo avranno accesso ai dati GNUnet e avranno il "
"permesso di avviare e fermare il server GNUnet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid "Should the GNUnet server be launched on boot?"
msgstr "Far partire il server GNUnet all'avvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gnunet.templates:4001
msgid ""
"If you choose this option, a GNUnet server will be launched each time the "
"system is started. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you "
"want to use it."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, un server GNUnet sarà fatto partire ogni volta "
"che il sistema viene avviato. Altrimenti sarà necessario far partire GNUnet "
"ogni volta che si desidera usarlo."


Bug#1003288: ircd-hybrid: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2022-01-07 Thread Beatrice Torracca
Package: ircd-hybrid
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of ircd-hybrid debconf
messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ircd-hybrid po-debconf file.
# COPYRIGHT (C) 2010-2013, 2022 ircd-hybrid package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ircd-hybrid package.
# Vincenzo Campanella , 2010.
# Beatrice Torracca , 2013, 2014, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ircd-hybrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-07 15:23+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?"
msgstr "Riavviare ircd-hybrid a ogni aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time "
"a new version of this package is installed."
msgstr ""
"Scegliere se riavviare o meno il demone ircd-hybrid ogni volta che viene "
"installata una nuova versione di questo pacchetto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is "
"running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after "
"the restart."
msgstr ""
"I riavvii automatici possono essere problematici se, per esempio, il server "
"è in esecuzione con moduli caricati manualmente, che dovranno essere "
"ricaricati dopo il riavvio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:2001
msgid ""
"If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via "
"\"service ircd-hybrid restart\" when needed."
msgstr ""
"Se non si sceglie questa opzione, sarà necessario riavviare ircd-hybrid "
"usando «service ircd-hybrid restart» al momento opportuno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid "Automatically fix references to obsolete config options?"
msgstr ""
"Correggere automaticamente i riferimenti a opzioni di configurazione "
"obsolete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ircd-hybrid.templates:3001
msgid ""
"Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in "
"version 8.2.30, with some further changes to rename network_desc and "
"max_watch in 8.2.36, and dots_in_ident in 8.2.38. If enabled, the post-"
"installation script will attempt to automatically fix them before the server "
"is restarted. If not, and you have these options specified, the "
"configuration will become invalid, and server restart will fail."
msgstr ""
"Nella versione 8.2.30 diverse variabili di configurazione di ssl sono state "
"rinominate in altre in stile tls, con alcuni ulteriori cambiamenti per "
"rinominare network_desc e max_watch in 8.2.36, e dots_in_ident in 8.2.38. Se "
"questa opzione viene abilitata, lo script di post-installazione cercherà di "
"correggerle automaticamente prima del riavvio del server. Altrimenti la "
"configurazione, se sono specificate tali opzioni, risulterà non valida e il "
"riavvio del server fallirà."


Bug#1003287: sympa: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2022-01-07 Thread Beatrice Torracca
Package: sympa
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of sympa debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of sympa debconf messages.
# Copyright (C) 2011, 2022 sympa package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sympa package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sympa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sy...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Default language for Sympa:"
msgstr "Lingua predefinita per Sympa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Sympa hostname:"
msgstr "Nome host di Sympa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
msgstr ""
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001 ../templates:3001
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  listhost.cru.fr"
msgstr "  listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
msgstr "  Poi, i comandi di sympa verranno inviati a:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "  sy...@listhost.cru.fr"
msgstr "  sy...@listhost.cru.fr"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Listmaster email address(es):"
msgstr "Indirizzo o indirizzi di posta elettronica del listmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing "
"list superusers)."
msgstr ""
"I listmaster sono utenti privilegiati che amministrano le mailing list "
"(superutenti delle mailing list)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please give listmasters email addresses separated by commas."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi di posta elettronica dei listmaster separati da "
"virgole."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "  postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr"
msgstr "  postmas...@cru.fr, r...@home.cru.fr"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Should lists home and spool directories be removed?"
msgstr "Eliminare le directory home e di spool delle liste?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists "
"configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when "
"sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The "
"spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories."
msgstr ""
"La directory home delle liste (/var/lib/sympa) contiene le configurazioni "
"delle mailing list, gli archivi delle mailing list e i certificati utente S/"
"MIME (quando sympa è stato configurato per usare la cifratura e "
"l'autenticazione S/MIME). La directory di spool (/var/spool/sympa) contiene "
"varie directory con code."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Note that if those directories are empty, they will be automatically removed."
msgstr ""
"Notare che se tali directory sono vuote, verranno rimosse automaticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove lists home and spool directories."
msgstr ""
"Scegliere se si desidera rimuovere le directory home e di spool delle liste."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "URL to access WWSympa:"
msgstr "URL per accedere a WWSympa:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:6001
msgid "Other"

Bug#1002939: bilibop: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2022-01-01 Thread Beatrice Torracca
Package: bilibop
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of bilibop debconf messages.

Please include it in your next upload.

Thanks,
# Italian translation of bilibop debconf messages.
# This file is distributed under the same license as the bilibop package.
# Beatrice Torracca , 2013, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bilibop 0.4.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bili...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 18:15+\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:1001
msgid "Do you intend to install bilibop-rules on a Live System ?"
msgstr "Si ha intenzione di installare bilibop-rules su un sistema Live?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:1001
msgid ""
"Some bilibop-rules settings can be useful on non-volatile Operating Systems, "
"when running from a removable and writable media (USB sticks, external HDD "
"or SD cards); but they are currently useless or even harmful for LiveCD or "
"LiveUSB systems."
msgstr ""
"Alcune impostazioni di bilibop-rules possono essere utili su sistemi "
"operativi non volatili, quando in esecuzione da un supporto rimovibile e "
"scrivibile (pennine USB, hard-disc esterni o schede SD); sono però "
"attualmente inutili, o persino pericolose, per sistemi LiveCD o LiveUSB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, no other question will be asked; bilibop udev "
"rules will be applied but nothing else will be modified on your system. Note "
"that in that case, this package is overkill and you should probably replace "
"it by the lighter but as much as efficient bilibop-udev package."
msgstr ""
"Se si sceglie questa opzione, non verranno poste altre domande; le regole "
"udev di bilibop saranno applicate, ma nient'altro sarà modificato sul "
"sistema. Notare che in tale caso, questo pacchetto è sovradimensionato e si "
"dovrebbe probabilmente sostituirlo con il pacchetto bilibop-udev, più "
"leggero ma altrettanto efficiente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:2001
msgid "Do you want to use custom bilibop rules and build them now ?"
msgstr "Usare le regole bilipop personalizzate e crearle ora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:2001
msgid ""
"If tens of removable media are plugged on the computer your system boots "
"from, bilibop udev rules can significantly increase boot time. This can be "
"avoided by using custom udev rules, which are specific to the device your "
"system is installed on."
msgstr ""
"Se nel computer da cui si avvia il sistema vengono inserite decine di "
"supporti rimovibili, le regole udev di bilibop possono aumentare "
"considerevolmente il tempo di avvio. Ciò può essere evitato usando regole "
"udev personalizzate che sono specifiche per il dispositivo su cui è "
"installato il proprio sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bilibop-rules.templates:2001
msgid ""
"That said, if this device can boot from different hardware port types (as "
"USB/Firewire, USB/eSATA, USB/MMC/SD, etc.), you should check the resulting "
"rules by booting your system on the alternative port type, and if necessary "
"by running 'dpkg-reconfigure bilibop-rules' again with proper options, or "
"even by editing '/etc/udev/rules.d/66-bilibop.rules'."
msgstr ""
"Detto questo, se tale dispositivo può fare l'avvio da diversi tipi di porte "
"hardware (come USB/Firewire, USB/eSATA, USB/MMC/SD, ecc.), controllare le "
"regole risultanti avviando il sistema sul tipo alternativo di porta e, se "
"necessario, eseguendo nuovamente «dpkg-reconfigure bilibop-rules» con le "
"opzioni appropriate o anche modificando «/etc/udev/rules.d/66-bilibop.rules»."

#. Type: select
#. Choices
#: ../bilibop-rules.templates:3001
msgid "keep existing custom rules"
msgstr "mantenere le regole personalizzate esistenti"

#. Type: select
#. Choices
#: ../bilibop-rules.templates:3001
msgid "rebuild custom rules"
msgstr "

Bug#1002937: nagvis: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2022-01-01 Thread Beatrice Torracca
Package: nagvis
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of nagvis debconf messages.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of nagvis debconf messages.
# Copyright (C) 2012, 2022 nagvis package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
# Beatrice Torracca , 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nagvis\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nagvis.templates:2001
msgid "shinken"
msgstr "shinken"

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid "Monitoring suite used with NagVis:"
msgstr "Suite di monitoraggio usata con NagVis:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid ""
"The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk-"
"live broker backend."
msgstr ""
"Il pacchetto NagVis supporta Icinga così come Nagios, usando il backend "
"broker check-mk-live."

#. Type: select
#. Description
#: ../nagvis.templates:2002
msgid ""
"If you would like to use NagVis with a different backend or a different "
"monitoring suite, please choose \"other\". You'll have to configure it "
"manually."
msgstr ""
"Se si desidera usare NagVis con un backend diverso o una suite di "
"monitoraggio diversa, scegliere \"altro\". Sarà necessario configurarli "
"manualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid "Delete NagVis data when purging the package?"
msgstr "Cancellare i dati NagVis quando il pacchetto viene eliminato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagvis.templates:3001
msgid ""
"NagVis creates files in /var/{cache,lib}/nagvis and /etc/nagvis (for "
"instance background images and map files), including a small database for "
"authentification. If you don't need any of these files, they can be removed "
"now, or you may want to keep them and clean up by hand later."
msgstr ""
"NagVis crea file in /var/{cache,lib}/nagvis e /etc/nagvis (ad esempio "
"immagini di sfondo e file mappa), incluso un piccolo database per "
"l'autenticazione. Se nessuno di questi file è necessario possono essere "
"rimossi adesso, oppure si può tenerli e ripulire a mano successivamente."



Bug#991208: q2-demux: dist missing from q2_demux/_summarize/assets/ directory

2021-07-17 Thread Beatrice Torracca
Package: q2-demux
Version: 2020.11.1-1
Severity: normal

Hi,

I think there is something missing in Debian installation of the demux
plugin for qiime2. Please note that I am at my first steps with qiime
so I apologize if this is me doing something wrong.

When I try to use the qiime demux comand (following one of qiime tutorials) as:

qiime demux summarize --i-data demux.qza --o-visualization demux.qzv

I get this error:

Plugin error from demux:

  [Errno 2] No such file or directory: 
'/usr/lib/python3/dist-packages/q2_demux/_summarize/assets/dist'

and this is the content of the debug log file saved by qiime:

 BEGIN LOG FILE
/usr/lib/python3/dist-packages/seaborn/distributions.py:2557: FutureWarning: 
`distplot` is a deprecated function and will be removed in a future version. 
Please adapt your code to use either `displot` (a figure-level function with 
similar flexibility) or `histplot` (an axes-level function for histograms).
  warnings.warn(msg, FutureWarning)
Traceback (most recent call last):
  File "/usr/lib/python3/dist-packages/q2cli/commands.py", line 329, in __call__
results = action(**arguments)
  File "", line 2, in summarize
  File "/usr/lib/python3/dist-packages/qiime2/sdk/action.py", line 244, in 
bound_callable
outputs = self._callable_executor_(scope, callable_args,
  File "/usr/lib/python3/dist-packages/qiime2/sdk/action.py", line 452, in 
_callable_executor_
ret_val = self._callable(output_dir=temp_dir, **view_args)
  File "/usr/lib/python3/dist-packages/q2_demux/_summarize/_visualizer.py", 
line 237, in summarize
shutil.copytree(os.path.join(TEMPLATES, 'assets', 'dist'),
  File "/usr/lib/python3.9/shutil.py", line 555, in copytree
with os.scandir(src) as itr:
FileNotFoundError: [Errno 2] No such file or directory: 
'/usr/lib/python3/dist-packages/q2_demux/_summarize/assets/dist'
 END LOG FILE

Thanks a lot for your work of packetization of qiime for Debian!

beatrice



-- System Information:
Debian Release: 11.0
  APT prefers testing-security
  APT policy: (500, 'testing-security'), (500, 'testing'), (100, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 5.10.0-7-amd64 (SMP w/4 CPU threads)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages q2-demux depends on:
ii  python3 3.9.2-3
ii  python3-ipywidgets  6.0.0-8
ii  python3-numpy   1:1.19.5-1
ii  python3-pandas  1.1.5+dfsg-2
ii  python3-psutil  5.8.0-1
ii  python3-seaborn 0.11.1-1
ii  python3-setuptools  52.0.0-4
ii  python3-skbio   0.5.6-4
ii  python3-yaml5.3.1-4
ii  q2-types2020.11.1-1
ii  q2templates 2020.11.1+dfsg-1
ii  qiime   2020.11.1-1

q2-demux recommends no packages.

q2-demux suggests no packages.

-- no debconf information



Bug#982673: wpa: Typo in package wpasupplicant and libwpa-client-dev description

2021-02-13 Thread Beatrice Torracca
Source: wpa
Version: 2:2.9.0-15
Severity: minor

Hi,

the new package description of packages wpasupplicant and libwpa-client-dev
reads "...with the WPA/WPA/WPA3 protocols...".

I think it is missing a "2" and should probably be "WPA/WPA2/WPA3"

thanks,

beatrice



Bug#980853: kodi-visualization-shadertoy: Minor formatting error in package description

2021-01-23 Thread Beatrice Torracca
Package: kodi-visualization-shadertoy
Severity: minor

Hi,

the package description of the kodi-visualization-shadertoy package
currently uses a comma (",") instead of a dot (".") to separate the
last two paragraphs. As a result the paragraphs are not treated as
separated and the comma is visible.

And, as a side effect, the second paragraph of the description is not
automatically translated in those languages that have a translation
for it.

Thanks,

beatrice



Bug#979210: node-p-finally: Probable mistake in package description

2021-01-04 Thread Beatrice Torracca
Package: node-p-finally
Severity: minor

Hi!

The node-p-finally package description recently changed.

I have the impression that some information was lost in some scripted
creation of the description. Anyway it looks to me unclear. The first
paragraphs now reads only:

«
`Promise
regardless of outcome. It can be used for cleanup purpose.
»

Thanks,

beatrice


Bug#974644: postgresql-12-pg-wait-sampling: Package short description continues in long description

2020-11-26 Thread Beatrice Torracca
Hi!

