Re: [HS] Page de man du Debconf de debconf (po4a)

2018-11-29 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour

J'ai arrêté mes activités de traduction il y a plusieurs années par
manque de temps. Cela reste vrai aujourd'hui.

S'il y a un traducteur dispo, qu'il n'hésite pas à prendre le relais !

Cdlt
Florentin

Le 25/11/2018, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Salut,
>
> Je vois que ce paquet n'est pas à jour et ce depuis quelque temps.
> Penses-tu le faire ou aurais-tu besoin d'aide?
>
> Cordialement,
>
> --
> signature_jp_2
> Logo HypraJEAN-PHILIPPE MENGUAL
> DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
> 102, rue des poissonniers, 75018, Paris
> Tel : +331 84 73 06 61  Mob : +336 76 34 93 37
> 
> jpmeng...@hypra.fr 
> www.hypra.fr 
> Facebook Hypra  Twitter Hypra
>  Linkedin Jean-Philippe
> 
>
>
>



[TAF] po-debconf://clamav/fr.po 8f19u

2014-03-19 Par sujet Florentin Duneau
Le 19 mars 2014 07:16, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.


Bonsoir la liste

Je n'ai plus le temps de participer aux activités de traduction de Debian.

Un nouveau traducteur est le bienvenu pour en assurer le suivi. = TAF pour
clamav.

Cordialement
Florentin


[TAF] po4a://manpages-fr-extra/grep/fr.po 216t 1f

2011-12-22 Par sujet Florentin Duneau
Le 19 décembre 2011 00:35, David Prévot da...@tilapin.org a écrit :

 Salut Florentin et la liste,

 La documentation de grep mérite une mise à jour (triviale), le fichier
 joint est aussi accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :


Bonjour

Depuis plusieurs mois, je n'ai plus le temps de suivre debian-l10n-french.
Je profite de ce MAJ pour informer la liste que je stoppe mes activités de
traduction

Donc, tous mes MAJ peuvent être directement passés en TAF

Bonnes fêtes
Florentin


[BTS#631978] po-debconf://clamav/fr.po 3f

2011-06-28 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir

bts pour clamav.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110628234608.73b03567@bumcello



Re: [LCFC] po-debconf://clamav/fr.po 3f

2011-06-26 Par sujet Florentin Duneau
On 08:28 Fri 24 Jun, Cédric Boutillier wrote:

Bonjour


 --- clamav.po 2011-06-20 11:01:31.0 +0200
 +++ clamav-cb.po  2011-06-20 11:01:11.0 +0200
 @@ -284,7 +284,7 @@
  recommended for security reasons.
  msgstr 
  Si vous choisissez « TCP », clamd pourra être utilisé à distance. Si vous 
 -choisissez des « sockets » UNIX locales, clamd peut être utilisé par 
 +choisissez des « sockets » UNIX locaux, clamd peut être utilisé par 
  l'intermédiaire d'un fichier. Ce dernier choix est recommandé pour des 
  raisons de sécurité.
  
 @@ -664,7 +664,7 @@
  #: ../clamav-milter.templates:4001
  msgid Remove stale socket after unclean shutdown?
  msgstr 
 -Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
 +Faut-il supprimer le « socket » résiduel après un arrêt non correct ?
  
  #. Type: string
  #. Description
 @@ -832,11 +832,11 @@
 address, and the \port\ is only required for IPv6 addresses,\n
 defaulting to 3310 otherwise.
  msgstr 
 -Veuillez entrer la « socket » à utiliser pour se connecter au démon ClamAV 
 +Veuillez entrer le « socket » à utiliser pour se connecter au démon ClamAV 
  pour la vérification des courriels. Les choix possibles sont :\n
 - - une « socket » Unix locale avec un chemin absolu sous la forme\n
 + - un « socket » Unix local avec un chemin absolu sous la forme\n
 « unix:path », (par exemple : unix:/var/run/clamd/clamd.socket) ;\n
 - - une « socket » TCP locale ou distante sous la forme « tcp:hôte:port »\n
 + - un « socket » TCP local ou distant sous la forme « tcp:hôte:port »\n
 (par exemple : tcp:192.168.0.1). La valeur « hôte » peut être un\n
 nom d'hôte ou une adresse IP et la valeur « port » est seulement\n
 requise pour les adresses IPv6, par défaut sa valeur est 3310.

Une socket ou Un socket ? Les deux semblent être utilisés. Lors des
précédentes relectures, personnes n'a remonté ce point. S'il ya de bon
arguments pour l'un ou l'autre, je modifierai ou non.

Pour l'instant je garde une socket.


 @@ -866,8 +866,8 @@
  separated by spaces. The \local\ shortcut can be used to specify locally-
  originated (non-SMTP) email.
  msgstr 
 -Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte)/masque) les hôtes dont le 
 -courriel en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples 
 +Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte)/masque) les hôtes desquels le 
 
 +courriel reçu ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples 
  doivent être séparés par des espaces. La valeur « local » peut être 
 utilisée 
  pour ne pas vérifier le courriel local.

Je préfère la formulation initiale qui me paraît plus claire même si elle
est un peu lourde.


 @@ -916,7 +916,7 @@
  msgstr 
  Si une ligne commence par « From: » ou « To: » (sans espace après les deux-
  points), alors la liste blanche sera appliqué respectivement à l'adresse 
 -d'émission ou à l'adresse de réception.   
 +d'émission ou à l'adresse de réception.
  
  #. Type: select
  #. Choices

OK

Merci pour ta relecture.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110626162614.GA6817@bumcello



[LCFC] po-debconf://clamav/fr.po 3f

2011-06-19 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir

LCFC (fichier complet + diff) avec les propositions de Christian.

