[RFR] wml://lts/security/2020/dla-2053.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="24dec1ce4cc67a7ab130eb0f1b8d68c695202b8a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Le code dans src/sftpserver.c ne vérifiait pas la validité de certains
pointeurs et les supposait valables. Un déréférencement de pointeur NULL pouvait
se produire, ce qui classiquement provoque un plantage et par conséquent un déni
de service.

Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans
la version 0.7.3-2+deb9u3.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libssh.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de libssh, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/libssh;>https://security-tracker.debian.org/tracker/libssh

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2303.data"
# $Id: $


[LCFC] wml://lts/security/2020/dla-22{89,90,94,95,96,97 }.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Dernière chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://lts/security/2020/dla-2293.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le jeudi 30 juillet  9:51, daniel.malg...@laposte.net a écrit :


>mes matinales suggestions,
Même remarque que précédemment :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Gestion_de_versions#Gestion_de_versions_d%C3%A9centralis%C3%A9e

Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Dernière chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://lts/security/2020/dla-22{86,91,92}.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Dernière chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[LCFC] wml://lts/security/2020/dla-2288.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Dernière chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2020/dla-2284.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Merci à bubu et Jean-Pierre.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2020/dla-2287.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Merci à Grégoire et Jean-Pierre.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[DONE] wml://lts/security/2020/dla-2285.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Merci à Grégoire et Jean-Pierre.

Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/getrandom/po/fr.po 5f 31u

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- getrandom.2.po.orig	2020-08-04 05:08:13.558199410 +0200
+++ getrandom.2.po	2020-08-04 05:35:20.982443806 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:04+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-07-25 08:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-04 05:35+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -162,7 +162,7 @@
 "following values ORed together:"
 msgstr ""
 "Le paramètre I est un masque de bit qui peut contenir aucune ou "
-"plusieurs des valeurs suivantes unies ensembles :"
+"plusieurs des valeurs suivantes unies (OU logique) ensemble :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -186,7 +186,7 @@
 "Si ce bit est positionné, les octets aléatoires seront dessinés à partir de "
 "la source I (soit la même que le périphérique I) au "
 "lieu de la source I. La source I est limitée par l'entropie "
-"qui peut être récupérée via le bruit de l'environnement. Si le nombre "
+"qui peut être récupérée à partir du bruit de l'environnement. Si le nombre "
 "d'octets disponibles dans la source I est inférieur à celui demandé "
 "dans I, l'appel ne renvoie que les octets aléatoires disponibles. "
 "S'il n'y pas d'octets aléatoires disponibles, le comportement dépend de la "
@@ -211,8 +211,8 @@
 msgstr ""
 "Par défaut, pendant une lecture depuis la source I, B() se "
 "bloque si aucun octet aléatoire n'est disponible, tandis que pendant une "
-"lecture à partir de la source I, il se bloque si la file de "
-"l'entropie n'a pas encore été initialisée. Si le paramètre B "
+"lecture à partir de la source I, il se bloque si la réserve (pool) "
+"d'entropie n'a pas encore été initialisée. Si le paramètre B "
 "est positionné, B() ne se bloque pas dans ces cas, mais il "
 "renvoie immédiatement B<-1> et il positionne I sur B."
 
@@ -233,7 +233,7 @@
 "insufficient entropy was present in the I source or the system call "
 "was interrupted by a signal."
 msgstr ""
-"En cas de succès, B() renvoie le nombre d'octets copiés vers le "
+"En cas de succès, B() renvoie le nombre d'octets copiés dans le "
 "tampon I. Il peut être inférieur au nombre d'octets demandé par "
 "I si B a été indiqué dans I et qu'il n'y avait "
 "pas assez d'entropie dans la source I, ou si l'appel système a été "
@@ -284,7 +284,7 @@
 msgid ""
 "The address referred to by I is outside the accessible address space."
 msgstr ""
-"L'adresse à laquelle renvoie I dépasse l'espace d'adressage accessible."
+"L'adresse à laquelle renvoie I est en dehors de l'espace d'adressage accessible."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -304,7 +304,7 @@
 "L'appel a été interrompu par un gestionnaire de signal ; voir la description "
 "sur la manière dont sont gérés les appels B(2) interrompus sur des "
 "périphériques « lents » avec et sans l'attribut B dans la page "
-"de man de B(7)."
+"de manuel de B(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -380,7 +380,7 @@
 "For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to "
 "obtain randomness, see B(7)."
 msgstr ""
-"Pour un aperçu et une comparaison des interfaces utilisable pour produire de "
+"Pour un aperçu et une comparaison des interfaces utilisables pour produire de "
 "l'aléatoire, voir B(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -462,8 +462,8 @@
 "the B flag was specified)."
 msgstr ""
 "Lors de la lecture à partir d'une source I (B n'est "
-"pas positionné), B() se bloquera jusqu'à ce que la file de "
-"l'entropie soit initialisée (sauf si l'attribut B a été "
+"pas positionné), B() se bloquera jusqu'à ce que la réserve (pool) "
+"d'entropie soit initialisée (sauf si l'attribut B a été "
 "indiqué). Si une demande est faite pour lire un grand nombre d'octets (plus "
 "de 256), B() se bloquera jusqu'à ce que ces octets soient générés "
 "et transférés de la mémoire du noyau vers I. Lors d'une lecture à "
@@ -489,11 +489,11 @@
 "Quand un appel B() se bloque pendant la lecture à partir d'une "
 "source I du fait d'une interruption par un gestionnaire de signal, "
 "le comportement dépend de l'état d'initialisation du tampon d'entropie et de "
-"la taille de la requête, I. Si l'entropie n'est pas encore "
-"initialisée, l'appel échoue avec l'erreur B. Si la file de l'entropie "
+"la taille de la requête, I. Si la réserve d'entropie n'est pas encore "
+"initialisée, l'appel échoue avec l'erreur B. Si cette réserve d'entropie "
 "a été initialisée et si la taille de la requête est importante (I\\ "
 "E\\ 256), soit l'appel réussit, en renvoyant un tampon partiellement "
-"rempli, soit il échoue avec l'erreur B. Si la file de l'entropie a "