Sorry for the late reply, I did not see the mail in the inbox.

On venerdì 13 novembre 2020, at 14:10 +0100, Adrien Nayrat wrote:
> On 11/13/20 9:59 AM, Beatrice Torracca wrote:
> > Package: postgresql-12-pg-wait-sampling
> > Severity: minor
> > 
> > Hi!
> > 
> > the package short description ("pg_wait-sampling provides functions
> > for detailed per backend") continues in the long description ("and per
> > query statistics about PostgreSQL wait events").
> > 
> > This is against the Debian Policy for package descriptions, and makes
> > both the short description and the long description not understandable
> > on their own.
> > 
> > Thanks,
> > 
> > beatrice
> > 
> 
> Hello Beatrice,
> 
> Indeed, sorry I wasn't aware of this rule.
> 
> What do you think of:
> Description: Extension providing statistics about PostgreSQL wait events
>  pg_wait-sampling is an extension which provides functions for detailed
>  per backend and per query wait events statistics.
>  .
>  It must be loaded in shared_preload_libraries to perform sample based
>  collection.

It is indeed a much better option for the short description. Please note that I 
am simply a member of the Italian translation team, so I surely can not say to 
have particular knowledge about the package itself.

Thanks for looking into this!!

beatrice



Bug#975547: librust-harfbuzz-rs-dev: short package description is very long

2020-11-23 Thread Beatrice Torracca
Package: librust-harfbuzz-rs-dev
Severity: minor

Dear Maintainer,

the short package description is not suitable to be shown on a single
line because it is 140 characters long:

" High-level interface to HarfBuzz, exposing its most important functionality 
in a safe manner using Rust - Rust source code"

The Debian policy states:
"The single line synopsis should be kept brief—certainly under 80 characters."
https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#the-single-line-synopsis

thanks for you work in Debian,

beatrice


Bug#974644: postgresql-12-pg-wait-sampling: Package short description continues in long description

2020-11-13 Thread Beatrice Torracca
Package: postgresql-12-pg-wait-sampling
Severity: minor

Hi!

the package short description ("pg_wait-sampling provides functions
for detailed per backend") continues in the long description ("and per
query statistics about PostgreSQL wait events").

This is against the Debian Policy for package descriptions, and makes
both the short description and the long description not understandable
on their own.

Thanks,

beatrice



Bug#974642: phosh-games: Errors in package description (missing words/letters?)

2020-11-13 Thread Beatrice Torracca
Package: phosh-games
Severity: minor

Hi!

the first paragraph of the package description now reads:

«These are the games from the that should it the screens of mobile devices.»

It seems like there is at least one word missing in "the that" , and probably 
"it the screens" should be "fit the screens".

Thanks,

beatrice


Bug#973514: debian-edu-doc-legacy-fr: Package description not too clear, possible copy-paste error

2020-11-01 Thread Beatrice Torracca
Package: debian-edu-doc-legacy-fr
Severity: minor

Hi,

in the recently appeared package description a snippet saying "Though
outdated, still useful in parts." has been inserted in all
debian-edu-doc-legacy-* packages.

In the case of debian-edu-doc-legacy-fr, the snippet has been added at
the end of the second paragraph where it talks about the Debian Edu
Pure Blend, rather than at the end of the first paragraph where it
talks about the manuals inside the package.

In all other debian-edu-doc-legacy-* (ja, nl, pl, sv, uk) the
snippet is at the end of the first paragraph.

Thanks,

beatrice.



Bug#972002: vde-wirefilter: Package short description probably wrong

2020-10-11 Thread Beatrice Torracca
Source: vde2
Severity: minor

Hi,

the vde-wirefilter package short description now reads "Virtual
Distributed Ethernet. Plug command.". I suspect that is the wrong
description since it is the same of the vde-plug package where it
seems more appropriate.

The same thing goes for the package vde-switch which has the same
short description.

Sorry if I am wasting your time with a wrong bug report.

Thanks,

beatrice



Bug#969712: node-entities: minor typo in package description

2020-09-07 Thread Beatrice Torracca
Package: node-entities
Severity: minor

Hi!

in the package description "levels" is spelled "levelas".

Thanks,

beatrice



Bug#966341: nemo-font-manager: probable name error in nemo-font-manager package description

2020-07-27 Thread Beatrice Torracca
Package: nemo-font-manager
Severity: minor

Hi,

the nemo-font-manager package description now reads «This package
provides integration with the Nautilus file manager for Font Manager.»
like in the nautilus-font-manager package. Probably it should be
"Nemo" here instead of Nautilus.

Thanks,

beatrice


Bug#964455: node-css-color-names: Package description truncated

2020-07-07 Thread Beatrice Torracca
Package: node-css-color-names
Severity: minor

Hi,

the package description now reads
«For example, aqua is mapped to»

and that is it. No ending to the sentence. I just filed a similar bug
report (964454) on package node-color-string. I think there might be some
issue with some script parsing the color codes.

Thanks,

beatrice


Bug#964454: node-color-string: Package description probably missing one line

2020-07-07 Thread Beatrice Torracca
Package: node-color-string
Severity: minor

Hi,

the package description now reads:
«For example, to.hex([255, 255, 255]) will return "
will return {model: 'rgb', value: [255, 255, 255, 1]}.".»

Looking at the previous version of the package I think there is a line
missing in the middle.

Thanks,

beatrice


Bug#960015: out-of-order: Upstream homepage URL in web package page not working

2020-05-08 Thread Beatrice Torracca
Package: out-of-order
Severity: minor

Hi,

in the web page of the package:
https://packages.debian.org/bullseye/out-of-order
the URL for the Homepage external resource points to a non-existant page.

Thanks,

beatrice



Bug#959894: debianutils: [INTL:it] Updated Italian translation of po4a documentation

2020-05-06 Thread Beatrice Torracca
Package: debianutils
Version: 4.9.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

I updated my Italian translation of debianutils po4a documentation. Please 
include it in your next upload.

Thanks,

beatrice
# Italian translation of debianutils man pages
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-utils package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 07:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12 maggio 2011"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - aggiunge shell all'elenco di quelle valide per il login"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B I [I...]"
msgstr "B I [I...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B copies I to I, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I."
msgstr ""
"B copia I in I, aggiune le shell "
"specificate in quel file, se non sono già presenti, e ricopia il file "
"temporaneo in I."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr ""
"Le shell devono essere specificate con i loro nomi di percorso completi."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:159 ../tempfile.1:86
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 gennaio 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installa una nuova immagine del kernel"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "BI"
msgstr "BI"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there."
msgstr ""
"B installa una nuova immagine del kernel nel sistema "
"dall'albero dei sorgenti Linux. Viene invocato dai makefile del kernel Linux "
"quando viene lì eseguito B."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Il nuovo kernel viene installato in I<{directory}/vmlinuz-{versione}>. Se un "
"collegamento simbolico I<{directory}/vmlinuz> esiste già, viene aggiornato "
"creando un collegamento da I<{directory}/vmlinuz> al nuovo kernel, e il "
"kernel precedentemente installato è disponibile come I<{directory}/vmlinuz."
"old>."

#. type: SH
#: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:152 ../tempfile

Bug#952804: diaspora-installer: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: diaspora-installer
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of diaspora-installer
debconf messages


Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer 
package.
# Beatrice Torracca , 2015, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 12:48+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid "Host name for this instance of Diaspora:"
msgstr "Nome host per questa istanza di Diaspora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose the host name which should be used to access this instance of "
"Diaspora."
msgstr ""
"Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza "
"di Diaspora."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
"domain name that will be used to access the pod."
msgstr ""
"Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il "
"nome di dominio che verrà usato per accedere al pod."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds "
"to."
msgstr ""
"Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il "
"server proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This host name should not be modified after the initial setup because it is "
"hard-coded in the database."
msgstr ""
"Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale "
"perché è impostato in maniera fissa nel database."

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid "PostgreSQL application password"
msgstr "Password dell'applicazione PostgreSQL"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid ""
"You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
"authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
"connect to the Diaspora database without a password."
msgstr ""
"Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che "
"viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente "
"«diaspora» nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una "
"password."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid "Enable https?"
msgstr "Abilitare https?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid ""
"Enabling https means that an SSL/TLS certificate is required to access this "
"Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
"requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be "
"generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
"accepted for federation with other Diaspora pods."
msgstr ""
"Se si abilita l'https è necessario un certificato SSL/TLS per accedere a "
"questa istanza Diaspora (dato che Nginx verrà configurato per rispondere "
"solo a richieste https). È sufficiente un certificato auto-firmato per fare "
"test in locale (e può essere generato usando, ad esempio, il pacchetto easy-"
"rsa), ma non verrà accettato per confederarsi con altri pod Diaspora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid ""
"Some certificate authorities like Let's Encrypt (letsencrypt.org), StartSSL "
"(startssl.com) offer free SSL/TLS certificates that work with Diaspora; "
"however, certificates provided by CAcert will not work with Diaspora."
msgstr ""
"

Bug#952803: qpsmtpd: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: qpsmtpd
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of qpsmtpd debconf messages

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of qpsmtpd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, qpsmtpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the qpsmtpd package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: qpsmtpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qpsm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 10:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 14:28+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid "Enable qpsmtpd startup at boot time?"
msgstr "Abilitare l'esecuzione di qpsmtpd all'avvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Because most MTAs in Debian listen on one or all network interfaces by "
"default, when first installed qpsmtpd cannot normally be started."
msgstr ""
"Dato che la maggior parte degli MTA in Debian resta in ascolto in modo "
"predefinito su una o tutte le interfacce di rete, normalmente non è "
"possibile avviare qpsmtpd appena installato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Before enabling qpsmtpd, you must first configure your local MTA not to bind "
"to the SMTP TCP port on at least one interface.  The most common approach is "
"to leave your MTA listening on the loopback interface (127.0.0.1), with "
"qpsmtpd listening on the external interface.  Instructions for configuring "
"common MTAs to work with qpsmtpd can be found after installation in /usr/"
"share/doc/qpsmtpd/README.Debian."
msgstr ""
"Prima di abilitare qpsmtpd, è necessario configurare il proprio MTA locale "
"in modo che non faccia il bind alla porta TCP SMTP di almeno un'interfaccia. "
"La soluzione più comune è lasciare il proprio MTA in ascolto "
"sull'interfaccia di loopback (127.0.0.1), con qpsmtpd in ascolto "
"sull'interfaccia esterna. Le istruzioni per configurare gli MTA comuni in "
"modo da funzionare insieme a qpsmtpd possono essere trovate, dopo "
"l'installazione, in /usr/share/doc/qpsmtpd/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:1001
msgid ""
"Once you have adjusted your MTA configuration, you can enable qpsmtpd by "
"restarting this configuration, by running 'dpkg-reconfigure qpsmtpd'."
msgstr ""
"Una volta corretta la configurazione del proprio MTA, si può abilitare "
"qpsmtpd riavviando questa configurazione, eseguendo «dpkg-reconfigure "
"qpsmtpd»."

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid "Qpsmtpd server type:"
msgstr "Tipo di server qpsmtpd:"

#. Type: select
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:2001
msgid ""
"Qpsmtpd supports two process models for handling connections.  The "
"'forkserver' model uses a single process when idle, and forks new processes "
"to handle connections.  This uses less memory but slightly reduces server "
"throughput.  The 'prefork' model keeps a pool of idle processes available to "
"handle new connections, offering slightly better performance at the cost of "
"more memory."
msgstr ""
"qpsmtpd gestisce due modelli per i processi per gestire le connessioni. Il "
"modello \"forkserver\" usa un unico processo quando inattivo e fa il fork di "
"nuovi processi per gestire le connessioni; usa meno memoria ma riduce "
"leggermente il flusso dati del server. Il modello \"prefork\" mantiene un "
"pool di processi inattivi disponibili per gestire le nuove connessioni, "
"offrendo prestazioni leggermente migliori a spese di un maggior uso di "
"memoria."

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid "Addresses on which to listen for incoming SMTP connections:"
msgstr "Indirizzi su cui rimanere in ascolto per connessioni SMTP in entrata:"

#. Type: string
#. Description
#: ../qpsmtpd.templates:3001
msgid ""
"Enter one or more of your local IP addresses, separated by spaces, on which "
"qpsmtpd should listen for incoming SMTP connections. 

Bug#952802: miniupnpd: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: miniupnpd
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of miniupnpd debconf messages


Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of miniupnpd debconf messages
# Copyright (C) 2013, miniupnpd package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
# Beatrice Torracca , 2013, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniupnpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 21:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid "Start the MiniUPnP daemon automatically?"
msgstr "Avviare il demone MiniUPnP automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid ""
"Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now "
"and at boot time."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione se il demone MiniUPnP deve essere avviato "
"automaticamente, adesso e all'avvio."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid "Interfaces to listen on for UPnP queries:"
msgstr "Interfacce sulle quali restare in ascolto per richieste UPnP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please "
"enter the interfaces or IP addresses it should listen on, separated by space."
msgstr ""
"Il demone MiniUPnP resterà in ascolto per le richieste sulla rete locale. "
"Inserire, separati da spazi, le interfacce o gli indirizzi IP su cui deve "
"restare in ascolto."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid ""
"Interface names are preferred, and required if you plan to enable IPv6 port "
"forwarding."
msgstr ""
"I nomi di interfacce sono preferiti e sono richiesti se si ha intenzione di "
"abilitare il forwarding delle porte IPv6."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid "External WAN network interface to open ports on:"
msgstr "Interfaccia di rete WAN esterna su cui aprire le porte:"

#  N.d.T. indecisa se tradurre con parafrasi inoltro verso le porte
#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local "
"network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the "
"WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port "
"forwarding."
msgstr ""
"Il demone MiniUPnP resterà in ascolto su un indirizzo IP specifico sulla "
"rete locale, poi aprirà porte sull'interfaccia WAN. Inserire il nome "
"dell'interfaccia di rete WAN verso la quale il demone MiniUPnP deve fare il "
"ridirezionamento delle porte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid "Enable IPv6 firewall chain?"
msgstr "Abilitare una catena IPv6 nel firewall?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid ""
"Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script "
"on startup to initialize the IPv6 firewall chain."
msgstr ""
"Specificare se il demone MiniUPnP debba eseguire il suo script ip6tables "
"all'avvio per inizializzare la catena IPv6 nel firewall."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid ""
"Note: This option is useless if you don't block any IPv6 forwarded traffic."
msgstr ""
"Nota bene: questa opzione è inutile se non si blocca alcun traffico IPv6 con "
"forwarding."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:6001
msgid "Force reporting IGDv1 in rootDesc?"
msgstr "Forzare la segnalazione come IGDv1 in rootDesc?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:6001
msgid ""
"Some IGD clients (most notably Microsoft® Windows® BITS) look for IGDv1 and "
"do not recognize IGDv2 as a valid IGD service. This option will fool them by "
"pretending itself to be IGDv1."
msgstr ""
"Alcuni client IGD (in particolare Microsoft® Windows® BITS) cercano IGDv1 e "
"non riconoscono IGDv2 come servizio IGD valido. Questa opzione li ingannerà "
"facendo finta di essere IGDv1."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:6001
msgid ""
"Of course you will lose IGDv2 functions (notably IPv6 support) by enabling "
"this."
msgstr ""
"Abilitando ciò, naturalmente verranno perse le funzioni IGDv2 (e, in modo "
"degno di nota, il supporto per IPv6)."