Florentin--- clamav.po.orig	2011-06-16 22:14:35.0 +0200
+++ clamav.po	2011-06-20 00:04:15.0 +0200
@@ -802,7 +802,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:13001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Please specify the directory for clamav-milter's temporary files. If 
 #| unset, $TMPDIR and $TEMP will be honored.
@@ -810,9 +809,9 @@
 Please specify the directory for clamav-milter's files that are temporarily 
 buffered for scanning.  If unset, $TMPDIR and $TEMP will be honored.
 msgstr 
-Veuillez indiquer le répertoire des fichiers temporaires de clamav-milter. 
-Si vous laissez cette entrée vide, les variables d'environnement $TMPDIR et 
-$TEMP seront utilisées.
+Veuillez indiquer le répertoire des fichiers temporairement mis en cache 
+pour traitement par clamav-milter. Si vous laissez cette entrée vide, les 
+variables d'environnement $TMPDIR et $TEMP seront utilisées.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1242,15 +1241,14 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:29002
-#, fuzzy
 #| msgid Information to log on infected messages:
 msgid Information to log if no threat is found:
-msgstr Niveau d'information à journaliser pour les messages infectés :
+msgstr 
+Niveau d'information à journaliser en l'absence d'alerte :
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:29002
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Please choose the level of information that will be logged when infected 
 #| messages are found:\n
@@ -1266,7 +1264,9 @@
  - Full : verbose information.
 msgstr 
 Veuillez choisir le niveau d'information qui sera utilisé par le système de 
-journalisation lorsqu'un courriel infecté est trouvé :\n
+journalisation lorsqu'aucun problème n'est détecté dans un message analysé 
+(cela est utile pour le débogage mais augmente énormément la taille des 
+journaux) :\n
  - désactivé : pas de journalisation ;\n
  - basique : journalisation avec un minimum d'information ;\n
  - complet : journalisation bavarde.


clamav.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[ITT] po-debconf://clamav/fr.po 3f

2011-06-16 Par sujet Florentin Duneau
Le Tue, 14 Jun 2011 07:34:27 +0200,
Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :

 Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
 

Bonsoir

Je m'en occupe.

Florentin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110616214718.13aad278@bumcello



[RFR] po-debconf://clamav/fr.po 3f

2011-06-16 Par sujet Florentin Duneau
Le Thu, 16 Jun 2011 21:47:18 +0200,
Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit :

 Le Tue, 14 Jun 2011 07:34:27 +0200,
 Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit :
 
  Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
  debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
  

Voici la mise à jour de clamav (fichier complet + diff)

Merci d'avance pour vos relectures

Florentin
--- clamav.po.orig	2011-06-16 22:14:35.0 +0200
+++ clamav.po	2011-06-16 22:31:16.0 +0200
@@ -802,7 +802,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:13001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Please specify the directory for clamav-milter's temporary files. If 
 #| unset, $TMPDIR and $TEMP will be honored.
@@ -810,9 +809,9 @@
 Please specify the directory for clamav-milter's files that are temporarily 
 buffered for scanning.  If unset, $TMPDIR and $TEMP will be honored.
 msgstr 
-Veuillez indiquer le répertoire des fichiers temporaires de clamav-milter. 
-Si vous laissez cette entrée vide, les variables d'environnement $TMPDIR et 
-$TEMP seront utilisées.
+Veuillez indiquer le répertoire des fichiers temporairement mis en cache 
+pour traitement par clamav-milter. Si vous laissez cette entrée vide, les 
+variables d'environnement $TMPDIR et $TEMP seront utilisées.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1242,15 +1241,13 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:29002
-#, fuzzy
 #| msgid Information to log on infected messages:
 msgid Information to log if no threat is found:
-msgstr Niveau d'information à journaliser pour les messages infectés :
+msgstr Niveau d'information à journaliser pour les messages non infectés :
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:29002
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Please choose the level of information that will be logged when infected 
 #| messages are found:\n
@@ -1266,7 +1263,8 @@
  - Full : verbose information.
 msgstr 
 Veuillez choisir le niveau d'information qui sera utilisé par le système de 
-journalisation lorsqu'un courriel infecté est trouvé :\n
+journalisation lorsqu'un courriel non infecté est trouvé (cela est utile 
+pour le débogage mais augmente énormément la taille des journaux) :\n
  - désactivé : pas de journalisation ;\n
  - basique : journalisation avec un minimum d'information ;\n
  - complet : journalisation bavarde.


clamav.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


[VAC] plusieurs semaines

2011-03-25 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour

Je déménage ce week-end, donc pas de net le temps que ma ligne soit
transférée.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110325150417.GA29553@bumcello



Re: [RFR] po-debconf://udev/fr.po

2010-11-12 Par sujet Florentin Duneau
On 08:45 Fri 12 Nov, Christian PERRIER wrote:
 Marco d'Itri a encore mis le bronx dans la trad po-debconf de
 udev. Encore un template Lasminute.com.


Une relecture:
- des trucs cosmétiques
- le t oublié à acquitté signalé par jb

Florentin

--- udev.po.orig	2010-11-12 18:39:34.0 +0100
+++ udev.po	2010-11-12 18:45:10.0 +0100
@@ -38,7 +38,7 @@
 compatible version is installed or being installed on the system, but you 
 need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete.
 msgstr 
-Vous êtes en train de mettre à niveau udev en utilisant une version du noyau 
+Vous êtes en train de mettre à niveau udev en utilisant une version de noyau 
 incompatible. Une version compatible est installée ou en cours 
 d'installation sur le système, mais il faudra redémarrer en utilisant ce 
 nouveau noyau dès la fin de cette mise à niveau.
@@ -50,7 +50,7 @@
 Without a reboot with this new kernel version, the system may become 
 UNUSABLE.
 msgstr 
-Sans redémarrage en utilisant cette nouvelle version du noyau, votre système 
+Sans redémarrage avec cette nouvelle version de noyau, votre système 
 peut devenir INUTILISABLE.
 