[RFR] po4a://manpages-l10/fr/{get{s,w,wchar,line},fget{c,ws,wc},ungetwc}.3.po

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

une proposition de mise à jour de ces fichiers se trouve ici:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/60e0781c53ebdff80e7e0fc49e9b88ac/get.tar.gz

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire



[ITT] po://debian-handbook/03_exiting-setup.po 12f 3u

2020-08-03 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Je vais m'occuper de ce chapitre du guide de l'administrateur Debian
(version Buster).
Amicalement,
jipege



[RFR] po://debian-handbook/02_case-study.po 12f

2020-08-03 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 03/08/2020 à 18:05, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Je vais m'occuper de ce chapitre du guide de l'administrateur Debian
> (version Buster).
Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Je joins le fichier .diff.
Le fichier d'origine et le fichier révisé sont  là :
https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
Amicalement,
jipege


02_case-study.diff.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/io_submit/po/fr.po 11f 4u

2020-08-03 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























io_submit.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getuid/po/fr.po 1f

2020-08-03 Par sujet bubu
bonsoir,

Le 03/08/2020 à 10:48, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Merci pour vos relectures.

détail,

amicalement,

bubu


--- getuid.2.po	2020-08-03 20:11:35.736817968 +0200
+++ getuid.2.relu.po	2020-08-03 20:14:34.556694715 +0200
@@ -115,13 +115,13 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "B()  returns the real user ID of the calling process."
-msgstr "B() retourne l'UID réel du processus appelant."
+msgstr "B() renvoie l'UID réel du processus appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "B()  returns the effective user ID of the calling process."
-msgstr "B() retourne l'UID effectif du processus appelant."
+msgstr "B() renvoie l'UID effectif du processus appelant."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{puts,fputw{c,s}}.3.po

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

une proposition de mise à jour de ces fichiers se trouve ici:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/5c41f53aef522cc32e43d930ce019907/put.tar.gz

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire



[ITT] po://debian-handbook/02_case-study.po 12f

2020-08-03 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Je vais m'occuper de ce chapitre du guide de l'administrateur Debian
(version Buster).
Amicalement,
jipege



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/inotify_add_watch/po/fr.po 4f 1u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 14:29, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
suggestions,

amicalement,

bubu

--- inotify_add_watch.2.po	2020-08-03 17:42:35.748219785 +0200
+++ inotify_add_watch.2.relu.po	2020-08-03 17:59:51.228144425 +0200
@@ -115,8 +115,8 @@
 "argument.  See B(7)  for a description of the bits that can be set "
 "in I."
 msgstr ""
-"B() ajoute un surveillant, ou en modifie un existant, sur "
-"le fichier dont le chemin est fournit dans I\\ ; l'appelant doit "
+"B() ajoute une surveillance, ou en modifie une existante, sur "
+"le fichier dont le chemin est fourni dans I\\ ; l'appelant doit "
 "avoir la permission de lecture sur ce fichier. L'argument I est un "
 "descripteur de fichier référençant l'instance inotify dont la liste de "
 "surveillance doit être modifiée. Les événements à surveiller sur I "
@@ -136,7 +136,7 @@
 "a different link to the same object), then the descriptor for the existing "
 "watch is returned."
 msgstr ""
-"Un appel réussi à B() renvoie le descripteur de "
+"Un appel réussi à B() renvoie un descripteur de "
 "surveillance unique pour cette instance inotify, pour l’objet (inode) de "
 "système de fichiers qui correspond à I. Si l’objet de système de "
 "fichiers n'était pas déjà surveillé par cette instance inotify, le "
@@ -416,8 +416,8 @@
 "On error, -1 is returned and I is set appropriately."
 msgstr ""
 "S'il réussit, B() renvoie un descripteur de surveillance "
-"positif. En cas d'erreur, il renvoie -1 et remplit I avec la valeur "
-"d'erreur."
+"positif. En cas d'erreur, il renvoie B<-1> et positionne I en "
+"fonction"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster


[RFR] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po 97f,21u

2020-08-03 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Pour le robot avec le bon en-tête

Le 03/08/2020 à 17:41, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 11/07/2020 à 14:17, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>> Bonjour,
>> Le 10/07/2020 à 19:40, Alban Vidal a écrit :
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Le guide de l'administrateur Debian (version Buster) est disponible en
>>> anglais, la traduction des différents fichiers PO est maintenant à faire
>>> vers la Français.
>>>
>>> Voici un des fichier à traduire avec les statistiques liés :
>>> - 01_the-debian-project.po : 97 traductions approximatives, 21 messages non 
>>> traduits.
>>>
>>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet suivant pour
>>> signaler qu'il désire s'occuper de la traduction :
>>> « [ITT] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po »
>>>
>>> Ensuite, voici comment traduire :
>>>
>>> 1) Télécharger le fichier PO joint, exemple fichier.po,
>>>
>>> 8) Quand la traduction sera considérée comme correcte, Jean-Pierre ou
>>> moi-même intégrerons le fichier au clone du dépôt d'origine que nous
>>> avons fait, la traduction pourra être passée en « DONE ».
>>>
>>> Pour toute question sur la procédure ou pour toute aide, vous pouvez
>>> nous demander des conseils au travers de cette présente liste de
>>> diffusion ou sur IRC réseau OTFC, canal #debian-l10n-fr.
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> Alban
> Voici une proposition de traduction révisée. Merci d'avance pour vos
> relectures. Je joins le fichier .diff.
> Le fichier d'origine et le fichier révisé sont  là :
>
> https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours
>
> Amicalement,
> jipege
>



01_the-debian-project.diff.gz
Description: application/gzip


Re: [ITT] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po 97f,21u

2020-08-03 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 11/07/2020 à 14:17, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 10/07/2020 à 19:40, Alban Vidal a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Le guide de l'administrateur Debian (version Buster) est disponible en
>> anglais, la traduction des différents fichiers PO est maintenant à faire
>> vers la Français.
>>
>> Voici un des fichier à traduire avec les statistiques liés :
>> - 01_the-debian-project.po : 97 traductions approximatives, 21 messages non 
>> traduits.
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet suivant pour
>> signaler qu'il désire s'occuper de la traduction :
>> « [ITT] po://debian-handbook/01_the-debian-project.po »
>>
>> Ensuite, voici comment traduire :
>>
>> 1) Télécharger le fichier PO joint, exemple fichier.po,
>>
>> 8) Quand la traduction sera considérée comme correcte, Jean-Pierre ou
>> moi-même intégrerons le fichier au clone du dépôt d'origine que nous
>> avons fait, la traduction pourra être passée en « DONE ».
>>
>> Pour toute question sur la procédure ou pour toute aide, vous pouvez
>> nous demander des conseils au travers de cette présente liste de
>> diffusion ou sur IRC réseau OTFC, canal #debian-l10n-fr.
>>
>> Cordialement,
>>
>> Alban
Voici une proposition de traduction révisée. Merci d'avance pour vos
relectures. Je joins le fichier .diff.
Le fichier d'origine et le fichier révisé sont  là :

https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours

Amicalement,
jipege



01_the-debian-project.diff.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getxattr/po/fr.po 6f 2u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 14:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.
>
détails et suggestion,

amicalement,

bubu

--- getxattr.2.po	2020-08-03 17:24:46.582229631 +0200
+++ getxattr.2.relu.po	2020-08-03 17:37:41.187384646 +0200
@@ -128,7 +128,7 @@
 "Les attributs étendus sont des paires I:I associées aux inœuds "
 "(fichiers, répertoires, liens symboliques, etc.). Ce sont des extensions des "
 "attributs normaux qui sont associés avec tous les inœuds du système (les "
-"informations renvoyées par B(2). Une description complète des concepts "
+"informations renvoyées par B(2)). Une description complète des concepts "
 "d'attributs étendus est disponible dans B(7)."
 