Bug#952799: openafs: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: openafs
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of openafs debconf messages


Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of openafs debconf messages
# Copyright (C) 2012 openafs package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the openafs package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2013, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openafs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: open...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 15:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid "DB server host names for your home cell:"
msgstr "Nomi host dei server DB per la propria cella:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:1001
msgid ""
"AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that "
"should be contacted to find parts of a cell.  The cell you claim this "
"workstation belongs to is not in that file.  Enter the host names of the "
"database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new "
"cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter "
"this machine's name; add the other servers later after they are functioning. "
"Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the "
"cell is configured.  When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf."
"client to enable the client."
msgstr ""
"AFS usa il file /etc/openafs/CellServDB per memorizzare l'elenco dei server "
"che devono essere contattati per trovare le parti di una cella. Si è "
"indicato che questa macchina appartiene ad una cella che però non è in tale "
"file. Inserire i nomi host dei server di database separati da spazi. "
"IMPORTANTE: se si sta creando una nuova cella e questa macchina deve essere "
"un server di database per tale cella, inserire solamente il nome di questa "
"macchina; aggiungere gli altri server successivamente quando saranno in "
"funzione. Inoltre non abilitare l'esecuzione del client AFS all'avvio su "
"questo server fino a che la cella non è configurata. Quando si è pronti, si "
"può modificare /etc/openafs/afs.conf.client per abilitare il client."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid "AFS cell this workstation belongs to:"
msgstr "Cella AFS a cui appartiene questa macchina:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:2001
msgid ""
"AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each "
"workstation belongs to one cell.  Usually the cell is the DNS domain name of "
"the site."
msgstr ""
"Lo spazio dei file AFS è organizzato in celle o domini amministrativi. Ogni "
"macchina appartiene ad una cella. Solitamente la cella è il nome di dominio "
"DNS del sito."

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid "Size of AFS cache in kB:"
msgstr "Dimensione della cache AFS in kB:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openafs-client.templates:3001
msgid ""
"AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access.  This "
"cache will be mounted on /var/cache/openafs.  It is important that the cache "
"not overfill the partition it is located on.  Often, people find it useful "
"to dedicate a partition to their AFS cache."
msgstr ""
"AFS usa un'area del disco per mantenere una cache dei file remoti per un "
"accesso più veloce. Questa cache viene montata in /var/cache/openafs. È "
"importante che la cache non riempia troppo la partizione in cui è contenuta. "
"Spesso viene considerato utile dedicare una partizione alla cache AFS."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid "Run Openafs client now and at boot?"
msgstr "Eseguire il client Openafs ora e all'avvio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openafs-client.templates:4001
msgid ""
"Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be "
"mounted automatically at boot.  However, if you are planning on setting up a "

Bug#952798: horizon: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: horizon
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of horizon debconf messages


Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of horizon's debconf messages.
# Copyright (C) 2016, horizon package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
# Beatrice Torracca , 2013, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-30 11:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
msgstr "Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"The Apache package sets up a default web site and a default page, configured "
"in /etc/apache2/sites-available/000-default.conf."
msgstr ""
"Il pacchetto Apache imposta un sito web e una pagina predefiniti, "
"configurati in /etc/apache2/sites-available/000-default.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"If this option is not selected, Horizon will be installed using /horizon "
"instead of the webroot."
msgstr ""
"Se questa opzione non viene selezionata Horizon verrà installato usando /"
"horizon invece di webroot."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione per sostituire il valore predefinito con la "
"configurazione di Dashboard di OpenStack."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid "Should the Dashboard use HTTPS?"
msgstr "Dashboard deve usare HTTPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid ""
"Select this option if you would like Horizon to be served over HTTPS only, "
"with a redirection to HTTPS if HTTP is in use."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione se si desidera che Horizon venga servito solamente "
"su HTTPS, con una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../openstack-dashboard.templates:2001
msgid "Allowed hostname(s):"
msgstr "Nomi host permessi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../openstack-dashboard.templates:2001
msgid ""
"Please enter the list of hostnames that can be used to reach your OpenStack "
"Dashboard server. This is a security measure to prevent HTTP Host header "
"attacks, which are possible even under many seemingly-safe web server "
"configurations."
msgstr ""
"Inserire l'elenco dei nomi host che possono essere usati per contattare il "
"proprio server OpenStack Dashboard. Questa è una misura di sicurezza per "
"prevenire attacchi con header HTTP Host, che sono possibili anche sotto "
"molte configurazioni di server web apparentemente sicure."

#. Type: string
#. Description
#: ../openstack-dashboard.templates:2001
msgid ""
"Enter values separated by commas. Any space will be removed, so you can add "
"some to make it more readable."
msgstr ""
"Inserire i valori separati da virgole. Ogni spazio verrà rimosso, perciò "
"possono essere utilizzati per renderlo più leggibile."

#. Type: string
#. Description
#: ../openstack-dashboard.templates:2001
msgid ""
"Values in this list can be fully qualified names like \"www.example.com\", "
"in which case they will be matched against the request's Host header exactly "
"(case-insensitive, not including port). A value beginning with a period can "
"be used as a subdomain wildcard: \".example.com\" will match example.com, "
"www.example.com, and any other subdomain of example.com. A value of \"*\" "
"will match anything; in this case you are responsible for providing your own "
"validation of the Host header (perhaps in middlewar

Bug#952795: keystone: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: keystone
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of keystone debconf messages


Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of keystone debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca 
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2013, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 14:59+\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid "Set up a database for Keystone?"
msgstr "Impostare un database per Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Keystone. Prima "
"di continuare assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le\n"
"   connessioni TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"keystone\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo \"dpkg-"
"reconfigure -plow keystone\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Register administration tenants?"
msgstr "Registrare i locatari (\"tenant\") di amministrazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:3001
msgid ""
"For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation "
"of these administration tenants can be done automatically."
msgstr ""
"Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei "
"locatari (\"tenant\"); la creazione di questi tenant di amministrazione può "
"essere fatta automaticamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:4001
msgid "Username of the administrative user:"
msgstr "Nome utente per l'utente di amministrazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:4001
msgid "Please enter a username for the administrative user."
msgstr "Inserire un nome utente per l'utente amministrazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../keystone.templates:5001
msgid "Email address of the administrative user:"
ms

Bug#952794: clamsmtp: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: clamsmtp
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of clamsmtp debconf messages.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of clamsmtp debconf messages.
# Copyright (C) 2012, Beatrice Torracca
# This file is distributed under the same license as the clamsmtp package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clamsmtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clams...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 18:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a clamsmtp system user and group?"
msgstr "Aggiungere un utente e un gruppo di sistema per clamsmtp?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"New installations of clamsmtp install with a system user and group of "
"\"clamsmtp\".  The \"clamav\" user is added to the clamsmtp group to allow "
"the clamav-daemon process to view the quarantine directory.  If this option "
"is set, the installation process will also update the ownership and "
"permissions of the quarantine and run directories."
msgstr ""
"Le nuove installazioni di clamsmtp vengono create con un utente e un gruppo "
"di sistema chiamati «clamsmtp». L'utente «clamav» viene aggiunto al gruppo "
"clamsmtp per permettere al processo clamav-daemon di visualizzare la "
"directory di quarantena. Se questa opzione viene impostata, il processo di "
"installazione aggiornerà anche la proprietà e i permessi delle directory di "
"quarantena e di esecuzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Fix directory permissions?"
msgstr "Correggere i permessi delle directory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"clamsmtpd needs read and write permissions to the virus spool directory, and "
"the run directory in which its PID file is created.  Additionally, the Clam "
"AV daemon must have read access to the spool directory to scan for viruses."
msgstr ""
"clamsmtpd deve avere i permessi di lettura e scrittura per la directory "
"dello spool dei virus e per la directory di esecuzione in cui viene creato "
"il suo file PID. In aggiunta, il demone Clam AV deve avere accesso in "
"lettura alla directory di spool per la ricerca anti-virus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The post-installation script can fix the permissions and ownership of these "
"two directories.  It will consult the /etc/clamsmtpd.conf file for the "
"administratively assigned TempDirectory, PidFile, User, and Group variables, "
"and then update the two directories appropriately."
msgstr ""
"Lo script di post-installazione può correggere i permessi e la proprietà di "
"queste due directory. Consulterà il file /etc/clamsmtpd.conf per le "
"variabili TempDirectory, PidFile, User e Group assegnate dall'amministratore "
"e poi aggiornerà le due directory in modo appropriato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Be sure to check directory permissions after running the init script with "
"the parameters 'start' or 'restart'."
msgstr ""
"Assicurarsi di controllare i permessi delle directory dopo aver eseguito lo "
"script init con i parametri «start» o «restart»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Purge spool directory on --purge?"
msgstr "Svuotare la directory di spool quando viene usato --purge?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"The virus spool directory may contain quarantined viruses that can be "
"removed automatically when purging the package."
msgstr ""
"La directory di spool dei virus può contenere virus in quarantena che "
"possono essere rimossi automaticamente quando viene eliminato completamente "
"il pacchetto."


Bug#952793: ejabberd: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2020-02-29 Thread Beatrice Torracca
Package: ejabberd
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of ejabberd debconf messages.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2015, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-21 23:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-29 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

# Note to translators:
# Please do not translate the variables ${hostname}, ${user}, ${preseed}, and
# any other which may appear in the future. Changes to these variables will
# break the scripts. Thank you!
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Hostname for this Jabber server:"
msgstr "Nome host per questo server Jabber:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Please enter a hostname for this Jabber server."
msgstr "Inserire il nome host di questo server Jabber."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will "
"have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation."
msgstr ""
"Se si desidera configurare più nomi host per questo server, è necessario "
"farlo manualmente in /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Jabber server administrator username:"
msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. "
"After the installation of ejabberd, you can log in to this account using "
"either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative "
"https://${hostname}:5280/admin/ interface."
msgstr ""
"Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo "
"l'installazione di ejabberd sarà possibile fare il login in questo account "
"usando un qualsiasi client Jabber o un browser web puntato all'interfaccia "
"di amministrazione https://${hostname}:5280/admin/ ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the "
"full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the "
"ejabberd web interface."
msgstr ""
"È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma "
"è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per "
"accedere all'interfaccia web di ejabberd."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please leave this field empty if you don't want to create an administrator "
"account automatically."
msgstr ""
"Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di "
"amministrazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Jabber server administrator password:"
msgstr "Password dell'amministratore del server Jabber:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the password for the administrative user."
msgstr "Inserire la password dell'utente amministratore."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the same administrator password again to verify that you have "
"typed it correctly."
msgstr ""
"Inserire nuovamente la stessa password dell'amministratore per verificare di "
"averla digitata correttamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Password input error"
msgstr "Errore nell'inserimento della password"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The two passwords you entered did not match or were empty. Please try again."
msgstr "Le due passw

Bug#951828: node-grunt-contrib-clean: Typo in package short description

2020-02-22 Thread Beatrice Torracca
Package: node-grunt-contrib-clean
Severity: minor

Hi,

after a recent update of the package the short package description now
has a typo. In particular it reads "lean" instead of "clean".

Thanks,

beatrice



Bug#951364: tlp: Typo in package description

2020-02-15 Thread Beatrice Torracca
Package: tlp
Severity: minor

Hi,

with a recent upgrade (I think in 1.3.1-1) a typo has sneaked in into
the package description.

In particular Bluetooth has been changed in "luetooth".

Thanks,

beatrice



Bug#951145: jove: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2020-02-11 Thread Beatrice Torracca
Package: jove
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of jove debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of jove debconf messages
# Copyright (C) 2020, jove package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jove package.
# Beatrice Torracca , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jove\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: j...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 22:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:1001
msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc"
msgstr ""
"Trovata una vecchia versione di /etc/jove.rc. Spostata in /etc/jove/jove.rc"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found"
msgstr ""
"Trovate una vecchia versione di /etc/jove.rc e una nuova in /etc/jove/jove.rc"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:2001
msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old"
msgstr "La vecchia versione viene spostata in /etc/jove/jove.rc.old"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "Removed obsolete /etc/init.d/jove script"
msgstr "Rimosso lo script obsoleto /etc/init.d/jove"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:3001
msgid "Check NEWS.Debian for more information"
msgstr "Controllare NEWS.Debian per maggiori informazioni."

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid "Found old files in /var/lib/jove/preserve/"
msgstr "Trovati vecchi file in /var/lib/jove/preserve/"

#. Type: note
#. Description
#: ../jove.templates:4001
msgid ""
"You can recover those by running jove -r Check NEWS.Debian for more "
"information."
msgstr ""
"Possono essere recuperati eseguendo jove -r. Controllare NEWS.Debian per "
"maggiori informazioni."


Bug#945351: [Python-modules-team] Bug#945351: python-aiomysql-doc: Package short description truncated

2019-11-23 Thread Beatrice Torracca
On sabato 23 novembre 2019, at 09:24 -0300, Emmanuel Arias wrote:
> Hi Beatrice
> 
> I can fix it.. The upstream short description is
> "aiomysql is a library for accessing a MySQL database from the asyncio "
> 
> What about that?

Hi Emmanuel,

I think "library for accessing a MySQL database from the asyncio"
should be perfect then. (If I am not mistaken Debian policy about
descriptions frowns about starting the short description (synopsis)
with " is".