 #. Type: error
@@ -73,10 +73,10 @@
 msgstr 
 L'option CONFIG_SYSFS_DEPRECATED est activée sur le noyau en cours 
 d'exécution. Elle est incompatible avec cette version de udev. Si vous 
-utilisez les paquets de noyau standard de Debian et que vous êtes en train 
-d'effectuer une mise à niveau de lenny vers squeeze, un paquet de noyau 
+utilisez les paquets des noyaux standards de Debian et que vous êtes en train 
+d'effectuer une mise à niveau de lenny vers squeeze, un paquet du noyau 
 compatible devrait être installé lors de cette mise à niveau. Si vous 
-n'utilisez pas les paquets de noyau de Debian ou si vous n'êtes pas en train 
+n'utilisez pas les paquets des noyaux de Debian ou si vous n'êtes pas en train 
 de mettre à niveau le système, vous devez prendre des mesures de manière à 
 ce que votre noyau soit mis à niveau avant le prochain redémarrage.
 
@@ -95,7 +95,7 @@
 n'empêchera probablement pas votre système de redémarrer, mais empêchera 
 certaines règles de udev d'être appliquées au moment du démarrage. En 
 particulier, tous les périphériques en mode bloc auront le propriétaire root:
-root (au lieu de root:disk), et les périphériques de réseau pourront avoir 
+root (au lieu de root:disk), et les périphériques réseau pourront avoir 
 un autre nom après le redémarrage. Ce dernier point peut représenter un 
 problème si vous administrez la machine à distance.
 
@@ -104,7 +104,7 @@
 #: ../udev.templates:4001
 msgid The upgrade of udev will continue after you acknowledge this message.
 msgstr 
-La mise à niveau de udev se poursuivra après que vous ayez acquité ce 
+La mise à niveau de udev se poursuivra après que vous ayez acquitté ce 
 message.
 
 #. Type: boolean
@@ -122,7 +122,7 @@
 the currently running kernel.
 msgstr 
 Mise à niveau de udev vers une version non compatible avec le noyau 
-actuellement utilisé
+actuellement en cours d'utilisation
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -133,7 +133,7 @@
 starting with \linux-image-2.6-\ provide a kernel image usable with this 
 new udev version.
 msgstr 
-Vous DEVEZ installer une version du noyau compatible (c'est-à-dire 2.6.26 ou 
+Vous DEVEZ installer une version de noyau compatible (c'est-à-dire 2.6.26 ou 
 plus récente) avant de procéder à cette mise à niveau, sinon votre système 
 peut devenir INUTILISABLE. Les paquets dont le nom commence par « linux-
 image-2.6- » fournissent une image du noyau utilisable avec cette nouvelle 
@@ -147,5 +147,5 @@
 kernel and reboot with that kernel as soon as possible.
 msgstr 
 Si, malgré tout, vous choisissez de mettre à niveau udev, vous devriez 
-installer une version du noyau compatible et redémarrer dès que possible.
+installer une version de noyau compatible et redémarrer dès que possible.
 


typo man apt-get

2010-10-03 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour

un Z en trop dans une chaîne de la page de man d'apt-get 0.8.5

Florentin
--- fr.po.orig	2010-10-03 18:58:34.0 +0200
+++ fr.po	2010-10-03 19:00:46.0 +0200
@@ -936,7 +936,7 @@
  /varlistentry\n
 \\n
 msgstr 
-Z varlistentrytermfilenamecachedir;/archives/partial//filename/term\n
+ varlistentrytermfilenamecachedir;/archives/partial//filename/term\n
  listitemparaZone de stockage pour les paquets en transit.\n
  Élément de configuration : literalDir::Cache::Archives/literal (implicitement, partial). /para/listitem\n
  /varlistentry\n


Re: typo man apt-get

2010-10-03 Par sujet Florentin Duneau
On 19:06 Sun 03 Oct, Florentin Duneau wrote:
 Bonjour
 
 un Z en trop dans une chaîne de la page de man d'apt-get 0.8.5


Hum, j'ai oublié de dire que le message précédent est à destination de
Christian qui s'occupe d'apt...





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101003170942.ga15...@bumcello



Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 294t;10f;6u

2010-09-19 Par sujet Florentin Duneau
On 19:04 Sun 19 Sep, Christian PERRIER wrote:
 
 Hop, j'ai repris et fait la mise à jour.
 
 

Merci, j'ai zappé ce maj...

Dans ton diff :

 #. type: textblock
 #: en/po2debconf.1.pod:8
@@ -717,7 +713,6 @@
 
 #. type: textblock
 #: en/po-debconf.7.pod:8
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| The goal of Cdebconf was to make package configuration user-friendly.  
 #| In order to achieve this, it is important to ensure that users will get 
@@ -738,7 +733,7 @@
 utilisateurs lisent les questions dans leur propre langue. Les traducteurs 
 ont besoin d'une infrastructure qui leur permette de travailler facilement 
 sur des traductions sans avoir besoin de suivre à la trace le développement 
-du programmeEnbsp; Cpo-debconf a été conçu pour travailler avec les 
+du programmenbsp; Cpo-debconf a été conçu pour travailler avec les 
 outils habituels de Cgettext pour traduire les questionnaires debconf.
 
Il manque le E du mot clés Enbsp.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100919185843.ga12...@bumcello



Re: [RFR] po://apt/man/fr.po

2010-09-05 Par sujet Florentin Duneau
On 06:57 Wed 01 Sep, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
 
   Une relecture.
  
  
  Christian, tu as oublié apt, dpkg et dpkgscript ?
 
 
 Non, pas vraiment.
 