 #. type: Plain text
@@ -141,7 +141,7 @@
 "specifies the size of that buffer.  The return value of the call is the "
 "number of bytes placed in I."
 msgstr ""
-"B()  récupère la valeur de l'attribut étendu identifié par le "
+"B() récupère la valeur de l'attribut étendu identifié par le "
 "I et associé au I donné dans le système de fichiers. La valeur "
 "de l'attribut est placée dans le tampon vers lequel pointe I ; "
 "I indique la taille du tampon. Le code de retour de l'appel est le "
@@ -299,7 +299,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The I of the I buffer is too small to hold the result."
 msgstr ""
-"La I du tampon I est trop petite pour contenir le résultat."
+"La I du tampon I est trop petite pour contenir le résultat."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/gettimetoday/po/fr.po 5f 8u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 09:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions,

J'ai noté epoch car ce terme est compréhensible en français :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Epoch

amicalement,

bubu

--- gettimeofday.2.po	2020-08-03 16:31:12.483626310 +0200
+++ gettimeofday.2.relu.po	2020-08-03 17:14:01.142722598 +0200
@@ -120,7 +120,10 @@
 "Glibc 2.19 and earlier:\n"
 "_BSD_SOURCE\n"
 msgstr "B() :\n"
-
+" Depuis la glibc 2.19 :\n"
+"_DEFAULT_SOURCE\n"
+" Pour la gilbc 2.19 et antérieures :\n"
+"_BSD_SOURCE\n"
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
@@ -167,7 +170,7 @@
 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
 "B(2))."
 msgstr ""
-"et donne le nombre de secondes et microsecondes écoulées depuis l'époque "
+"et donne le nombre de secondes et microsecondes écoulées depuis l'epoch "
 "(consultez B(2))."
 
 #. type: Plain text
@@ -205,7 +208,7 @@
 msgstr ""
 "Si I ou I est nulle, la structure correspondante n'est ni remplie ni "
 "renvoyée. (Cependant, des avertissements à la compilation seront émis si "
-"I est NULL."
+"I est NULL.)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -230,12 +233,12 @@
 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
 msgstr ""
 "Sous Linux, il existe une sémantique particulière associée à l'appel système "
-"B() si, durant la première invocation (après le boot), il a un "
-"argument I non NULL, un argument I NULL et un champ "
-"I différent de zéro (dans ce cas, le champ I "
+"B() si durant la première invocation (après le boot) il a un "
+"argument I non NULL, l'argument I est NULL et le champ "
+"I ext différent de zéro (dans ce cas, le champ I "
 "doit être nul). Dans ce cas, on suppose que l'horloge CMOS de la machine est "
-"configurée sur le temps local, et que l'on doit l'augmenter de cette valeur "
-"pour obtenir le temps UTC. Bien entendu, il faut éviter autant que possible "
+"configurée sur l'heure locale, et que l'on doit l'augmenter de cette valeur "
+"pour obtenir l'heure UTC. Bien entendu, il faut éviter autant que possible "
 "d'utiliser cette particularité."
 
 #. type: SH
@@ -252,7 +255,7 @@
 "B()  and B()  return 0 for success, or -1 for "
 "failure (in which case I is set appropriately)."
 msgstr ""
-"B et B renvoient 0 s'ils réussissent, ou -1 "
+"B et B renvoient B<0> s'ils réussissent, ou B<-1> "
 "s'ils échouent, auquel cas I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -398,7 +401,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "C library/kernel differences"
-msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau"
+msgstr "Différences entre bibliothèque C et noyau"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -433,9 +436,9 @@
 "of I has never been used by B()  or "
 "B().  Thus, the following is purely of historical interest."
 msgstr ""
-"Sur un noyau non Linux avec la glibc, le champ I de la structure "
-"I sera positionnée sur une valeur non nulle par B() "
-"si s'est appliqué ou s'appliquera au fuseau horaire actuel une règle de "
+"Sur un noyau non Linux, avec la glibc, le champ I de la structure "
+"I sera positionné sur une valeur non nulle par B() "
+"si il a été appliqué ou sera appliqué au fuseau horaire actuel une règle de "
 "sauvegarde journalière. Dans ce sens, elle reflète exactement la "
 "signification de B(3) pour la zone actuelle. Sur Linux avec la "
 "glibc, le positionnement du champ I de la structure I "
@@ -479,11 +482,11 @@
 "B /* pas sur DST */\n"
 "B  /* DST à l'américaine */\n"
 "B /* DST à l'australienne */\n"
-"B  /* DST Europe occidentale */\n"
-"B  /* DST Europe centrale */\n"
-"B  /* DST Europe de l'Est */\n"
+"B  /* DST d'Europe occidentale */\n"
+"B  /* DST d'Europe centrale */\n"
+"B  /* DST d'Europe de l'Est */\n"
 "B  /* Canada */\n"
-"B   /* Grande-Bretagne et Eire */\n"
+"B   /* Grande-Bretagne et Irlande */\n"
 "B  /* Roumanie */\n"
 "B  /* Turquie */\n"
 "B  /* Style australien avec changement en 1986 */\n"
@@ -499,7 +502,7 @@
 msgstr ""
 "Il est évident que le décalage horaire en cours ne peut pas être uniquement "
 "fourni par un algorithme par pays. Ce décalage dépend de décisions "
-"politiques imprévisibles. Ainsi, cette méthode des fuseaux horaires a été "
+"politiques imprévisibles. Ainsi, cette méthode de représenation des fuseaux horaires a été "
 "abandonnée."
 