Thanks a lot for the quick answer and the fix,

beatrice



Bug#945351: python-aiomysql-doc: Package short description truncated

2019-11-23 Thread Beatrice Torracca
Package: python-aiomysql-doc
Severity: minor

 Hi!

the package short description now reads
"library for accessing a MySQL using (common documentation)"

I think it is missing the word "asyncio" like in the similar binary
package(s) fom the same source. As in "library for accessing a MySQL
using asyncio".

Note the English is however not correct and both packages
(python3-aiomysql and python3-aiomysql-doc) should either remove the
"a" before MySQL ("library for accessing MySQL using asyncio" or add
the word "database" ("library for accessing a MySQL database using
asyncio").

thanks,

beatrice



Bug#931284: python3-cryptominisat: package description has wrong module name

2019-06-30 Thread Beatrice Torracca
Package: python3-cryptominisat
Severity: minor

Hi,

the package description now reads "This package provides the pycroptosat 
module...", but I think the module name is pycryptosat, not pycrOptosat.

Thanks,

beatrice



Bug#929812: debian-security-support: [INTL:it] Updated Italian translation

2019-05-31 Thread Beatrice Torracca
Package: debian-security-support
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi,

here is te updated translation of the po file for debian-security support. 
Please include it in the next upload.

Thanks,

beatrice
# Italian translation of debian-security-support debconf messages.
# Copyright (C) 2014, debian-security-support package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the 
debian-security-support package.
# Beatrice Torracca , 2014, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-security-support\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-security-supp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-07 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../check-support-status.in:24
#, sh-format
msgid ""
"Unknown DEBIAN_VERSION $DEBIAN_VERSION. Valid values from "
"$DEB_LOWEST_VER_ID and $DEB_NEXT_VER_ID"
msgstr ""
"DEBIAN_VERSION $DEBIAN_VERSION sconosciuta. Valori validi da $"
"DEB_LOWEST_VER_ID e $DEB_NEXT_VER_ID"

#: ../check-support-status.in:63
msgid "Failed to parse the command line parameters"
msgstr "Analisi dei parametri della riga di comando fallita"

#: ../check-support-status.in:72
#, sh-format
msgid "$name version $VERSION"
msgstr "$name versione $VERSION"

#: ../check-support-status.in:101
msgid "E: Internal error"
msgstr "E: errore interno"

#: ../check-support-status.in:117
msgid "E: Need a --type if --list is given"
msgstr "E: Necessario --type se è specificato --list"

#: ../check-support-status.in:130
#, sh-format
msgid "E: Unknown --type '$TYPE'"
msgstr "E: --type '$TYPE' sconosciuto"

#: ../check-support-status.in:152
msgid "E: Cannot detect dpkg version, assuming wheezy or newer"
msgstr ""
"E: impossibile rilevare la versione di dpkg, viene supposto sia "
"wheezy o successiva"

#: ../check-support-status.in:282
msgid "Future end of support for one or more packages"
msgstr ""
"Termine previsto del supporto di sicurezza per uno o più pacchetti"

#: ../check-support-status.in:285
msgid ""
"Unfortunately, it will be necessary to end security support for some "
"packages before the end of the regular security maintenance life "
"cycle."
msgstr ""
"Sfortunatamente sarà necessario terminare il supporto di sicurezza "
"per alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di "
"manutenzione di sicurezza."

#: ../check-support-status.in:288 ../check-support-status.in:298
#: ../check-support-status.in:308
msgid ""
"The following packages found on this system are affected by this:"
msgstr "Ciò ha effetto sui seguenti pacchetti presenti nel sistema:"

#: ../check-support-status.in:292
msgid "Ended security support for one or more packages"
msgstr "Supporto di sicurezza terminato per uno o più pacchetti"

#: ../check-support-status.in:295
msgid ""
"Unfortunately, it has been necessary to end security support for some "
"packages before the end of the regular security maintenance life "
"cycle."
msgstr ""
"Sfortunatamente è stato necessario terminare il supporto di sicurezza "
"per alcuni pacchetti prima della fine del regolare ciclo di vita di "
"manutenzione di sicurezza."

#: ../check-support-status.in:302
msgid "Limited security support for one or more packages"
msgstr "Supporto di sicurezza limitato per uno o più pacchetti"

#: ../check-support-status.in:305
msgid ""
"Unfortunately, it has been necessary to limit security support for "
"some packages."
msgstr ""
"Sfortunatamente è stato necessario limitare il supporto di sicurezza "
"per alcuni pacchetti."

#: ../check-support-status.in:320
#, sh-format
msgid "* Source:$SRC_NAME, will end on $ALERT_WHEN"
msgstr "* Sorgente:$SRC_NAME, terminerà il $ALERT_WHEN"

#: ../check-support-status.in:323
#, sh-format
msgid ""
"* Source:$SRC_NAME, ended on $ALERT_WHEN at version $ALERT_VERSION"
msgstr ""
"* Sorgente:$SRC_NAME, terminato il $ALERT_WHEN alla versione "
"$ALERT_VERSION"

#: ../check-support-status.in:326
#, sh-format
msgid "* Source:$SRC_NAME"
msgstr "* Sorgente:$SRC_NAME"

#: ../check-support-status.in:330
#, sh-format
msgid "  Details: $ALERT_WHY"
msgstr "  Dettagli: $ALERT_WHY"

#: ../check-support-status.in:333
msgid "  Affected binary package:"
msgstr "  Pacchetto binario affetto:"

#: ../check-support-status.in:335
msgid "  Affected binary packages:"
msgstr "  Pacchetti binari affetti:"

#: ../check-support-status.in:338
#, sh-format
msgid "  - $BIN_NAME (installed version: $BIN_VERSION)"
msgstr "  - $BIN_NAME (versione installata: $BIN_VERSION)"


Bug#924223: yagiuda: Homepage of the project on packages.debian.org not longer valid and takes you to scam page

2019-03-10 Thread Beatrice Torracca
Package: yagiuda
Severity: normal

Hi!

I was not sure if this is a bug of the package or rather of the 
packages.debian.org page.

Anyway the Homepage of the projest listed on
https://packages.debian.org/sid/yagiuda which is
http://www.g8wrb.org/yagi/ is no longer valid. Actually it took me to
a page with a fake Google prize scam.

Thanks,

beatrice



Bug#920846: syslog-ng-mod-examples: Package short description mentions another plugin

2019-01-29 Thread Beatrice Torracca
Package: syslog-ng-mod-examples
Severity: minor

Hi!

the package short description now reads "Enhanced system logging
daemon (map-value-pairs plugin)" which is already the description of
the syslog-ng-mod-map-value-pairs package, while this is the examples
package.

Thanks,

beatrice



Bug#920825: libjdom2-intellij-java-doc: Package description has one truncated paragraph

2019-01-29 Thread Beatrice Torracca
Package: libjdom2-intellij-java-doc
Severity: minor

Hi!

the package description now has the second paragraph truncated. It reads

"This is a patched versions of JDOM project which is used in IntelliJ
Platform. It is based on the JDOM 2.0.x branch and patched to restore"

and it ends like that. I think it misses one line ("compatibility with
JDOM 1.1."), which is present in the libjdom2-intellij-java package.

Thanks,

beatrice.



Bug#920200: bcron: Package description possibly missing a line

2019-01-22 Thread Beatrice Torracca
Source: bcron
Severity: minor

Hi!

the package description has been recently changed and the first line removed. 
The package description now starts with "To do this"...but it is not explained 
what "this" is. Maybe the first line was removed by mistake

thanks

beatrice



Bug#915993: shim-signed: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2018-12-09 Thread Beatrice Torracca
Package: shim-signed
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of shim-signed debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of shim-signed debconf messages
# Copyright (C) 2018, shim-signed package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the shim-signed package.
# Beatrice Torracca , 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shim-signed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shim-sig...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-04 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-09 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Configuring UEFI Secure Boot"
msgstr "Configurazione di Secure Boot (avvio protetto) UEFI"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Invalid password"
msgstr "Password non valida"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The Secure Boot key you've entered is not valid. The password used must be "
"between 8 and 16 characters."
msgstr ""
"La chiave per il Secure Boot inserita non è valida. La password utilizzata "
"deve contenere da 8 a 16 caratteri."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Disable UEFI Secure Boot?"
msgstr "Disabilitare il Secure Boot UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:5001
msgid ""
"If Secure Boot remains enabled on your system, your system may still boot "
"but any hardware that requires third-party drivers to work correctly may not "
"be usable."
msgstr ""
"Se Secure Boot rimane abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, "
"ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
"correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Enable UEFI Secure Boot?"
msgstr "Abilitare il Secure Boot UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but any "
"hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
"usable."
msgstr ""
"Se Secure Boot viene abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, "
"ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
"correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Your system has UEFI Secure Boot enabled"
msgstr "Questo sistema ha il Secure Boot UEFI abilitato"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "UEFI Secure Boot is not compatible with the use of third-party drivers."
msgstr ""
"Il Secure Boot UEFI non è compatibile con l'uso di driver di terze parti."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this "
"change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, "
"you must choose a password now and then use the same password after reboot "
"to confirm the change."
msgstr ""
"Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che "
"questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di "
"attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
"password dopo il riavvio per confermare la modifica."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"If you choose to proceed but do not confirm the password upon reboot, the "
"Secure Boot configuration will not be changed, and the machine will continue "
"booting as before."
msgstr ""
"Se si sceglie di procedere ma non si conferma la password dopo il riavvio, "
"la configurazione del Secure Boot non verrà modificata e la macchina "
"continuerà ad avviarsi come prima."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "UEFI Secure Boot password:"
msgstr "Password per Secure Boot UEFI:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please e

Bug#915080: coda: errors in package description of packages coda and python3-coda

2018-11-29 Thread Beatrice Torracca
Source: coda
Severity: minor

Hi,

in the python3-coda package there is a minor typo in the package
description ("wrappera" instead of "wrappers").

More importantly, the description of the package coda starts with "to
manipulate and analyse Climate model Data. [...]". Either is truncated
or the long description continues from the short description which is, AFAIK,
against the Debian policy for package descriptions.

Thanks,

beatrice



Bug#914964: diceware-doc: Package short description probably truncated

2018-11-28 Thread Beatrice Torracca
Package: diceware-doc
Severity: minor

Hi!

the package short description now reads «Create memorizable
passphrases from wordlists and various sources of ran» .

Probably the last word should be "randomness" like in the diceware package.

Thanks

beatrice


Bug#914461: linuxinfo: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2018-11-23 Thread Beatrice Torracca
Package: linuxinfo
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of linuxinfo debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of linuxinfo.
# Copyright (C) 2014 Helge Kreutzmann 
# This file is distributed under the same license as the linuxinfo package.
# Beatrice Torracca , 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linuxinfo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Helge Kreutzmann \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-23 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: linuxinfo.c:57
msgid "One"
msgstr "Uno"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Two"
msgstr "Due"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Three"
msgstr "Tre"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Four"
msgstr "Quattro"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Five"
msgstr "Cinque"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Six"
msgstr "Sei"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Seven"
msgstr "Sette"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eight"
msgstr "Otto"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Nine"
msgstr "Nove"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Ten"
msgstr "Dieci"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Eleven"
msgstr "Undici"

#: linuxinfo.c:57
msgid "Twelve"
msgstr "Dodici"

#: linuxinfo.c:81
#, c-format
msgid " -h   print this help\n"
msgstr " -h   stampa questo messaggio di aiuto\n"

#: linuxinfo.c:82
#, c-format
msgid " -v   print linuxinfo version\n"
msgstr " -v   stampa la versione di linuxinfo\n"

#: linuxinfo.c:89
#, c-format
msgid "Unsupported option or file %s not found.\n"
msgstr "Opzione non supportata o file %s non trovato.\n"

#: linuxinfo.c:98
#, c-format
msgid "Could not open %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire %s.\n"

#: linuxinfo.c:124
#, c-format
msgid "processor"
msgid_plural "processors"
msgstr[0] "processore"
msgstr[1] "processori"

#: linuxinfo.c:127
#, c-format
msgid ", %s total bogomips, %sM RAM\n"
msgstr ", %s bogomips totali, %sM RAM\n"

#: linuxinfo.c:134
#, c-format
msgid "System library %s\n"
msgstr "Libreria di sistema %s\n"

#: linuxinfo_common.c:148
#, c-format
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
"accurato\n"

#: linuxinfo_common.c:238
#, c-format
msgid "PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
msgstr "Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s\n"

#: linuxinfo_common.c:274
#, c-format
msgid "Matching error %d\n"
msgstr "Errore corrispondenza %d\n"


Bug#914460: ledgersmb: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2018-11-23 Thread Beatrice Torracca
Package: ledgersmb
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of ledgersmb debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload and forgive the delay.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ledgersmb debconf messages.
# Copyright (C) 2018, ledgersmb package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ledgersmb package.
# Beatrice Torracca , 2012, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ledgersmb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ledger...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 21:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Database administrative user login:"
msgstr "Login dell'utente amministratore per il database:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid ""
#| "Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. "
#| "This login is needed for the administrative web user interface, typically "
#| "at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgid ""
"Please enter the login of the LedgerSMB database administrative user. This "
"login is needed for the administrative web user interface, typically at "
"http://localhost:5762/setup.pl.;
msgstr ""
"Inserire il login dell'utente amministratore per il database di LedgerSMB. "
"Questo login è necessario per l'interfaccia utente web per "
"l'amministrazione, tipicamente su http://localhost:5762/setup.pl.;

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Database administrative user password:"
msgstr "Password dell'utente amministratore per il database:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
#| "This password is needed for the administrative web user interface, "
#| "typically at http://localhost/ledgersmb/setup.pl.;
msgid ""
"Please enter the password of the LedgerSMB database administrative user. "
"This password is needed for the administrative web user interface, typically "
"at http://localhost:5762/setup.pl.;
msgstr ""
"Inserire la password dell'utente amministratore per il database di "
"LedgerSMB. Questa password è necessaria per l'interfaccia utente web per "
"l'amministrazione, tipicamente su http://localhost:5762/setup.pl.;

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Web Reverse Proxy to configure?"
msgstr "Proxy web inverso da configurare?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The LedgerSMB application now defaults to being made available on port 5762, "
"and being run directly by Starman. If other access is needed, a Reverse "
"Proxy can be configured using Apache or Nginx or Lighttpd or Varnish, or you "
"can leave the choice as None if it is not needed or if the web proxy will be "
"set up remotely."
msgstr ""
"L'applicazione LedgerSMB ora in modo predefinito viene resa disponibile "
"sulla porta 5762 e viene eseguita direttamente da Starman. Se è necessario "
"un altro accesso può essere configurato un proxy inverso usando Apache, "
"Nginx, Lighttpd o Varnish, oppure si può lasciare la scelta come \"None\" se "
"non è necessario o se il proxy web verrà impostato in remoto."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "More general information about the initial configuration of the "
#| "application can be found in /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."
msgid ""
"For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the /"
"usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file."
msgstr ""
"Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata "
"nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian."