 Tout ce que j'ai posté en RFR en commité dans le VCS correspondant, y
 compris les relectures que j'ai eues ultérieurement. Il est vrai que
 je n'ai pas envoyé de mail de suivi, ni de mail LCFC ou autre. C'est
 en fait relativement peut utile car il n'y aura jamais de BTS vu que
 je commite directement, en fait (situation qui n'est pas forcément
 idéale à gérer avec le robot).


OK merci pour l'info (j'attendais effectivement RFR2/LCFC).

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100905193632.gb29...@bumcello



Re: [RFR] po://apt/man/fr.po

2010-08-31 Par sujet Florentin Duneau
On 21:35 Tue 24 Aug, Florentin Duneau wrote:
 On 21:49 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
  En document attaché, le diff (imposant) pour la mise à jour des pages
  de man du paquet apt. J'ai déjà commité cette mise à jour dans le
  dépôt bzr (pour éviter d'oublier et ne pas louper un upload).
  
  J'ai créé le diff avec -U20 pour avoir suffisamment de contexte et
  notamment la VO complète pour les gros paragraphes modifiés. J'espère
  que cela sera suffisant...
 
 
 Une relecture.


Christian, tu as oublié apt, dpkg et dpkgscript ?

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100831184237.ga7...@bumcello



Re: [RFR] po://apt/man/fr.po

2010-08-24 Par sujet Florentin Duneau
On 21:49 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
 En document attaché, le diff (imposant) pour la mise à jour des pages
 de man du paquet apt. J'ai déjà commité cette mise à jour dans le
 dépôt bzr (pour éviter d'oublier et ne pas louper un upload).
 
 J'ai créé le diff avec -U20 pour avoir suffisamment de contexte et
 notamment la VO complète pour les gros paragraphes modifiés. J'espère
 que cela sera suffisant...


Une relecture.

Je pense qu'il y a une erreur dans la VO (ligne 1658) :

# NOTE: Erreur dans la VO ???
#. type: Content of:
refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm
#: apt.conf.5.xml:218
msgid Buil;d-Essential
msgstr Build-Essential


Florentin



--- diff.po.orig	2010-08-24 20:54:01.0 +0200
+++ diff.po	2010-08-24 21:29:04.0 +0200
@@ -90,8 +90,8 @@
   listitemparaFichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n
   Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n
 + Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n
-+ de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement envarAPT_CONFIG/envar.
-  Veuillez consulter apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n
++ de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement envarAPT_CONFIG/envar.\n
+  Veuillez consulter apt-conf pour des informations sur la syntaxe d'utilisation.\n
   /para\n
   /listitem\n
   /varlistentry\n
@@ -164,7 +164,7 @@
 - Élément de configuration : literalDir::Etc::SourceList/literal./para/listitem\n
 +!ENTITY file-extended_states \\n
 + varlistentrytermfilename/var/lib/apt/extended_states/filename/term\n
-+ listitemparaListe d'état des paquets installés automatiquement.\n
++ listitemparaListe d'états des paquets installés automatiquement.\n
 + Élément de configuration : literalDir::State::extended_states/literal./para/listitem\n
   /varlistentry\n
  
@@ -616,7 +616,7 @@
  literalDescription/literal.
  msgstr 
 -La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur 
-+La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur 
++Les valeurs des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de la valeur 
  correspondante dans literalAPT::FTPArchive::Release/literal, p. ex. 
  literalAPT::FTPArchive::Release::Origin/literal.  Les champs reconnus 
  sont : literalOrigin/literal, literalLabel/literal, literalSuite/
@@ -1024,7 +1024,7 @@
  in the generate command.
  msgstr 
  Cette option de configuration a « literaltrue/literal » comme valeur par 
- défaut et ne devrait être placée sur « literalfalse/literal » que si 
+ défaut et ne devrait être placée à « literalfalse/literal » que si 
  l'archive créée avec apt-ftparchive; fournit également des fichiers 
 -filenameTranslation/filename. Veuillez noter qu'il n'est actuellement 
 -pas possible de créer ces fichiers avec commandapt-ftparchive/command.
@@ -1171,10 +1171,10 @@
  msgstr 
  commandApt-get/command est le programme en ligne de commande pour la 
  gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les 
- autres programmes de la bibliothèque APT.  Plusieurs interfaces utilisateur 
+ autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur 
 -existent, comme dselect, aptitude, synaptic, gnome-apt ou wajig.
 +existent, comme dselect;, 
-+aptitude;, synaptic; and wajig;.
++aptitude;, synaptic ; et wajig;.
  
  #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm
  #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
@@ -1240,7 +1240,7 @@
 -literal, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de 
 -commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : literalAPT::Get::
 -Upgrade/literal.
-+N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec literalinstall/
++N'installer aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec literalinstall/
 +literal, literalonly-upgrade/literal empêche les paquets mentionnés sur la ligne de 
 +commande d'être mis à niveau s'ils ne sont pas déjà installés. Élément de configuration : literalAPT::Get::
 +Only-Upgrade/literal.
@@ -1658,9 +1658,10 @@
 +limite définie par literalCache-Limit/literal. La valeur par défaut de literalCache-Limit/literal est nulle (il n'existe donc pas de limite à la taille maximale du 
 +cache). Si literalCache-Grow/literal est égal à 0, l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée.
  
+# NOTE: Erreur dans la VO ???
  #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentryterm
  #: apt.conf.5.xml:218
- msgid Build-Essential
+ msgid Buil;d-Essential
  msgstr Build-Essential
  
  #. type: Content of: refentryrefsect1variablelistvarlistentrylistitempara
@@ -1683,7 +1684,7 @@
  msgstr 
 -La sous-section literalGet/literal contrôle l'outil apt-get;, veuillez 
 +La sous-section Get contrôle l'outil 

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2010-08-24 Par sujet Florentin Duneau
On 23:29 Mon 23 Aug, Christian PERRIER wrote:
 Après apt, voici l'autre gros morceau: dpkg.vivent les longs
 voyages! :-)
 
 

Quelques détails.