 #. type: SH
@@ -557,7 +560,7 @@
 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
 "B(2)).  The I argument is a I:"
 msgstr ""
-"et donne le nombre de secondes et microsecondes écoulées depuis l'époque "
+"et donne le nombre de secondes et microsecondes écoulées depuis l'epoch "
 "(consultez B(2)). L'argument I est une structure I "
 

Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2302.wml

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 8/1/20 8:53 PM, JP Guillonneau wrote:
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

deux suggestions.

Bien cordialement,
Grégoire
--- dla-2302.wml	2020-08-03 13:41:39.477452489 +0800
+++ gregoire.dla-2302.wml	2020-08-03 13:44:05.706544634 +0800
@@ -13,8 +13,8 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-14498;>CVE-2018-14498
 
 Déni de service (lecture hors limites de tampon de tas et plantage
-d'application) à l'aide d'une image 8 bits contrefaite dans laquelle un ou plus
-d’indices de couleur sont en dehors de l’intervalle de numéros des entrées de
+d'application) à l'aide d'une image 8 bits contrefaite dans laquelle un ou plusieurs
+indices de couleur sont en dehors de l’intervalle des numéros des entrées de
 palette.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-13790;>CVE-2020-13790


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/gettid/po/fr.po 4f 2u

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 07:28, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

détail et suggestion,

amicalement,

bubu

--- gettid.2.po	2020-08-03 16:17:54.797065923 +0200
+++ gettid.2.relu.po	2020-08-03 16:24:19.787978111 +0200
@@ -227,11 +227,11 @@
 "ID (the value returned by B(2))  is the same as its thread ID (the "
 "value returned by B())."
 msgstr ""
-"Dans un nouveau groupe de threads créé par un appel B(2) "
+"Dans un nouveau groupe de threads créé par un appel B(2) "
 "n'indiquant pas l'attribut B (ou, de la même manière, dans un "
 "nouveau processus créé par B(2)), le nouveau processus est le meneur "
-"d'un groupe de threads et son identifiant de groupe de threads (valeur "
-"renvoyée par B(2)) est la même que son identifiant de thread (valeur "
+"d'un groupe de threads, et son identifiant de groupe de threads (valeur "
+"renvoyée par B(2)) est le même que son identifiant de thread (valeur "
 "renvoyée par B())."
 
 #. type: SH


[RFR] po4a://manpages-fr/inotify_add_watch/po/fr.po 4f 1u

2020-08-03 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























inotify_add_watch.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-fr/getxattr/po/fr.po 6f 2u

2020-08-03 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























getxattr.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet bubu


Le 03/08/2020 à 10:56, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le lundi 03 août  9:58, bubu a écrit :
>
>>> On dirait qu'il manque le sujet sur dla-2309 :
>>>
>> après coup , suggestion,
> -Une vulnérabilité a été découverte qui…
> +Une vulnérabilité a été découverte dans evolution-data-server qui…
>
> Suivre de près ou de loin la v.o. ?
> Le CVE original indique « evolution-data-server before 3.35.91 », ce qui
> pourrait aussi être indiqué.
> Autres avis ?

désolé, je n'ai pas vu la v.o,

il me semblerait plus précis de rajouter : avant la version 3.35.91

amicalement,

bubu



Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{get,put,set}env.3.po

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- clearenv.3.po.orig	2020-08-03 09:33:04.0 +0200
+++ clearenv.3.po	2020-08-03 11:50:34.380392568 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 18:46+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 15:32+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 11:50+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -242,11 +242,11 @@
 "this standard (see \\[sc]B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only "
 "B(3), and rejected B()."
 msgstr ""
-"Diverses variantes d'UNIX (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 (binding pour "
+"Diverses variantes d'UNIX (DG/UX, HP-UX, QNX, ...). POSIX.9 (liaisons pour "
 "FORTRAN77). POSIX.1-1996 ne définissait pas B() et B(3), "
 "mais, suite à un changement d'avis, ces fonctions ont été programmées pour "
-"les versions futures de ce standard (cf. B.4.6.1). Néanmoins, POSIX.1-2001 "
-"ajoute seulement B(3) et rejeta B()."
+"les versions futures de ce standard (cf.\\ \\[sc] B.4.6.1). Néanmoins, POSIX.1-2001 "
+"ajoute seulement B(3) et rejette B()."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -285,7 +285,7 @@
 msgstr ""
 "La fonction B() peut être utile pour des applications concernées "
 "par la sécurité et qui veulent contrôler de façon précise l'environnement "
-"passé aux programmes lancés avec B(3). Elles le feraient en nettoyant "
+"passé aux programmes lancés avec B(3). Elles devraient le faire en nettoyant "
 "l'environnement dans un premier temps avant d'ajouter les variables "
 "d'environnement sélectionnées par la suite. "
 
@@ -298,7 +298,7 @@
 "buffers containing the environment definitions."
 msgstr ""
 "Notez que l'effet principal de B() est d'ajuster la valeur du "
-"pointer B(7) ; cette fonction n'écrase pas le contenu des tampons "
+"pointeur B(7) ; cette fonction n'écrase pas le contenu des tampons "
 "définissant l'environnement."
 