#, fuzzy
#~| msgid "Configure LedgerSMB automatically?"
#~ msgid "Configure LedgerSMB Database administrative user automatically?"
#~ msgstr "Configurare LedgerSMB automaticamente?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The configuration program for the package can automatically configur

Bug#911838: python3-lzo: Package description paragraph truncated

2018-10-25 Thread Beatrice Torracca
Package: python3-lzo
Severity: minor

Hi!

the python3-lzo package description currently has a truncated paragraph. In 
particular paragraph 3 reads
«In addition there are slower compression levels achieving a quite competitive 
compression ratio while still decompressing at »

and that is all.

I imagine it should be «In addition there are slower
compression levels achieving a quite competitive compression ratio
while still decompressing at this very high speed.» as in the python-lzo 
package.

Thanks,

beatrice


Bug#910747: python3-grapefruit: short package description mentions Python2 instead of Python 3

2018-10-10 Thread Beatrice Torracca
Package: python3-grapefruit
Severity: minor

Hi!

the short package description of the package python3-grapefruit now
contains "(Python2)". I imagine that is the wrong Python version since
the package is called python3-grapefruit (and not python-grapefruit).

Thanks,

beatrice



Bug#910005: python-scp: package short description missing a word

2018-10-01 Thread Beatrice Torracca
Source: python-scp
Severity: minor

Hi!

the package short description now reads

"scp module for (Python 2)".

There is a word missing after "for" (or "for" should be removed). I
imagine it should be "scp module for paramiko (Python 2)", similar to
the python3-scp package.

thanks,

beatrice



Bug#891444: gnome-shell: Desktop fails to open some programs' windows (from terminal or menu); programs go instead in a limbo without appearing

2018-02-26 Thread Beatrice Torracca
Package: gnome-shell
Followup-For: Bug #891444

Hi!

as an additional information, I installed the xfce desktop. In xfce
Firefox starts without any problems opening windows and appearing on
the desktop normally. So it really does not seem to be a problem of
Firefox per se, but of how the desktop handles it.

Thanks,

beatrice



Bug#891444: gnome-shell: Desktop fails to open some programs' windows (from terminal or menu); programs go instead in a limbo without appearing

2018-02-25 Thread Beatrice Torracca
Package: gnome-shell
Version: 3.26.2-4
Severity: normal

Hi!

three days ago (22nd February) I did an update/upgrade of my
Debian testing. The last one I did was in November. The 2 logs of
aptitude with all the packages upgraded is attached to this bug
report. After the initial upgrade (attachment: aptitude.1.gz) I kept
updating/upgrading packages in the hope that new versions could
resolve the issue (attachment: aptitude).

After the update some major program stopped working in the right
way, or better yet they stopped being shown on the desktop or had
no windows opened for them.

Main problems I noticed were with Firefox and Libreoffice. And I
am gonna try to explain them in detail here. If you need any more
details I'd be happy to help if I can.

In detail. I try to open Firefox. I see the little icon showing that
something is loading ("spinner" I think it's called). In the activity
bar (the one on top) I see "Firefox ESR" with again the little
"waiting icon" next to it. Then it disappears. No windows get opened.

If I try to open it from the command line no error messages are
shown. No window ever pops up. The terminal remains
occupied. If I use "ps aux|grep firefox" I can see that the
processes for firefox are indeed running.

beatrice@beamobile(0-4):~$ ps aux |grep firefox
beatrice 10855  0.8  1.8 1740336 133912 tty2   Sl+  16:25   0:01 
/usr/lib/firefox-esr/firefox-esr
beatrice 10858  0.1  0.6 492764 46136 tty2 Sl+  16:25   0:00 
/usr/lib/firefox-esr/firefox-esr
beatrice 10922  0.0  0.0  12888  1028 pts/4S+   16:29   0:00 grep firefox

There are no signs of it on the desktop.

If I use "journalctl -xm" I can see some error messages appearing
related to org.gnome.Shell.desktop (and this is why I am filing
this bug against gnome-shell, although I am not sure this is the
right package).

I attach a file called journalctl-firefox with the messages that appear.

Something similar happens if I try to open LibreOffice. With some
important differences. This time I get the new splashscreen with
the red line showing the loading progress. Again the
name "LibreOffice Writer" appears in the activity bar on top with
the loading little icon. The red line arrives at the end and then
everything disappears. I can see the process with "ps aux |grep
soffi"

beatrice 11023  0.6  1.4 1038472 99620 tty2Sl+  16:37   0:00 
/usr/lib/libreoffice/program/soffice.bin --writer --splash-pipe=5
beatrice 11024  0.3  0.7 1112192 55064 tty2Sl+  16:37   0:00 
/usr/lib/libreoffice/program/soffice.bin --writer --splash-pipe=5
beatrice 11066  0.0  0.0  12888   968 pts/4S+   16:38   0:00 grep soffi

Again with journalctl -xm I can see some error messages (although
many more and slightly different) related to gnome-shell. I
attach a file called journalctl-libreoffice with the messages
that appear.

Something particular happens if I start libreoffice from the
command line.

If I start libreoffice from the command line, I see the splash
screen with the red line stopping under "Off" (not going all the
way). Nothing happens anyway. No error messages, no windows
opens. But if I close the terminal I get a warning that a process
is still running (so far the same of Firefox), but if I go on and
close the terminal anyway... suddendly Libreoffice windows pops
up. And LibreOffice works perfectly fine, with no problems at all.

(This is why I think it is a desktop shell problem, rather than a
problem of the programs themselves).

I have similar problems with Chromium (but this time I get a
phantom window if I use Alt-Tab with no title, no decorations and
nothing happens if I select it). I have slightly different
problems with mpv. I did not try many other progs. (GNU R,mutt,
the net connection and "Video" the movie player of GNOME work
fine)

I hope this bug report can be useful, and of course I hope too
that you can work on resolving the problem I have on my system.

Thanks in advance,

beatrice

-- System Information:
Debian Release: buster/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 4.14.0-3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8), 
LANGUAGE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages gnome-shell depends on:
ii  caribou  0.4.21-5
ii  dconf-gsettings-backend [gsettings-backend]  0.26.1-3
ii  evolution-data-server3.26.5-1
ii  gir1.2-accountsservice-1.0   0.6.45-1
ii  gir1.2-atspi-2.0 2.26.2-2
ii  gir1.2-caribou-1.0   0.4.21-5
ii  gir1.2-freedesktop   1.54.1-4
ii  gir1.2-gcr-3 3.20.0-6
ii  gir1.2-gdesktopenums-3.0 3.27.90-1
ii  gir1.2-gdm-1.0   3.26.2.1-3
ii  gir1.2-geoclue-2.0 

Bug#886266: qupzilla-plugin-gnome-keyring: Package description bad formatting - short description continues in long one

2018-01-03 Thread Beatrice Torracca
Package: qupzilla-plugin-gnome-keyring
Severity: minor

Hi!

the package description of qupzilla-plugin-gnome-keyring now has the short 
description cut and its last part is at the beginning of the long decription.

In details the short description is "   plugin to store passwords for Qupzilla 
with the Gnome" and the last word "Keyring" is alone at the start of the long 
description.

In addition the long description does not have an ending dot ".".

Thanks,

beatrice



Bug#885832: librte-gro17.11: Package short description mentions librte-eal instead of librte-gro

2017-12-30 Thread Beatrice Torracca
Package: librte-gro17.11
Severity: minor

Hi!

The package short description of librte-gro17.11 now reads «Data Plane
Development Kit (librte-eal runtime library)».

I imagine it should mention librte-gro instead of librte-eal.

Thanks,

beatrice


Bug#876441: debian-reference: Command "make distclean" in the source package removes users' tempdir

2017-09-22 Thread Beatrice Torracca
Source: debian-reference
Version: 2.68
Severity: normal

Hi!

Currently the "make distclean" command deletes the users' tempdir if it was 
already set as the environment variable "TMPDIR". In my case it is ~/.tmp.

Not only all the files in the directory are deleted, but also the
directory itself.

I think the directory should not be erased, and not even the files in
it, aside those created by the debian-reference package.

For a better explanation see this thread in the Debian Documentation
Project Mailing-list

https://lists.debian.org/debian-doc/2017/09/msg00014.html

And particularly the reply by user atzlinux that
contains a proposed patch for the problem.

https://lists.debian.org/debian-doc/2017/09/msg00016.html

Thanks,

beatrice



Bug#876389: ejabberd: [INTL:it] updated Italian translation of debconf messages

2017-09-21 Thread Beatrice Torracca
Package: ejabberd
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of ejabberd
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of ejabberd debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the ejabberd package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ejabberd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ejabb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 23:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-21 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Host name for this Jabber server:"
msgid "Hostname for this Jabber server:"
msgstr "Nome host per questo server Jabber:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#| msgid "Please enter the host name of this Jabber server (lowercase)."
msgid "Please enter a hostname for this Jabber server."
msgstr "Inserire il nome host di questo server Jabber."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will "
"have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation."
msgstr ""
"Se si desidera configurare più nomi host per questo server, è necessario "
"farlo manualmente in /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Jabber server administrator username:"
msgstr "Nome utente dell'amministratore del server Jabber:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd "
#| "server. After the installation of ejabberd you can use this account to "
#| "log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to https://;
#| "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin "
#| "interface."
msgid ""
"Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. "
"After the installation of ejabberd, you can log in to this account using "
"either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative "
"https://${hostname}:5280/admin/ interface."
msgstr ""
"Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo "
"l'installazione di ejabberd sarà possibile fare il login in questo account "
"usando un qualsiasi client Jabber o un browser web puntato all'interfaccia "
"di amministrazione https://${hostname}:5280/admin/ ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the "
"full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the "
"ejabberd web interface."
msgstr ""
"È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma "
"è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per "
"accedere all'interfaccia web di ejabberd."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please leave this field empty if you don't want to create an administrator "
"account automatically."
msgstr ""
"Lasciare vuoto se non si desidera creare automaticamente un account di "
"amministrazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Jabber server administrator password:"
msgstr "Password dell'amministratore del server Jabber:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please enter the password for the administrative user."
msgstr "Inserire la password dell'utente amministratore."

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:"

#. Type: password
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the same administrator password again to verify that you have "
"typed it correctly."
msgstr ""

Bug#876000: ocamlbuild: Package description has some invalid characters/encoding

2017-09-17 Thread Beatrice Torracca
Package: ocamlbuild
Severity: minor

Hi!

the package description of ocamlbuild currently has some (2?) strange
characters (encoding?) that probably are not correctly handled.

You can see the results here:
https://packages.debian.org/sid/ocamlbuild

Thanks,

beatrice



Bug#871652: jnoise: Italian translation of package description has a little typo

2017-08-31 Thread Beatrice Torracca
On giovedì 31 agosto 2017, at 08:51 +0300, Andrey Skvortsov wrote:
> On 17-08-30 23:23, Mattia Rizzolo wrote:
> > Control: tag -1 l10n
> > 
> > On Thu, Aug 10, 2017 at 02:24:41PM +0200, Leandro Noferini wrote:
> > > Package: jnoise
> > > Severity: minor
> > > 
> > > The word "rumero" is a typo for "rumore" -> noise
> > 
> > This is not coming from the package itself, but from the DDTP.
> > CCing debian-i...@lists.debian.org as I have no idea how to update the
> > translated description of the packages.
> 
> Hi Leandro,
> 
> you could use DDTSS for that
> https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/it

Thanks Leandro for pointing out this mistake. The Italian team has
already fixed that mistake in the DDTSS system. It needs some time to
be approved and incorporated in the actual package description in the
system.

But any help with translating/correcting the descriptions is welcome,
so feel free to check out the DDTSS system and join the translation
efforts!

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Bug#872750: igtf-policy-bundle: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2017-08-20 Thread Beatrice Torracca
Source: igtf-policy-bundle
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of igtf-policy-bundle
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of igtf-policy-bundle debconf messages
# Copyright (C) 2017, igtf-policy-bundle copyright holder
# This file is distributed under the same license as the igtf-policy-bundle 
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: igtf-policy-bundle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: igtf-policy-bun...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-27 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Trust IGTF @PROFILE@ CAs by default?"
msgstr "Fidarsi delle CA @PROFILE@ di IGTF in modo predefinito?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Trusted IGTF Certification Authority certificates are installed in "
"${location}."
msgstr ""
"I certificati Certification Authority di IGTF fidati vengono installati in "
"${location}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"Accept this option to have certificates included by default unless they are "
"explicitly excluded. Reject it to choose the reverse policy, excluding them "
"unless explicitly included."
msgstr ""
"Accettare questa opzione per avere i certificati inclusi in modo "
"predefinito, a meno che non siano esplicitamente esclusi. Rifiutarla per "
"scegliere la politica opposta, escludendo i certificati se non "
"esplicitamente inclusi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "You will then have the opportunity to define the list of exceptions."
msgstr ""
"Si avrà successivamente l'opportunità di definire la lista delle eccezioni."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Certificates to explicitly exclude:"
msgstr "Certificati da escludere esplicitamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Please select which certificates should not be installed in ${location}."
msgstr ""
"Selezionare quali certificati non debbano essere installati in ${location}."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Certificates to explicitly include:"
msgstr "Certificati da includere esplicitamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Please select which certificates should be installed in ${location}."
msgstr ""
"Selezionare quali certificati debbano essere installati in ${location}."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Installation directory of the certificates:"
msgstr "Directory di installazione dei certificati:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The default location /etc/grid-security/certificates should work fine in "
"most cases."
msgstr ""
"La posizione predefinita /etc/grid-security/certificates dovrebbe andare "
"bene nella maggior parte dei casi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "An alternative location can be given here if needed."
msgstr "Qui può essere specificata, se necessario, una posizione alternativa."