J'ai commencé à reformater les chaînes des options --help qui sont
dans le diff mais j'ai abandonné en cours de route car trop bordélique à
cause du diff. Cela mériterait quand même d'être fait sur le fichier
original...

Florentin

--- diff.po	2010-08-24 21:52:38.0 +0200
+++ diff.po.orig	2010-08-24 21:37:52.0 +0200
@@ -530,7 +530,7 @@
 +  --remove fichier   supprimer un détournement.\n
 +  --list [motif] afficher les détournements de fichier.\n
 +  --listpackage fichier  afficher les paquets qui ont un détournement pour 
-+   le fichier.\n
++le fichier.\n
 +  --truename fichier affiche le nom du fichier détourné.\n
 +\n
  
@@ -597,11 +597,11 @@
 -  --admindir répertoire  positionner le répertoire du fichier des 
 -détournements.\n
 +  --divert détournement-vers le nom utilisé par les versions d'autres\n
-+   paquets.\n
++ paquets.\n
 +  --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n
-+   remettre en place).\n
++ remettre en place).\n
 +  --admindir répertoire  positionner le répertoire du fichier des\n
-+   détournements.\n
++ détournements.\n
--test   ne rien faire, montrer simplement.\n
--quiet  opération discrète, affichage minimal.\n
--help   afficher ce message d'aide.\n
@@ -626,8 +626,10 @@
 +Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert original.
 +distrib.\n
 +Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent 
-+correspondre si elles sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm\n
-+de paquets doivent toujours spécifier --package et --divert.\n
++correspondre si elles\n
++sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours 
++spécifier\n
++--package et --divert.\n
  
  #: src/divertcmd.c:150
 -#, fuzzy, c-format
@@ -673,7 +675,7 @@
  #| msgid cannot stat new name `%s': %s
  msgid cannot rename '%s' to '%s'
 -msgstr analyse impossible sur le nouveau nom « %s » : %s
-+msgstr impossible de renommer « %s » en « %s »
++msgstr impossible de renommer « %s » en « %s »
  
  #: src/divertcmd.c:296
 -#, fuzzy, c-format
@@ -689,7 +691,7 @@
  #| msgid local diversion to: %s\n
  msgid local diversion of %s to %s
 -msgstr détournement localement en : %s\n
-+msgstr détournement local de %s en %s
++msgstr détournement local de %s en %s
  
  #: src/divertcmd.c:302
 -#, fuzzy, c-format
@@ -705,7 +707,7 @@
  #| msgid diversion by %s to: %s\n
  msgid diversion of %s to %s by %s
 -msgstr détournement par %s en : %s\n
-+msgstr détournement de %s en %s par %s
++msgstr détournement de %s en %s par %s
  
  #: src/divertcmd.c:321
 -#, fuzzy, c-format
@@ -987,20 +989,23 @@
 - racine est située à un autre endroit\n
 +  --admindir=rép.  Utiliser le répertoire rép. au lieu de %s.\n
 +  --root=rép.  Installer sur un système alternatif dont la\n
-+ racine est située à un autre endroit.\n
++ racine est située à un autre endroit.\n
--instdir=rép.   Changer la racine d'installation sans changer\n
-- le répertoire d'administration\n
-+ le répertoire d'administration.\n
+- le répertoire d'administration\n
++ le répertoire d'administration.\n
 +  --path-exclude=motif Ne pas installer les chemins qui correspondent 
-+ à un motif du shell.\n
++à\n
++ un motif du shell.\n
 +  --path-include=pattern   Réinclure un motif après une exclusion 
 +antérieure.\n
-O|--selected-only Ignorer les paquets non sélectionnées pour 
  être\n
 - installés/mis à niveau\n
-+ installation/mise à niveau.\n
++ installés/mis à niveau.\n
-E|--skip-same-version Ignorer les paquets dont la version est la 
-  même que celle installée.\n
+ même\n
+- que celle installée\n
++ que celle installée.\n
-G|--refuse-downgrade  Ignorer les paquets dont la version est moins\n
 - récente que celle installée\n
 + récente que celle installée.\n
@@ -1942,7 +1947,7 @@
  #, c-format
  msgid current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s.
  msgstr 
-+l'alternative actuelle %s est inconnue, basculement vers %s pour le groupe de 
++l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe 

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/fr.po

2010-08-24 Par sujet Florentin Duneau
On 19:10 Tue 24 Aug, Christian PERRIER wrote:
 Et on continue
 
 Ce coup-ci, c'est la traduction des utilitaires du répertoires
 scripts/ de dpkg. Je joins le diff...
 
 Il restera les pages de man de dpkg. Je crois que c'est le pire
 morceau, mais je ne suis pas près d'avoir fini.
 

Hop

Florentin


--- diff.po	2010-08-24 22:03:53.0 +0200
+++ diff.po.orig	2010-08-24 21:58:23.0 +0200
@@ -101,11 +101,12 @@
 +  --origin drapeau affiche l'origine du drapeau, sur stdout :\n
 + les valeurs possibles sont vendor, system, user, env.\n
 +  --list affiche une liste des drapeaux gérés par le 
-+ distributeur actuel.\n
++distributeur\n
++ actuel.\n
 +  --export=(sh|make) affiche les commandes à exécuter avec le shell ou avec\n
 + make pour exporter toutes les options de compilation\n
 + sous forme de variables d'environnement.\n
-+  --help affiche ce message d'aide.\n
++  --help affiche ce  message d'aide.\n
 +  --version  affiche la version.\n
  
  #: scripts/dpkg-buildflags.pl:63 scripts/dpkg-buildflags.pl:69


Re: [RFR2] wml://News/2010/20100806.wml

2010-08-08 Par sujet Florentin Duneau
Le 8 août 2010 17:25, Simon Paillard
simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 Merci, j'ai tout intégré.