 #.  .LP
@@ -313,7 +313,7 @@
 "environment will remain unchanged."
 msgstr ""
 "Les pages de manuel DG/UX et Tru64 indiquent\\ : si I a été "
-"modifiée par autre chose que les fonctions B(3), B(3), et "
+"modifiée par autre chose que les fonctions B(3), B(3) et "
 "B(), alors B() renverra une erreur et l'environnement du "
 "processus sera inchangé."
 
--- setenv.3.po.orig	2020-08-03 09:33:04.0 +0200
+++ setenv.3.po	2020-08-03 11:11:14.150505919 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 18:48+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 14:53+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 11:09+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -177,7 +177,7 @@
 "B()  and B()  functions return zero on success, or -1 on "
 "error, with I set to indicate the cause of the error."
 msgstr ""
-"Les fonctions B() et B() renvoient zéro si elles "
+"Les fonctions B() et B() renvoient B si elles "
 "réussissent et B<-1> si elles échouent, auquel cas I contient le code "
 "d'erreur."
 
@@ -331,7 +331,6 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
 msgid ""
 "POSIX.1 specifies that if I contains an \\(aq=\\(aq character, then "
 "B()  should fail with the error B; however, versions of "
@@ -380,7 +379,7 @@
 "The B()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
 "I set to indicate the cause of the error."
 msgstr ""
-"La fonction B() renvoie zéro si elle réussit, et -1 si elle échoue, "
+"La fonction B() renvoie B<0> si elle réussit, et B<-1> si elle échoue, "
 "auquel cas I contient le code de l'erreur."
 
 #. type: Plain text
@@ -389,7 +388,7 @@
 "The B()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
 "I set to indicate the cause of the error."
 msgstr ""
-"La fonction B() renvoie zéro si elle réussit, et -1 si elle "
+"La fonction B() renvoie B<0> si elle réussit, et B<-1> si elle "
 "échoue, auquel cas I contient le code de l'erreur."
 
 #. type: Plain text
--- getenv.3.po.orig	2020-08-03 09:33:04.0 +0200
+++ getenv.3.po	2020-08-03 11:39:23.604636114 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 18:47+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 14:40+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 11:39+0200\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -111,7 +111,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "B(): _GNU_SOURCE"
-msgstr "B(): _GNU_SOURCE"
+msgstr "B() : _GNU_SOURCE"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- putenv.3.po.orig	2020-08-03 11:13:38.139217454 +0200
+++ putenv.3.po	2020-08-03 11:30:50.021786294 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 

Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le lundi 03 août  9:58, bubu a écrit :

>> On dirait qu'il manque le sujet sur dla-2309 :
>>
>après coup , suggestion,

-Une vulnérabilité a été découverte qui…
+Une vulnérabilité a été découverte dans evolution-data-server qui…

Suivre de près ou de loin la v.o. ?
Le CVE original indique « evolution-data-server before 3.35.91 », ce qui
pourrait aussi être indiqué.
Autres avis ?

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR] po4a://manpages-fr/getuid/po/fr.po 1f

2020-08-03 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man. Juste une chaîne, mais je n'ai pas 
mégaconfiance pour celle-là.


Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























getuid.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-2{299,300,301}.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le lundi 03 août 13:41, Grégoire Scano a écrit :

>un petit oubli.
>
Merci Grégoire, oubli désoublié.
 
Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="b408b21b7691f0759a7feee6dd4473187e442136" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Tobias Stoeckmann a trouvé un problème de dépassement d'entier dans JSON-C,
une bibliothèque C pour manipuler des objets JSON, lors de la lecture de gros fichiers conçus
de manière malveillante. Le problème pouvait être exploité pour provoquer un
déni de service ou éventuellement pour exécuter du code arbitraire.

Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans
la version 0.12.1-1.1+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets json-c.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de json-c, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/json-c;>https://security-tracker.debian.org/tracker/json-c

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2301.data"
# $Id: $


Re: [LCFC] po://developers-reference/developer-duties 6f 8u

2020-08-03 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Le 03/08/2020 à 01:45, bubu a écrit :
> Bonsoir,
>
> Le 02/08/2020 à 09:56, daniel.malg...@laposte.net a écrit :
>> On 02/08/2020 00:28, Jean-Pierre Giraud wrote:
>>> Bonjour,
>>> Le 23/07/2020 à 23:46, Sébastien Leblanc a écrit :
 Le Wed, 22 Jul 2020 21:52:40 +0200,
 Jean-Pierre Giraud  a écrit :

> Bonjour,
> Voici une nouvelle version du fichier tenant compte des suggestions de
> Jean-Paul.
> Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
> Amicalement,
> jipege
 Bonjour,

 Je n'aime pas trop la phrase « Œuvrer pour la prochaine publication
 ``stable`` ». C'est joli, mais je ne trouve pas que ça transmet
 l'intention de la phrase initiale, qui veut plutôt dire de concentrer
 ses efforts sur le prochain "stable".

 « Concentrer ses efforts sur la publication ``stable`` » me semble plus
 juste.

 Seb
>>> Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. J'ai préféré garder
>>> Œuvrer pour la prochaine publication ``stable`` qui me semble
>>> suffisamment explicite. D'autres avis ? Merci d'avance pour vos ultimes
>>> relectures.
>>> Amicalement,
>>> jipege
>>>
>> Bonjour,
>>
>> suggestion : "Porter ses efforts sur"
>>
>> Amicalement.
>>
> personellement, je trouve ce mot adéquat,
>
> oeuvrer dans le sens partiiciper à la réalisation de quelquechose
>
> https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C5%93uvrer/55711
>
> je trouve que ça a du sens,
>
> amicalement,
>
> bubu
>
>
C'est aussi pour cette raison (effort partagé avec un but commun) que je
l'ai gardé.
Amicalement,
jipege



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getrlimit/po/fr.po 25f 13u

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- getrlimit.2.po.orig	2020-08-03 08:17:07.100443731 +0200
+++ getrlimit.2.po	2020-08-03 09:59:46.756946820 +0200
@@ -22,7 +22,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 06:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-03 09:59+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -190,7 +190,7 @@
 "limite souple dans l'intervalle entre zéro et la limite stricte, et diminuer "
 "(de manière irréversible) sa limite stricte. Un processus privilégié (sous "
 "Linux\\ : un processus ayant la capacité B dans l'espace "
-"de nom initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise."
+"de noms initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -230,15 +230,15 @@
 "B(2)).  Since the value is a I, on machines with a 32-bit "
 "I either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited."
 msgstr ""
-"Taille maximum de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adresse). "
-"Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille de la page "
-"système inférieure. Cette limite affecte les appels à B(2), B(2) "
+"Taille maximale de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adressage). "
+"Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille inférieure "
+"de la page système. Cette limite affecte les appels à B(2), B(2) "
 "et B(2), qui échouent avec l'erreur B en cas de dépassement "
-"de cette limite. De même, l'extension de la pile automatique échouera (et "
-"générera un B qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a "
+"de cette limite. De même, l'extension automatique de la pile échouera (et "
+"générera un B qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a "
 "été définie par un appel à B(2)). Comme cette valeur est de "
-"type I, sur les machines où le type I est sur 32 bits, soit "
-"cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée."
+"type I, sur les machines où le type I est sur 32 bits, soit "
+"cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -255,7 +255,7 @@
 "the process may dump.  When 0 no core dump files are created.  When nonzero, "
 "larger dumps are truncated to this size."
 msgstr ""
-"Taille maximum d'un fichier I (consulter B(5)) qu'un processus "
+"Taille maximale d'un fichier I (consulter B(5)) qu'un processus "
 "peut générer. Lorsqu'elle vaut zéro, aucun fichier d'image noyau (Ndt\\ : "
 "core dump) n'est créé. Lorsqu'elle ne vaut pas zéro, les fichiers d'image "
 "noyau plus grands sont tronqués à cette taille."
@@ -317,10 +317,10 @@
 "the error B upon encountering the soft limit of this resource."
 msgstr ""
 "Taille maximale du segment de données d'un processus (données initialisées, "
-"non initialisées, et tas). Cette limite est idiquée en octets et arrondie à "
-"la taille de la page système inférieure. Cette limite affecte les appels "
-"B(2) et B(2), qui échouent avec l'erreur B si la limite "
-"souple est dépassée."
+"non initialisées, et tas). Cette limite est indiquée en octets et arrondie à "
+"la taille inférieure de la page système. Cette limite affecte les appels "
+"B(2), B(2) et (depuis Linux 4.7) B(2)) qui échouent avec "
+"l'erreur B si la limite souple est dépassée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -350,7 +350,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (early Linux 2.4 only)"
-msgstr "B (Premiers Linux 2.4 seulement)"
+msgstr "B (premiers Linux 2.4 seulement)"
 
 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
 #. type: Plain text
@@ -360,7 +360,7 @@
 "This is a limit on the combined number of B(2)  locks and "
 "B(2)  leases that this process may establish."
 msgstr ""
-"Une limite sur le nombre combiné de verrous B(2) et B(2) que "
+"Limite pour le nombre combiné de verrous B(2) et B(2) que "
 "le processus peut établir."
 