Bug#872746: publicfile-installer: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2017-08-20 Thread Beatrice Torracca
Package: publicfile-installer
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of xxx debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of publicfile-installer debconf messages
# Copyright (C) 2017 publicfile-installer package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the publicfile-installer 
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: publicfile-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: publicfile-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-18 21:01+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Download and build publicfile now?"
msgstr "Scaricare e compilare publicfile ora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please choose whether publicfile should be downloaded and built now. If you "
"choose not to do this now, you can perform the actions manually later, by "
"running the \"get-publicfile\" command (as an unpriviliged user, not as "
"root) and following the instructions."
msgstr ""
"Scegliere se publicfile debba essere scaricato e compilato ora. Se si "
"sceglie di non farlo ora, si possono effettuare le azioni a mano "
"successivamente eseguendo il comando «get-publicfile» (come utente non "
"privilegiato, non come root)  e seguendo le istruzioni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to download and build publicfile now, both these actions will "
"be performed as root. For security-aware sites, this might be not "
"appropriate."
msgstr ""
"Se si sceglie di scaricare e compilare publicfile ora entrambe queste azioni "
"verranno effettuate come utente root. Per i siti attenti alla sicurezza ciò "
"potrebbe non essere appropriato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
#| msgid ""
#| "Once the software has been built, run the command \"install-publicfile"
#| "\" (as root) to install the package."
msgid ""
"Once the software has been built, run the \"install-publicfile\" command (as "
"root) to install the package."
msgstr ""
"Una volta che il software è stato compilato eseguire (come root) il comando "
"«install-publicfile» per installare il pacchetto."

#~ msgid "Please choose whether publicfile should be downloaded and built now."
#~ msgstr "Scegliere se publicfile debba essere scaricato e compilato ora."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively you can do it manually later by running the command \"get-"
#~ "publicfile\" and following the instructions. This has the advantage that "
#~ "it can be run as an unprivileged user, avoiding the security risks of "
#~ "performing the build as root."
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa è possibile farlo manualmente in seguito eseguendo il "
#~ "comando «get-publicfile» e seguendo le istruzioni. Ciò ha il vantaggio di "
#~ "poter essere eseguito come utente non privilegiato evitando il rischio di "
#~ "sicurezza di effettuare la compilazione come root."


Bug#872731: lemonldap-ng: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2017-08-20 Thread Beatrice Torracca
Source: lemonldap-ng
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of lemonldap-ng debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of lemonldap-ng debconf messages
# Copyright (C) 2017, lemonldap-ng package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lemonldap-ng package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lemonldap-ng\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lemonldap...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-04 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:1001
msgid "LDAP server:"
msgstr "Server LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:1001
msgid ""
"Set here name or IP address of the LDAP server that has to be used by "
"Lemonldap::NG. You can modify this value later using the Lemonldap::NG "
"manager."
msgstr ""
"Impostare qui il nome o l'indirizzo IP del server LDAP che deve essere usato "
"da Lemonldap::NG. Si può modificare questo valore successivamente usando il "
"gestore di Lemonldap::NG."

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:2001
msgid "Lemonldap::NG DNS domain:"
msgstr "Dominio DNS di Lemonldap::NG:"

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:2001
msgid ""
"Set here the main domain protected by Lemonldap::NG. You can modify this "
"value later using the Lemonldap::NG manager."
msgstr ""
"Impostare qui il dominio principale protetto da Lemonldap::NG. Si può "
"modificare questo valore successivamente usando il gestore di Lemonldap::NG."

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:3001
msgid "Lemonldap::NG portal:"
msgstr "Portale di Lemonldap::NG:"

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:3001
msgid ""
"Set here the Lemonldap::NG portal URL. You can modify this value later using "
"the Lemonldap::NG manager."
msgstr ""
"Impostare qui l'URL del portale di Lemonldap::NG. Si può modificare questo "
"valore successivamente usando il gestore di Lemonldap::NG."

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:4001
msgid "LDAP server port:"
msgstr "Porta del server LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:4001
msgid ""
"Set here the port used by the LDAP server. You can modify this value later "
"using the Lemonldap::NG manager."
msgstr ""
"Impostare qui la porta usata dal server LDAP. Si può modificare questo "
"valore successivamente usando il gestore di Lemonldap::NG."

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:5001
msgid "LDAP search base:"
msgstr "Base di ricerca LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:5001
msgid ""
"Set here the search base to use in LDAP queries. You can modify this value "
"later using the Lemonldap::NG manager."
msgstr ""
"Impostare qui la base di ricerca da usare in interrogazioni LDAP. Si può "
"modificare questo valore successivamente usando il gestore di Lemonldap::NG."

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:6001
msgid "LDAP account:"
msgstr "Account LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../liblemonldap-ng-common-perl.templates:6001
msgid ""
"Set here the account that Lemonldap::NG has to use for its LDAP requests. "
"Leaving it blank causes Lemonldap::NG to use anonymous connections. You can "
"modify this value later using the Lemonldap::NG manager."
msgstr ""
"Impostare qui l'account che deve essere usato da Lemonldap::NG per le sue "
"richieste LDAP. Se viene lasciato vuoto Lemonldap::NG usa connessioni "
"anonime. Si può modificare questo valore successivamente usando il gestore "
"di Lemonldap::NG."

#. Type

Bug#872730: zaqar: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2017-08-20 Thread Beatrice Torracca
Source: zaqar
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of zaqar debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of zaqar debconf messages
# Copyright (C) 2014, zaqar package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the zaqar package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zaqar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: za...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 15:01+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
msgid "Register Zaqar in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "Registrare Zaqar nel catalogo di punti terminali keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Ogni servizio OpenStack (ogni API) dovrebbe essere registrato per poter "
"essere accessibile. Ciò viene fatto usando «keystone service-create» e "
"«keystone endpoint-create». Scegliere se si desidera eseguire ora questi "
"comandi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that you will need to have an up and running Keystone server on "
#| "which to connect using the Keystone authentication token."
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using a known admin project name, admin username and password. "
"The admin auth token is not used anymore."
msgstr ""
"Notare che sarà necessario avere un server keystone in funzione a cui "
"connettersi usando un nome di progetto di amministazione noto, un nome "
"utente e password di amministratore. Il token di autenticazione di "
"amministratore non è più utilizzato."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del server Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that zaqar-server can "
"contact Keystone to do the Zaqar service and endpoint creation."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo IP del proprio server keystone, in modo che zaqar-"
"server possa contattare Keystone per effettuare la creazione del servizio e "
"del punto terminale Zaqar."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:4001
#| msgid "Keystone authentication token:"
msgid "Keystone admin name:"
msgstr "Nome dell'amministratore di Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:4001 ../zaqar-server.templates:5001
#: ../zaqar-server.templates:6001
msgid ""
"To register the service endpoint, this package needs to know the Admin "
"login, name, project name, and password to the Keystone server."
msgstr ""
"Per registrare il punto terminale del servizio questo pacchetto deve sapere "
"il login, il nome, il nome progetto e la password per l'amministratore per "
"il server Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:5001
msgid "Keystone admin project name:"
msgstr "Nome per il progetto di amministrazione di Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:6001
msgid "Keystone admin password:"
msgstr "Password per l'amministratore di Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid "Zaqar endpoint IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del punto terminale Zaqar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../zaqar-server.templates:7001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Zaqar."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo

Bug#867708: libcerf-doc: package short description mentions "development files" instead of documentation

2017-07-08 Thread Beatrice Torracca
Package: libcerf-doc
Severity: minor

Hi!

The short description of package libcerf-doc is currently identical to
the one of the development package (libcerf-dev) and mentions
"development files".

I imagine the short description should instead mention "documentation"
or "doc" or something similar.

Thanks,

beatrice



Bug#864503: libstaroffice: doc and tools package descriptions missing a line or with wrong line

2017-06-09 Thread Beatrice Torracca
Source: libstaroffice
Severity: minor

Hi,

the package description of libstaroffice-doc and libstaroffice-tools
has a first paragraph that ends with either a wrong line (-doc) or a
missing line.

Specifically libstaroffice-doc one ends with "see
https://sourceforge.net/p/libwpd/wiki/librevenge/ and
libstaroffice is a library and a set of tools for reading and converting"

and libstaroffice-tools first paragraph ends with the word "and".

I imagine both description should have the same first paragraph of 
libstaroffice-dev description which looks correct and reads "(see
https://sourceforge.net/p/libwpd/wiki/librevenge/ and
http://www.documentliberation.org/projects/ )."

Note that in all descriptions there is also a missing space before the
opening parentheses (in both cases where parenthesis are used).

Thanks,

beatrice



Bug#855179: Fwd: about weblate

2017-04-29 Thread Beatrice Torracca
On sabato 29 aprile 2017, at 10:02 +0800, atzlinux wrote:

Hi!

>  转发的消息 
> 主题:   about weblate
> 日期:   Sat, 29 Apr 2017 09:53:04 +0800
> 发件人:  atzlinux 
> 收件人:  855...@bugs.debian.org
> 
> 
> 
> Hi,
> 
> I'm sorry for just read this bug report.
> 
> I imported debian-reference to weblate at last year.
> 
> After weblate update,I merge and push weblate's git brach to
> git.debian.org.

Yes, I have seen that you are doing quite a lot of work on
debian-reference. That is good, thanks.

> debian-reference's many language translate had already finished,so they
> not need to translate in weblate.

exactly :)

> To aovid  the distrub from weblate for already finished language,I plan
> to do this:
> 
> after I pull from weblate'git,I not change their po files.I'll reserver
> their newest copy from git.debian.org in my local.
> 
> de.po   fr.po  it.po  ja.po  pt.po  ,if these five po files has any
> error now,please help fixed in git.
> 
> zh-cn.po  zh-tw.po es.po fi.po nb.po ,these language will continuous use
> weblate.
> 
> Is this OK?

At least for what Italian is concerned, I think that is a viable
solution. As far as it.po, I will check it in git. But I kept an eye
on it and I think it has not been changed in weblate.

Thanks,

beatrice



Bug#855179: [Hosted Weblate] please notic one debian bugreport

2017-04-29 Thread Beatrice Torracca
On sabato 29 aprile 2017, at 13:27 +0200, Michal Čihař wrote:
> Hello
> 
> nore...@weblate.org píše v So 29. 04. 2017 v 01:59 +:
> > Message from Faris Xiao :

Hi! :)

I am glad to see the issue I reported  being considered.

> 
> - The Last-Translator header is commonly used for person who did last
> modifications, Weblate follows this.

The Last-Translator will be the one notified of any work being
necessary. It is true what you say, but the problem is that with git
the Last-Translator was for sure someone who had a certain degree of
investment in the project. I am afraid the nature of the Weblate
translator is a bit more transient.

Anyway that would not be a problem, as long as the Language-Team
header had the email of the Debian localization mailing-list for that
specific language. As far as I could see Weblate changes this header
too, to some specific Weblate address. I think that it would be better
if the Language-Team header of the Debian-specific weblate projects
would point to the official Debian localization mailing list for each
specific language. In this way the mailing-list and the language
coordinator would be notified of any work that needs to be done.

Thanks,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Bug#860814: python-urwidtrees: Wrong formatting of list of items in package description

2017-04-20 Thread Beatrice Torracca
Source: python-urwidtrees
Severity: minor

Hi!

the package description now reads:

 * clear separation classes that define, decorate and display trees of.
 * widgets representation of trees by local operations on node positions.
 * easy to use default implementation for simple trees Collapses are.
 * considered decoration.

with some items blended with the following one. You can see the result here 
https://packages.debian.org/sid/python3-urwidtrees

Looking at the web page https://github.com/pazz/urwidtrees it should probably 
be:

 * clear separation classes that define, decorate and display trees of
   widgets
 * representation of trees by local operations on node positions
 * easy to use default implementation for simple trees
 * Collapses are considered decoration

This applies to both binary packages python-urwidtrees and python3-urwidtrees 
which share the same paragraph.

Thanks,

beatrice



Bug#860560: qbittorrent process not terminated after closing program

2017-04-20 Thread Beatrice Torracca
On mercoledì 19 aprile 2017, at 19:41 -0400, Frédéric Brière wrote:
> On Tue, Apr 18, 2017 at 06:33:38PM +0200, Beatrice Torracca wrote:
> > whenever I close qbittorrent (Menu File -> Exit), the program seems
> > closed but it really is not.
> > 
> > Apparently the code S means it is sleeping, but it stays like that
> > forever (or I never saw it go away) unless I kill it.
> > 
> > I hope I am not missing something obvious.
> 
> Don't worry: it's not just you.  :)
> 
> There are many reports of qBittorrent taking a long time to shut down,
> most of which can be found here:
> 
>   https://github.com/qbittorrent/qBittorrent/issues/5097
> 
> (#6460 and #3074 might also be relevant in some situations.)

I did not see a bug already filed in Debian, though I did see some
post around the net about that.

Indeed yesterday, for the first time I saw the process terminate after
more than 1 hour :)

The problem then seems more than in this meantime the program is not
functioning as expected (can not be reopened, can not open link
automatically).

Anyway, as far as I am concerned you can close this bug.

Thanks a lot for the feedback and the information!!

beatrice



Bug#860560: qbittorrent process not terminated after closing program

2017-04-18 Thread Beatrice Torracca
Package: qbittorrent
Version: 3.3.7-3
Severity: normal

Hi,

whenever I close qbittorrent (Menu File -> Exit), the program seems
closed but it really is not.

If I use the command "ps aux| grep qbittorrent", I can see that the
process is still there e.g.

beatrice 11229 10.2  1.8 2679320 128816 tty2   Sl+  18:25   0:10 qbittorrent

Apparently the code S means it is sleeping, but it stays like that
forever (or I never saw it go away) unless I kill it.

>From what I can see it keeps using the connection.

Another problem is that, while it is in that state, I can not start it
again and clicking on a magnet link does not work.

I hope I am not missing something obvious.

Thanks,

beatrice.



Bug#860462: python3-obsub: Package short description seems to belong to python3-systemfixtures

2017-04-17 Thread Beatrice Torracca
Package: python3-obsub
Severity: minor

Hi,

the short package description of python3-obsub now reads

«Test fixtures providing fake versions of various system resources»

which is exactly the same of python3-systemfixtures and does not correspond to 
the description of the "brother" package python-obsub («Python module that 
implements the observer pattern via a decorator»).

I am afraid somehow there was an exchange of short descriptions.

Thanks,

beatrice


Bug#860380: watcher: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2017-04-15 Thread Beatrice Torracca
Source: watcher
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi.