Un détail (vu aussi dans la news récente sur les RMLL du 18 juin 2010
; je n'ai pas vérifié les autres news) :


Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de
Debian en a href=$(HOME)/www.debian.org/a ou envoyer un mail


Je supprimerai le en avant la balise a/a.

Florentin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikp-yc7nccyoqkx3a+6_v8=raeuvrn+tepqr...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] wml://News/2010/20100806.wml

2010-08-08 Par sujet Florentin Duneau
Le 8 août 2010 22:37, Simon Paillard
simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 Premier LCFC (contenu identique au RFR3), la version mail avant envoi (ce 
 soir ou demain matin):
 http://paste.debian.net/82567/


Une relecture de ce que tu as envoyé sur paste.debian (cela devrait
aussi s'appliquer à la news sur le site web)

(je n'ai pas ma machine, donc pas de diff...).

Florentin

Le projet Debian  http://www.debian.org/
Gel de Debian 6.0 Squeeze pr...@debian.org
6 août 2010 http://www.debian.org/News/2010/20100806


À l'instant, au cours de la conférence annuelle des développeurs Debian
- Debconf10 -, l'équipe de publication a annoncé une étape majeure
dans le cycle de développement de la future publication stable
Debian 6.0 Squeeze :

  Debian Squeeze est désormais gelée.

Cela implique qu'aucune nouvelle fonctionnalité ne sera ajoutée et que
les efforts vont être concentrés sur la finition de Debian Squeeze
afin d'atteindre le standard de qualité pour lequel les versions stables
de Debian sont renommées.

La publication à venir embarquera le noyau Linux 2.6.32 dans
l'installateur et pour toutes les architectures Linux.

Les nouvelles fonctionnalités de la publication à venir incluent :
  * l'état de l'art des environnements de bureau, basés sur KDE 4.4.5,
Gnome 2.30.0, LXDE 0.5.0, XFCE 4.6.2, X.org 7.5,
OpenOffice.org 3.2.1 et bien d'autres applications ;
  * les versions stables et actuelles des logiciels usuels pour serveur
tels Apache 2.2.16, PHP 5.3.2, MySQL 5.1.48, PostgreSQL 8.4.4 et
Samba 3.4 ;
  * les interpréteurs et compilateurs modernes pour tous les langages
usuels tels Python 2.6 et 3.1, Perl 5.10, GHC 6.12 et GCC 4.4 ;
  * DKMS, un système permettant de générer des modules pour le noyau
Linux, lorsque les sources ne proviennent pas du dépôt de source du
noyau ;
  * l'exécution en parallèle des services pour un démarrage du système
plus rapide, grâce à un système de dépendances des scripts
d'initialisation basé sur insserv.

Debian 6.0 Squeeze sera accompagnée de variantes basées
sur le noyau FreeBSD et la suite GNU pour la libc et l'espace
utilisateur pour les machines amd64 et i386 comme démonstrations 
technologiques.  
Les utilisateurs de ces versions doivent être avertis que
la qualité de ces portages est pour le moment en train de rattraper
l'excellence des portages Linux : c'est pourquoi certaines
fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore
présentes. Cependant, la prise en charge des logiciels usuels pour
serveur est robuste et étend les possibilités des déclinaisons Linux de
Debian grâce à des fonctionnalités propres au monde BSD.
C'est la première fois qu'une distribution Linux est ainsi enrichie par
l'utilisation d'un noyau autre que Linux.


Tâches à venir
--

Un bon nombre de rencontres de chasses aux bogues seront organisées
avant la publication de la nouvelle version, pour classer et corriger
les derniers problèmes connus de cette future version. Comme les
fonctionnalités de Squeeze sont désormais déterminées, les
développeurs vont pouvoir commencer à mettre à jour la documentation telles
que les notes de publication et le guide d'installation. Les
utilisateurs et développeurs intéressés sont invités à rejoindre le
canal IRC #debian-bugs sur irc.debian.org pour apporter leur aide dans
ces efforts et essayer les versions de test de Squeeze. Afin
d'atteindre plus d'utilisateurs, le projet Debian demande également de
l'aide dans la traduction des nouvelles documentations en autant de
langues que possible.


À propos de Debian
--

Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet
communautaire réellement libre. Depuis, le projet a grandi pour devenir
l'un des plus gros et plus influents projets à code source ouvert. Plus
de trois mille volontaires du monde entier travaillent ensemble pour
créer et maintenir les logiciels Debian. Traduit dans plus de trente
langues et gérant un grand nombre de types d'ordinateurs, Debian se
nomme elle-même le système d'exploitation universel.


Contacts


Pour de plus amples informations, veuillez visiter les pages de Debian :
http://www.debian.org/ ou envoyez un courriel à pr...@debian.org.



Re: [LCFC] wml://News/2010/20100806.wml

2010-08-08 Par sujet Florentin Duneau
Le 9 août 2010 00:26, Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit :
 Le 8 août 2010 22:37, Simon Paillard
 simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :

 Premier LCFC (contenu identique au RFR3), la version mail avant envoi (ce 
 soir ou demain matin):
 http://paste.debian.net/82567/


 Une relecture de ce que tu as envoyé sur paste.debian (cela devrait
 aussi s'appliquer à la news sur le site web)


Pour la partie concernant kfreebsd, je modifierai ma relecture en :


Debian 6.0 Squeeze sera accompagnée, comme démonstrations technologiques,
de variantes basées sur le noyau FreeBSD et la suite GNU pour la libc et
l'espace utilisateur pour les machines amd64 et i386.