 #. type: TP
@@ -410,8 +410,8 @@
 "Dans les noyaux Linux antérieurs à la 2.6.9, cette limite contrôlait la "
 "quantité de mémoire qui pouvait être verrouillée par un processus "
 "privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
-"mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc la "
-"quantité de mémoire plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non "
+"mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc "
+"plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non "
 "privilégié peut verrouiller."
 
 #. type: TP
@@ -539,7 +539,7 @@
 "car des nombres négatifs ne 

Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet bubu
Re,

Le 03/08/2020 à 09:49, bubu a écrit :
> Bonojur,
>
> Le 03/08/2020 à 08:05, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>>
>> Merci d’avance pour vos relectures.
> On dirait qu'il manque le sujet sur dla-2309 :
>
après coup , suggestion,
> amicalement,
>
> bubu
>
--- dla-2309.wml	2020-08-03 09:52:33.349069935 +0200
+++ dla-2309.relu.wml	2020-08-03 09:54:06.996789536 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="cf532720aa76bc3b88fb61122f3b2db57a670e46" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Une vulnérabilité a été découverte qui permettait à un serveur malveillant
+Une vulnérabilité a été découverte dans evolution-data-server qui permettait à un serveur malveillant
 de planter le client de courriel.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet bubu
Bonojur,

Le 03/08/2020 à 08:05, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>
> Merci d’avance pour vos relectures.

On dirait qu'il manque le sujet sur dla-2309 :

Une vulnérabilité a été découverte [dans Thunderbird] (?) qui permettait
à un serveur malveillant
de planter le client de courriel.

amicalement,

bubu



[RFR] po4a://manpages-fr/gettimetoday/po/fr.po 5f 8u

2020-08-03 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization























gettimeofday.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{get,put,set}env.3.po

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

une proposition de mise à jour de ces fichiers se trouve ici:
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/4316a89c6f872e2e5a561c4009a3db23/env.tar.gz

J'ai également ajouté clearenv.3.po que j'avais oublié.

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire



[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/is{*}.3.po

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC, les chaînes sont inchangées depuis le RFR3:
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/a4bfb10bd0eff960ce79bb55350d45c5/is.tar.gz

Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire



[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/wc{tob,tomb,trans,type,width}.3.po

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

c'est terminé @ 3e0c7c6fc24b1eb5fba83b1f4403017a1469b9ab.

Merci à Jean-Paul et bubu pour leurs relectures,
Grégoire



Re: [RFR2] wml://lts/security/2020/dla-230{2,4,7,8}.wml

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 8/3/20 2:04 PM, JP Guillonneau wrote:
> 
> le dimanche 02 août 10:00, bubu a écrit :
>> un détail,
> 
> Merci bubu, intégré.
> 
> Les fichiers sont aussi ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire





Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 8/3/20 2:05 PM, JP Guillonneau wrote:
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/wmem{*}.3.po

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC, les chaînes sont inchangées depuis le RFR:
>
https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/67d85df7742e5d70b38e00bee7f5bea8/wmem.tar.gz

Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire



[LCFC] po4a://manpages-l10n/fr/wcs{*}.3.po

2020-08-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

passage en LCFC, les chaînes sont inchangées depuis le RFR3:
> https://salsa.debian.org/gscano-guest/manpages-l10n/-/wikis/uploads/4937265bfb38c941fc7fc425a35b8d3b/wcs.tar.gz

Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire



[RFR2] wml://lts/security/2020/dla-230{2,4,7,8}.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le dimanche 02 août 10:00, bubu a écrit :
>un détail,

Merci bubu, intégré.

Les fichiers sont aussi ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Autre chance de commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul



[RFR] wml://lts/security/2020/dla-23{09,10}.wml

2020-08-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="47fb95a3aa6aa3fa735fd0a0c9493aff0e26c870" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Thunderbird qui
pourraient aboutir à un déni de service ou éventuellement à l'exécution de
code arbitraire.

Pour Debian 9 Stretch, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 1:68.11.0-1~deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets thunderbird.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de thunderbird, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/thunderbird;>https://security-tracker.debian.org/tracker/thunderbird

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2310.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="cf532720aa76bc3b88fb61122f3b2db57a670e46" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Une vulnérabilité a été découverte qui permettait à un serveur malveillant
de planter le client de courriel.

Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans
la version 3.22.7-1+deb9u2.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets evolution-data-server.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de evolution-data-server, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/evolution-data-server;>https://security-tracker.debian.org/tracker/evolution-data-server

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2309.data"
# $Id: $