Please find attached the Italian translation of watcher debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of watcher debconf messages
# Copyright (C) 2017, watcher package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the watcher package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: watcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: watc...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:24+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Watcher?"
msgstr "Impostare un database per Watcher?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Watcher to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Watcher. Se si "
"desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni "
"necessarie:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../watcher-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"watcher\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow watcher»."

#. Type: string
#. Description
#: ../watcher-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../watcher-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare l'URL del server di autenticazione Watcher. Tipicamente, è anche "
"l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../watcher-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../watcher-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""

Bug#860378: diaspora-installer: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2017-04-15 Thread Beatrice Torracca
Package: diaspora-installer
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

HiHi.

Please find attached the Italian translation of diaspora-installer debconf 
messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
.

Please find attached the Italian translation of xxx debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of diaspora-installer's debconf messages
# Copyright (C) 2015, diaspora-installer copyright holder
# This file is distributed under the same license as the diaspora-installer 
package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-instal...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 16:07+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid "Host name for this instance of Diaspora:"
msgstr "Nome host per questa istanza di Diaspora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose the host name which should be used to access this instance of "
"Diaspora."
msgstr ""
"Scegliere il nome host che deve essere usato per accedere a questa istanza "
"di Diaspora."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
"domain name that will be used to access the pod."
msgstr ""
"Deve essere il nome pienamente qualificato come visto da Internet, con il "
"nome di dominio che verrà usato per accedere al pod."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds "
"to."
msgstr ""
"Se viene usato un proxy inverso fornire il nome host a cui risponde il "
"server proxy."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This host name should not be modified after the initial setup because it is "
"hard-coded in the database."
msgstr ""
"Questo nome host non deve essere modificato dopo la configurazione iniziale "
"perché è impostato in maniera fissa nel database."

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid "PostgreSQL application password"
msgstr "Password dell'applicazione PostgreSQL"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid ""
"You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
"authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
"connect to the Diaspora database without a password."
msgstr ""
"Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che "
"viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente "
"«diaspora» nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una "
"password."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid "Enable https?"
msgstr "Abilitare https?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "Enabling https means that an SSL certificate is required to access this "
#| "Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
#| "requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can "
#| "be generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
#| "accepted for federation with other Diaspora pods."
msgid ""
"Enabling https means that an SSL/TLS certificate is required to access this "
"Diaspora instance (as Nginx will be configured to respond only to https "
"requests). A self-signed certificate is enough for local testing (and can be "
"generated using, for instance, the package easy-rsa), but will not be "
"accepted for federation with other Diaspora pods."
msgstr ""
"Se si abilita l'https è necessario un certificato

Bug#860379: lyskom-server: [INTL:it] Updated Italian translation of debconf messages

2017-04-15 Thread Beatrice Torracca
Package: lyskom-server
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of lyskom-server debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of lyskom-server debconf messagges
# Copyright (C) 2017, the lyskom-server package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the lyskom-server package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyskom-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyskom-ser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../lyskom-server.templates:1001
msgid "English, Swedish"
msgstr "Inglese, Svedese"

#. Type: select
#. Default
#. Do not translate this field. You may change the default value to
#. one of the allowed values, however: "English" or "Swedish".
#: ../lyskom-server.templates:1002
msgid "English"
msgstr "English"

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid "Language of initial database:"
msgstr "Lingua per il database iniziale:"

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid ""
"The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English "
"names for conferences and the administrator account, and one in Swedish. "
"Please select the one you want to install on your machine."
msgstr ""
"Il server LysKOM viene fornito con due database predefiniti, uno con i nomi "
"in inglese per le conferenze e l'account di amministrazione e uno in "
"svedese. Selezionare quello da installare sulla macchina."

#. Type: select
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:1003
msgid ""
"The database is only installed once, and when you have installed it you "
"cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if "
"you wish."
msgstr ""
"Il database viene installato una sola volta e una volta installato non può "
"essere cambiato. Si può, ovviamente, cambiare il nome delle conferenze e "
"degli account a proprio piacimento."

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:2001
msgid "Password for the pre-defined administrator account:"
msgstr "Password per l'account predefinito per l'amministratore:"

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:2001
msgid ""
"Please enter the password for the initial person with full administrative "
"rights, \"Administrator (of) LysKOM\". If you leave it blank, it will "
"default to \"gazonk\"."
msgstr ""
"Inserire la password per l'utente iniziale con pieni diritti amministrativi: "
"l'«Amministratore di LysKOM». Se viene lasciato vuoto verrà usato il valore "
"predefinito «gazonk»."

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:3001
msgid "Confirm password:"
msgstr "Conferma della password:"

#. Type: password
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:3001
msgid "Please enter the password again to verify."
msgstr ""
"Inserire di nuovo la password per verificare che sia stata digitata "
"correttamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:4001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Le password non corrispondono"

#. Type: note
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:4001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Le due password inserite non erano identiche. Riprovare."


Bug#858878: debianutils: [INTL:it] Updated Italian translation of debianutils doc (po4a)

2017-03-28 Thread Beatrice Torracca
Source: debianutils
Version: 4.8.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi,

please find attached the updated Italian translation of debianutils docs (po4a).

Please include it in your next upload.

Beatrice
# Italian translation of debianutils man pages
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-utils package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 15:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 07:45+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "ADD-SHELL"
msgstr "ADD-SHELL"

#. type: TH
#: ../add-shell.8:1
#, no-wrap
msgid "12 May 2011"
msgstr "12 maggio 2011"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2
#: ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - aggiunge shell all'elenco di quelle valide per il login"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4
#: ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B I [I...]"
msgstr "B I [I...]"

#. type: SH
#: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8
#: ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:13
msgid ""
"B copies I to I, adds the given "
"shells to this file if they are not already present, and copies this "
"temporary file back to I."
msgstr ""
"B copia I in I, aggiune le shell "
"specificate in quel file, se non sono già presenti, e ricopia il file "
"temporaneo in I."

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:15
msgid "The shells must be provided by their full pathnames."
msgstr ""
"Le shell devono essere specificate con i loro nomi di percorso completi."

#. type: SH
#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14
msgid "B(5)"
msgstr "B(5)"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "INSTALLKERNEL"
msgstr "INSTALLKERNEL"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "7 Jan 2001"
msgstr "7 gennaio 2001"

#. type: TH
#: ../installkernel.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installa una nuova immagine del kernel"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:6
msgid "BI"
msgstr "BI"

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
msgid ""
"B installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B is invoked there."
msgstr ""
"B installa una nuova immagine del kernel nel sistema "
"dall'albero dei sorgenti Linux. Viene invocato dai makefile del kernel Linux "
"quando viene lì eseguito B."

#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:22
msgid ""
"The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>.  If a "
"symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by "
"making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the "
"previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>."
msgstr ""
"Il nuovo kernel viene installato in I<{directory}/vmlinuz-{versione}>. Se un "
"collegamento simbolico I<{directory}/vmlinuz> esiste già, viene aggiornato "
"creando un collegamento da I<{directory}/vmlinuz> al nuovo kernel, e il "
"kernel precedentemente installato è disponibile come I<{directory}/vmlinuz."

Bug#855821: libhdcd: Short description of packages libhdcd1 and libhdcd-dev switched

2017-02-21 Thread Beatrice Torracca
Package: libhdcd
Severity: minor

Hi!

The short package description of packages libhdcd1 and libhdcd-dev
seem to be switched one with the other. In sid libhdcd1 package
description is

libhdcd1: «HDCD decoding and analysis library (development files)»,

while in testing libhdcd-dev description is

libhdcd-dev: «HDCD decoding and analysis library (shared library»

thanks,

beatrice


Bug#855179: debian-reference-it: Disable Weblate for currently .po and git maintaned Italian translation

2017-02-14 Thread Beatrice Torracca
Package: debian-reference-it
Version: 2.64
Severity: wishlist

Hi,

I am (was? since I am not the Last-Translator) the current Italian
translator of the Debian Reference. I always kept it up to date (to
the best of my capabilities, of course).

I saw that a recent change was made via Weblate (changing the
translator assignement, as I said).

I always assumed that Weblate was enabled only for those languages who
did not have an official translator in the Debian project.

In the past I sent my translations for review in the
debian-l10n-italian mailing list the first time and for any major
change. And I did commit my translations.

I understand that translation, like everything else in Debian, is a
community work. But as a wishlist I would like to ask to enable
Weblate only for those languages that don't have an official/active
translator; or at least to disable it for those languages that have an
active translator and request it.

I feel that translation needs consistency and review, when possible
(think of a scenario where everyone was able to do NMU on every
package...I think every developer would be very wary of such a situation).

In my case, I feel like I would have to either recheck every change
made or abandon a translation that I worked a lot on (the Debian
Reference is quite a big document) but that I can not guarantee the
quality of (even if possibly the quality of the Weblate one would be
better than mine).

Moreover being noted as the Last-Translator in the .po header, I
always replied to any call for update or any other request of
information/correction. So I think that having someone in the
Last-Translator field who is officially responsible of a translation
is a plus. The same is true for the Language Team header that was
changed from "Italian " to
"Italian
". I
have no idea if/where the Weblate Italian team is reachable (hopefully
mails would ge redirected to the correct debian-l10n- team.

This is just a general wishlist based on my past experience with
Weblate; it has nothing to do specifically with the person or the
quality of the recent change (1 string, correct as far as I can see)
made via Weblate to the Italian translation.

I put on CC the debian-i18n mailing list because I see that
translation are moving more and more towards Weblate and I would like
to point out this side of having an uncontrolled/unreviewed source for
Debian translations. I apologize for the noise if the CC was out of place.

Thanks,

Beatrice



Bug#853969: soapysdr-module-mirisdr: Package description seems to include a not relevant snippet

2017-02-02 Thread Beatrice Torracca
Package: soapysdr-module-mirisdr
Severity: minor

HI,

the package description of soapysdr-module-mirisdr now has a first paragraph 
that ends with the line

«Soapy SDR plugins for OsmoSDR devices»

with no ending point. Anyway since this is the package for MIri SDR devices, it 
looks like that could be a snippet coming from another package.

Thanks,

beatrice



Bug#846978: redmine: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-12-04 Thread Beatrice Torracca
Source: redmine
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updaed Italian translation of redmnine debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of redmine debconf messages
# Copyright (C) 2016 redmine package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the redmine package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: redmine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: redm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-15 08:38-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:41+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Redmine instances to be configured or upgraded:"
msgstr "Istanze di redmine da configurare o aggiornare:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Space-separated list of instances identifiers."
msgstr "Elenco separato da spazi di identificativi di istanza."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Each instance has its configuration files in /etc/redmine/<instance-"
"identifier>/"
msgstr ""
"Ogni istanza ha i propri file di configurazione in /etc/redmine"
"//"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"To deconfigure an instance, remove its identifier from this list. "
"Configuration files and data from removed instances will not be deleted "
"until the package is purged, but they will be no longer managed "
"automatically."
msgstr ""
"Per deconfigurare un'istanza, rimuovere il suo identificativo dall'elenco. I "
"file di configurazione e i dati delle istanze rimosse non saranno eliminati "
"fino a che il pacchetto non viene completamente eliminato, ma non verranno "
"più gestiti automaticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Default redmine language:"
msgstr "Lingua predefinita per redmine:"

#~ msgid "redmine-${dbtype} package required"
#~ msgstr "Richiesto il pacchetto redmine-${dbtype}"

#~ msgid ""
#~ "Redmine instance ${instance} is configured to use database type "
#~ "${dbtype}, but the corresponding redmine-${dbtype} package is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "L'istanza ${instance} di redmine è configurata per usare il tipo di "
#~ "database ${dbtype}, ma il pacchetto redmine-${dbtype} corrispondente non "
#~ "è installato."

#~ msgid "Configuration of instance ${instance} is aborted."
#~ msgstr "Configurazione dell'istanza ${instance} abbandonata."

#~ msgid ""
#~ "To finish that configuration, please install the redmine-${dbtype} "
#~ "package, and reconfigure redmine using:"
#~ msgstr ""
#~ "Per completare tale configurazione installare il pacchetto redmine-"
#~ "${dbtype} e riconfigurare redmine usando:"

#~ msgid "Redmine package now supports multiple instances"
#~ msgstr "Il pacchetto redmine ora supporta più istanze"

# Lasciato "default" invariato perché in seguito viene usata una variabile per il nome di istanza e un identificatore di istanza e penso sia letteralmente "default"
#~ msgid ""
#~ "You are migrating from an unsupported version. The current instance will "
#~ "be now called the \"default\" instance. Please check your web server "
#~ "configuration files, see README.Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Si sta eseguendo la migrazione da una versione non supportata. L'istanza "
#~ "corrente verrà ora chiamata istanza «default». Controllare i propri file "
#~ "di configurazione del server web, vedere README.Debian."

#~ msgid "Redmine instances to be deconfigured:"
#~ msgstr "Istanze di redmine da deconfigurare:"

#~ msgid "Configuration files for these instances will be removed."
#~ msgstr "I file di configurazione per queste istanze saranno rimossi."

#~ msgid "Database (de)configuration will be asked accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno poste, se necessario, domande sulla (de)configurazione dei "
#~ "database."

#~ msgid "To deconfigure an instance, remove its identifier from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Per deconfigurare un'istanza, rimuovere il suo identificatore da questo "
#~ "elenco."


Bug#846933: nvidia-graphics-drivers: [INTL:it] updated Italian translation of debconf messages

2016-12-04 Thread Beatrice Torracca
Package: nvidia-graphics-drivers
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of
nvidia-graphics-drivers debconf messages proofread by the Italian
localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of nvidia-graphics-drivers debconf messages.
# Copyright (C) 2016, nvidia-graphics-drivers package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the nvidia-driver package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nvidia-graphics-drivers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nvidia-graphics-driv...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:38+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators, do not translate the ${substitution} ${variables}.
#. ${vendor} will be substituted with 'NVIDIA' or 'Fglrx' (without quotes, of
#. course), ${free_name} will become 'Nouveau' or 'Radeon' (no quotes, again)
#. and the ${*driver} variables will be replaced with package names.
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid "Install ${vendor} driver despite unsupported graphics card?"
msgstr ""
"Installare il driver ${vendor} nonostante una scheda grafica non supportata?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"This system has a graphics card which is no longer handled by the ${vendor} "
"driver (package ${driver}). You may wish to keep the package installed - for "
"instance to drive some other card - but the card with the following chipset "
"won't be usable:"
msgstr ""
"Questo sistema ha una scheda grafica che non è più gestita dal driver "
"${vendor} (pacchetto ${driver}). Si può voler mantenere il pacchetto "
"installato, ad esempio per pilotare una qualche altra scheda, ma quella con "
"il seguente chipset non sarà utilizzabile:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"The above card requires either the non-free legacy ${vendor} driver (package "
"${legacy_driver}) or the free ${free_name} driver (package ${free_driver})."
msgstr ""
"Tale scheda richiede il vecchio driver non libero ${vendor} (pacchetto "
"${legacy_driver}) oppure il driver libero ${free_name} (pacchetto "
"${free_driver})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Use the update-glx command to switch between different installed drivers."
msgstr ""
"Usare il comando update-glx per passare da un driver installato ad un altro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nvidia-legacy-check.templates:3001
msgid ""
"Before the ${free_name} driver can be used you must remove ${vendor} "
"configuration from xorg.conf (and xorg.conf.d/)."
msgstr ""
"Prima di poter usare il driver ${free_name} è necessario rimuovere la "
"configurazione di ${vendor} da xorg.conf (e xorg.conf.d/)."