Florentin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikfav4hej8h-nvb9=nkawg=yo3sk7bfkozk_...@mail.gmail.com



Re: [MAJ] man://manpages-fr-extra/{procps,tar,util-linux}/fr.po 16f360u 25f75u 17f3u

2010-07-19 Par sujet Florentin Duneau
On 16:13 Sun 18 Jul, David Prévot wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Salut,

Salut

 Je m'aperçois que certaines traductions gérées dans manpages-fr-extra
 peuvent être mises à jour, procps [1], tar [2] et util-linux [3] en font
 partie.

Effectivement, un certain nombre de po ne sont plus à jour. Si des
volontaires veulent les mettre à jour, qu'ils n'hésitent pas (cette
remarque s'applique aussi aux autres maj concernant manpages-fr-extra que
tu as envoyé). 

Pour ces fichiers, je pense que tu peux directement envoyer des taf.


 Pour util-linux, une coquille a déjà été signalé [4].

Oui je suis au courant, il y a un gros travail de relecture d'util-linux
à faire suite à ma mise à jour (environ 200f200u) et je n'ai pas trop
le temps en ce moment et les vacances arrivent... Avis aux volontaires
de nouveau.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100719212252.ga2...@bumcello



[VAC] 24/07/2010 = 15/08/2010

2010-07-19 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir

pas de net pendant 3 semaines.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100719212524.gb2...@bumcello



[BTS#585894] po-debconf://clamav/fr.po

2010-06-14 Par sujet Florentin Duneau
On 07:29 Mon 14 Jun, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
  Bonsoir
  
  LCFC pour clamav, BTS ce week-end.
 
 
 BTS?
 
 
C'est dans la boîte.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100614174601.ga4...@bumcello



[LCFC] po-debconf://clamav/fr.po

2010-06-10 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir

LCFC pour clamav, BTS ce week-end.

Les fichiers sont en RFR3

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100610192302.ga4...@bumcello



Re: [RFR] po-debconf://clamav/fr.po

2010-06-07 Par sujet Florentin Duneau
On 18:49 Sun 06 Jun, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
 
  voici la mise à jour de clamav (fichier complet + diff).

Merci à tous

RFR2 avec le fichier complet et le diff


  @@ -201,6 +202,8 @@
   If the computer has multiple network interfaces connecting to the 
  Internet 
   use a space-separated list of device names.
   msgstr 
  +Si l'hôte possède plusieurs interfaces réseaux connectées à l'Internet, 
  +utilisez une liste de noms de périphériques séparés par un espace.
 
 
 interfaces réseau. je vois réseau plus comme un nom que comme un
 adjectif, ici.

OK

   
   #. Type: boolean
   #. Description
  @@ -354,7 +357,6 @@
   #. Type: boolean
   #. Description
   #: ../clamav-base.templates:11001
  -#, fuzzy
   #| msgid 
   #| This option enables scanning mail contents for viruses. You need this 
   #| option enabled if you want to use clamav-milter. It is recommended 
  that 
  @@ -366,9 +368,8 @@
   checks.
   msgstr 
   Cette option active la recherche de virus dans les courriels par le 
  démon. 
  -Cette option n'est utile que si vous utilisez clamav-milter. Vous devriez 
  
  -utiliser un outil supplémentaire pour extraire les parties MIME des 
  -courriels si vous souhaitez les examiner.
  +Cette option nécessaire si vous voulez utiliser clamav-milter ou si vous 
  +voulez vous protéger contre les hameçonnages (« pishing »).
 
 Cette option EST nécessaire
 
 Et je dirais plutôt Elle est nécessaire pour éviter la répétition.

OK (j'ai pris la formulation sans répétition)

   msgstr 
  -Si vous choisissez cette option, les en-têtes « X-Virus-Scanned » et 
  « X-Virus-
  -Status » seront ajoutées à chaque message traité ou remplacées si elles 
  -existaient déjà.
  +Si vous choisissez cette option, les en-têtes « X-Virus-Scanned » et « X-
  +Virus-Status » seront ajoutées à chaque message traité ou remplacées si 
  +elles existaient déjà.
 
 ajoutés et remplacés. en-tête est masculin.
 

OK avec s/si elles/s'ils/

Et aussi avec séparés par des espaces

Florentin




clamav.po.gz
Description: Binary data
--- clamav.po.orig	2010-06-06 14:32:55.0 +0200
+++ clamav.po	2010-06-06 14:59:34.0 +0200
@@ -4,12 +4,13 @@
 #
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004-2009.
 # Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009, 2010.
+#
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-06-03 13:27+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:45+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:59+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -201,6 +202,8 @@
 If the computer has multiple network interfaces connecting to the Internet 
 use a space-separated list of device names.
 msgstr 
+Si l'hôte possède plusieurs interfaces réseaux connectées à l'Internet, 
+utilisez une liste de noms de périphériques séparés par un espace.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -354,7 +357,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:11001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This option enables scanning mail contents for viruses. You need this 
 #| option enabled if you want to use clamav-milter. It is recommended that 
@@ -366,9 +368,8 @@
 checks.
 msgstr 
 Cette option active la recherche de virus dans les courriels par le démon. 
-Cette option n'est utile que si vous utilisez clamav-milter. Vous devriez 
-utiliser un outil supplémentaire pour extraire les parties MIME des 
-courriels si vous souhaitez les examiner.
+Cette option nécessaire si vous voulez utiliser clamav-milter ou si vous 
+voulez vous protéger contre les hameçonnages (« pishing »).
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -495,7 +496,8 @@
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:21001
 msgid Log file for clamav-daemon (enter none to disable):
-msgstr Fichier de journalisation de clamav-daemon (« none » pour désactiver) :
+msgstr 
+Fichier de journalisation de clamav-daemon (« none » pour désactiver) :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -576,7 +578,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:26001
-#, fuzzy
 #| msgid Do you want load bytecode from the database?
 msgid Do you want to load bytecode from the database?
 msgstr 
@@ -598,7 +599,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:27002
-#, fuzzy
 #| msgid Please choose the security level to apply to the bytecode:
 msgid Security level to apply to the bytecode:
 msgstr Niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire (« bytecode ») :
@@ -672,7 +672,8 @@
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:4001
 msgid Remove stale socket after unclean shutdown?
-msgstr Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
+msgstr 
+Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1089,9 +1090,9 @@
 headers will be attached to each processed message, possibly

Re: [RFR] po-debconf://clamav/fr.po

2010-06-07 Par sujet Florentin Duneau
On 15:11 Sun 06 Jun, Stéphane Blondon wrote:
 Le 6 juin 2010 15:01, Florentin Duneau fdun...@gmail.com a écrit :
  voici la mise à jour de clamav (fichier complet + diff).
 
  merci d'avance pour vos relectures.
 