Bug#846931: horizon: [INTL:it] updated Italian translation of debconf messages

2016-12-04 Thread Beatrice Torracca
Package: horizon
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of horizon debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of horizon's debconf messages.
# Copyright (C) 2016, horizon package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-22 13:31+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
msgstr "Attivare Dashboard e disabilitare il VirtualHost predefinito?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"The Apache package sets up a default web site and a default page, configured "
"in /etc/apache2/sites-available/default."
msgstr ""
"Il pacchetto Apache imposta un sito web e una pagina predefiniti, "
"configurati in /etc/apache2/sites-available/default."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"If this option is not selected, Horizon will be installed using /horizon "
"instead of the webroot."
msgstr ""
"Se questa opzione non viene selezionata Horizon verrà installato usando /"
"horizon invece di webroot."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"Choose this option to replace that default with the OpenStack Dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione per sostituire il valore predefinito con la "
"configurazione di Dashboard di OpenStack."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid "Should the Dashboard use HTTPS?"
msgstr "Dashboard deve usare HTTPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid ""
"Select this option if you would like Horizon to be served over HTTPS only, "
"with a redirection to HTTPS if HTTP is in use."
msgstr ""
"Scegliere questa opzione se si desidera che Horizon venga servito solamente "
"su HTTPS, con una ridirezione verso HTTPS se viene usato HTTP."


Bug#846930: colplot: [INTL:it] updated Italian translation of debconf messages

2016-12-04 Thread Beatrice Torracca
Package: colplot
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of colplot
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian debconf translation of colplot.
# Copyright (C) 2016, colplot package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the colplot package.
# Alessandro De Zorzi <l...@nonlontano.it>, 2009.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2012, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: colplot 0.8.7e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colp...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-11 11:28-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
#| msgid "Apache2"
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
#| msgid "Lighttpd"
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../colplot.templates:2001
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
msgid "Web server:"
msgstr "Server web:"

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
#| msgid ""
#| "Please select the web server for which colplot should be automatically "
#| "configured."
msgid ""
"Please select the web server for which Colplot should be automatically "
"configured."
msgstr ""
"Selezionare il server web per il quale configurare automaticamente Colplot."

#. Type: select
#. Description
#: ../colplot.templates:2002
msgid "Select \"None\" if you would like to configure the web server manually."
msgstr "Selezionare \"Nessuno\" per configurare il server web manualmente."


Bug#846929: cloud-init: [INTL:it] Italian updated translation of debconf messages

2016-12-04 Thread Beatrice Torracca
Package: cloud-init
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the updated Italian translation of cloud-init
debconf messages proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of cloud-init debconf messages.
# Copyright (C) 2016, cloud-init package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the cloud-init package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cloud-init\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-24 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "/var/lib/cloud/seed only"
msgid "NoCloud: Use /var/lib/cloud/seed"
msgstr "NoCloud: usare /var/lib/cloud/seed"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "OpenStack Config Drive"
msgid "ConfigDrive: OpenStack config drive"
msgstr "ConfigDrive: drive di configurazione OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "OpenNebula: OpenNebula context disk"
msgstr "OpenNebula: disco di contesto OpenNebula"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "Azure: Microsoft Azure. Requires waagent package!"
msgstr "Azure: Microsoft Azure. Richiede il pacchetto waagent!"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "AltCloud: RHEVm and vSphere config disks"
msgstr "AltCloud: dischi di configurazione RHEVm e vSphere"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "OVF Transports"
msgid "OVF: OVF transports"
msgstr "OVF: trasporti OVF"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "Ubuntu MAAS"
msgid "MAAS: Ubuntu MAAS"
msgstr "MAAS: Ubuntu MAAS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "GCE: Google Compute metadata service"
msgstr "GCE: servizio di metadati Google Compute"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "OpenStack: Native OpenStack metadata service"
msgstr "OpenStack: servizio di metadati nativo di OpenStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "CloudSigma: Metadata over serial for cloudsigma.com"
msgstr "CloudSigma: metadati via seriale per cloudsigma.com"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "SmartOS: SmartOS metadata service"
msgstr "SmartOS: servizio di metadati SmartOS"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "EC2 Metadata service"
msgid "Ec2: EC2 Metadata service"
msgstr "Ec2: servizio di metadati EC2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
#| msgid "CloudStack metadata service"
msgid "CloudStack: CloudStack metadata service"
msgstr "CloudStack: servizio di metadati CloudStack"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cloud-init.templates:1001
msgid "None: Fallback"
msgstr "None: ripiego"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid "Data sources to read from:"
msgstr "Sorgenti di dati da cui leggere:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information "
"that it uses to configure a cloud instance."
msgstr ""
"Cloud-init può cercare in diverse \"Sorgenti di dati\" le informazioni che "
"usa per configurare un'istanza di nuvola."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cloud-init.templates:1002
msgid ""
"Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 "
"metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable "
"timeout on boot."
msgstr ""
"Notare che \"Servizio di metadati EC2\" dovrebbe essere usato solamente se è "
"presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa "
"molto considerevole all'avvio."


Bug#846928: zfs-linux: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-12-04 Thread Beatrice Torracca
Package: zfs-linux
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of zfs-linux debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of zfs-linux debconf messages
# Copyright (C) 2016, zfs-linux package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the zfs-linux package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zfs-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zfs-li...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-01 14:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "Abort building ZFS on a 32-bit kernel?"
msgstr "Annullare la compilazione di ZFS su un kernel a 32 bit?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001
msgid "You are attempting to build ZFS against a 32-bit running kernel."
msgstr "Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel a 32 bit."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:1001 ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"Although possible, building in a 32-bit environment is unsupported and "
"likely to cause instability leading to possible data corruption. You are "
"strongly advised to use a 64-bit kernel; if you do decide to proceed with "
"using ZFS on this kernel then keep in mind that it is at your own risk."
msgstr ""
"Sebbene ciò sia possibile, la compilazione in un ambiente a 32 bit è senza "
"supporto e probabilmente causerà problemi di instabilità che possono portare "
"alla corruzione di dati. È caldamente raccomandato l'uso di un kernel a 64 "
"bit; se si decide comunque di usare ZFS con questo kernel lo si fa a proprio "
"rischio e pericolo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid "Abort building ZFS on an unknown kernel?"
msgstr "Annullare la compilazione di ZFS su un kernel sconosciuto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:2001
msgid ""
"You are attempting to build ZFS against a running kernel that could not be "
"identified as 32-bit or 64-bit. If you are not completely sure that the "
"running kernel is a 64-bit one, you should probably stop the build."
msgstr ""
"Si sta cercando di compilare ZFS con in esecuzione un kernel che non è stato "
"possibile identificare come a 32 bit o 64 bit. Se non si è del tutto sicuri "
"che il kernel in esecuzione sia a 64 bit, probabilmente è meglio "
"interrompere la compilazione."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid "Licenses of ZFS and Linux are incompatible"
msgstr "Le licenze di ZFS e di Linux non sono compatibili"

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"ZFS is licensed under the Common Development and Distribution License "
"(CDDL), and the Linux kernel is licensed under the GNU General Public "
"License Version 2 (GPL-2). While both are free open source licenses they are "
"restrictive licenses. The combination of them causes problems because it "
"prevents using pieces of code exclusively available under one license with "
"pieces of code exclusively available under the other in the same binary."
msgstr ""
"ZFS è rilasciato sotto la licenza CDDL (Common Development and Distribution "
"License) e il kernel Linux sotto la licenza GNU GPL-2 (General Public "
"License Version 2). Sebbene siano entrambe licenze libere e open source, "
"sono licenze restrittive. La loro combinazione crea problemi perché "
"impedisce nello stesso binario l'utilizzo di parti di codice disponibili "
"esclusivamente con una licenza con le parti di codice disponibili "
"esclusivamente con l'altra."

#. Type: note
#. Description
#: ../zfs-dkms.templates:3001
msgid ""
"You are going to build ZFS using DKMS in which way they are not going to be "
"built into one monolithic binary. Please be aware that distributing both of "
"the binaries in the same media (disk images, virtual appliances, etc) may "
"lead to infringing."
msgstr ""
"Si sta per compilare ZFS usando DKMS e in questo modo non verranno compilati "
"in un singolo binario monolitico. Notare che la distribuzione di entrambi i "
"binari nello stesso supporto (immagini di dischi, apparecchiature virtuali, "
"ecc.) potrebbe portare a una violazione."


Bug#841268: node-fill-range: Short description continues in long description

2016-10-19 Thread Beatrice Torracca
Package: node-fill-range
Severity: minor

Hi,

the package description now has the short description (single line
synopsis) that continues in the long description.

As a result the long description is not a complete sentence (and also
does not have an ending period ".").

This goes against section 3.4 (3.4.2. particularly) of the Debian
Policy on packages' descriptions.

Thanks,

beatrice



Bug#835995: dak: please update address to the DDTP

2016-10-16 Thread Beatrice Torracca
Package: ftp.debian.org
Followup-For: Bug #835995

Hi!

I was wondering if any progress has been done on this. Right now all
the work of the translators on package descriptions goes into a
"limbo" without actually reaching packages.debian.org or the
Translation-xx files in the package repositories.

Thanks,

beatrice



Bug#840004: glare: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-10-07 Thread Beatrice Torracca
Package: glare
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of glare debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of glare debconf messages
# Copyright (C) 2016, glare package's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the glare package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 16:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-07 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glare-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Glare?"
msgstr "Impostare un database per Glare?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glare-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Glare to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Glare. Se si "
"desidera impostarne uno ora assicurarsi di avere tutte le informazioni "
"necessarie:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glare-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glare-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed "
"eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../glare-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"glare\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow glare»."

#. Type: string
#. Description
#: ../glare-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../glare-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare l'URL del server di autenticazione Glare. Tipicamente, è anche "
"l'URL dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../glare-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del locatario («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../glare-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del locatario («tenant»

Bug#839583: debian-reference: short package description of chinese translations mentions portuguese

2016-10-02 Thread Beatrice Torracca
Source: debian-reference
Severity: minor

Hi!

the short package description of binary packages
debian-reference-zh-tw and debian-reference-zh-cn is " Debian system
administration guide, Portuguese translation".

In both packages "Portuguese" should be replaced with "Chinese".

Thanks a lot for the work on this package,

beatrice



Bug#839529: congress: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-10-01 Thread Beatrice Torracca
Package: congress
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Hi.

Please find attached the Italian translation of congress debconf messages
proofread by the Italian localization team.

Please include it in your next upload.

Thanks,
Beatrice
# Italian translation of congress debconf messages
# Copyright (C) 2016 congress package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the congress package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: congress\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: congr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-29 12:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:2001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server for Congress. "
"Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service "
"(Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione per Congress. "
"Tipicamente, è anche il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../congress-common.templates:3001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../congress-common.templates:3001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del «locatario» («tenant») per il server di "
"autenticazione."

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:4001
msgid "Authentication server username:"
msgstr "Nome utente per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../congress-common.templates:4001
msgid "Please specify the username to use with the authentication server."
msgstr "Specificare il nome utente da usare con il server di autenticazione."

#. Type: password
#. Description
#: ../congress-common.templates:5001
msgid "Authentication server password:"
msgstr "Password per il server di autenticazione:"

#. Type: password
#. Description
#: ../congress-common.templates:5001
msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
msgstr "Specificare la password da usare con il server di autenticazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../congress-common.templates:6001
msgid "Set up a database for Congress?"
msgstr "Impostare un database per Congress?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../congress-common.templates:6001
msgid ""
"No database has been set up for congress to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Congress. Prima "
"di continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../congress-common.templates:6001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * 

Bug#839527: sahara: [INTL:it] Italian translation of debconf messages

2016-10-01 Thread Beatrice Torracca
Package: sahara
Followup-For: Bug #839527

Hi!.

I deeply apologize but the file I sent in the previous message of this bug is 
not correct. Please use the version included in this bug-answer.

Thanks,

beatrice
# Italian translation of sahara debconf messages
# Copyright (C) 2016 sahara package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sahara package.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sahara\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sah...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid "Set up a database for Sahara?"
msgstr "Impostare un database per Sahara?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for Sahara to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"Non è stato impostato alcun database per l'uso da parte di Sahara. Prima di "
"continuare, assicurarsi di avere le seguenti informazioni:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * il tipo di database che si desidera usare;\n"
" * il nome host del server di database (che deve permettere le connessioni\n"
"   TCP da questa macchina);\n"
" * un nome utente e una password per accedere al database."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Se uno o più di questi requisiti non sono soddisfatti, non scegliere questa "
"opzione ed eseguire con il regolare supporto per SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../sahara-common.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"sahara-common\"."
msgstr ""
"È possibile cambiare questa impostazione successivamente eseguendo «dpkg-"
"reconfigure -plow sahara-common»."

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nome host del server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#: ../sahara-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Specificare il nome host del server di autenticazione. Tipicamente, è anche "
"il nome host dell'OpenStack Identity Service (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid "Authentication server tenant name:"
msgstr "Nome del «locatario» («tenant») per il server di autenticazione:"

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it aside with your translation. Example for French:
#. proprietaire ("tenant")
#: ../sahara-common.templates:4001
msgid "Please specify the authentication server tenant name."
msgstr ""
"Specificare il nome del «locatario» («tenant») per i

  1   2   3   4   5   6   >