 Deux détails.

Le premier détail, je suppose que c'est le est oublié. Par contre je
ne vois pas le second. Un oubli dans le diff?


 --- clamav.po 2010-06-06 15:05:15.0 +0200
 +++ modif.clamav.po   2010-06-06 15:07:43.0 +0200
 @@ -368,8 +368,8 @@
  checks.
  msgstr 
  Cette option active la recherche de virus dans les courriels par le démon. 
 -Cette option nécessaire si vous voulez utiliser clamav-milter ou si vous 
 -voulez vous protéger contre les hameçonnages (« pishing »).
 +Cette option est nécessaire si vous voulez utiliser clamav-milter ou si 
 vous 
 +voulez vous protéger contre les hameçonnages (« phishing »).
  
  #. Type: boolean
  #. Description

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100607190041.gb7...@bumcello



[RFR2] po-debconf://clamav/fr.po

2010-06-07 Par sujet Florentin Duneau
On 20:58 Mon 07 Jun, Florentin Duneau wrote:
 On 18:49 Sun 06 Jun, Christian PERRIER wrote:
  Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
  
   voici la mise à jour de clamav (fichier complet + diff).
 
 Merci à tous
 
 RFR2 avec le fichier complet et le diff


Correction du sujet...

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100607190157.ga7...@bumcello



Re: [RFR2] po-debconf://clamav/fr.po

2010-06-07 Par sujet Florentin Duneau
On 21:01 Mon 07 Jun, Florentin Duneau wrote:
 On 20:58 Mon 07 Jun, Florentin Duneau wrote:
  On 18:49 Sun 06 Jun, Christian PERRIER wrote:
   Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
   
voici la mise à jour de clamav (fichier complet + diff).
  
  Merci à tous
  
  RFR2 avec le fichier complet et le diff
 
 
 Correction du sujet...


Et avec le bon diff... (j'ai oublié de regénérer le diff, celui du RFR2
est celui du RFR) 

Florentin
--- clamav.po.orig	2010-06-06 14:32:55.0 +0200
+++ clamav.po	2010-06-07 20:56:58.0 +0200
@@ -4,12 +4,13 @@
 #
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004-2009.
 # Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009, 2010.
+#
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-06-03 13:27+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:45+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-06-07 20:56+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -201,6 +202,8 @@
 If the computer has multiple network interfaces connecting to the Internet 
 use a space-separated list of device names.
 msgstr 
+Si l'hôte possède plusieurs interfaces réseau connectées à l'Internet, 
+utilisez une liste de noms de périphériques séparés par des espaces.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -354,7 +357,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:11001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This option enables scanning mail contents for viruses. You need this 
 #| option enabled if you want to use clamav-milter. It is recommended that 
@@ -366,9 +368,8 @@
 checks.
 msgstr 
 Cette option active la recherche de virus dans les courriels par le démon. 
-Cette option n'est utile que si vous utilisez clamav-milter. Vous devriez 
-utiliser un outil supplémentaire pour extraire les parties MIME des 
-courriels si vous souhaitez les examiner.
+Elle est nécessaire si vous voulez utiliser clamav-milter ou si vous voulez 
+vous protéger contre les hameçonnages (« pishing »).
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -495,7 +496,8 @@
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:21001
 msgid Log file for clamav-daemon (enter none to disable):
-msgstr Fichier de journalisation de clamav-daemon (« none » pour désactiver) :
+msgstr 
+Fichier de journalisation de clamav-daemon (« none » pour désactiver) :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -576,7 +578,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:26001
-#, fuzzy
 #| msgid Do you want load bytecode from the database?
 msgid Do you want to load bytecode from the database?
 msgstr 
@@ -598,7 +599,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:27002
-#, fuzzy
 #| msgid Please choose the security level to apply to the bytecode:
 msgid Security level to apply to the bytecode:
 msgstr Niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire (« bytecode ») :
@@ -672,7 +672,8 @@
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:4001
 msgid Remove stale socket after unclean shutdown?
-msgstr Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
+msgstr 
+Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1089,8 +1090,8 @@
 headers will be attached to each processed message, possibly replacing 
 existing similar headers.
 msgstr 
-Si vous choisissez cette option, les en-têtes « X-Virus-Scanned » et « X-Virus-
-Status » seront ajoutées à chaque message traité ou remplacées si elles 
+Si vous choisissez cette option, les en-têtes « X-Virus-Scanned » et « X-
+Virus-Status » seront ajoutés à chaque message traité ou remplacés s'ils 
 existaient déjà.
 
 #. Type: string
@@ -1102,7 +1103,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:21001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Specify the full path to the clamav-milter log file, which must be 
 #| writable for the clamav daemon.
@@ -,7 +,8 @@
 for the clamav daemon. Enter none to disable.
 msgstr 
 Veuillez entrer le chemin absolu du fichier de journal de clamav-milter. Ce 
-fichier doit être accessible en écriture par le démon clamav.
+fichier doit être accessible en écriture par le démon clamav. Entrez 
+« none » pour désactiver la journalisation.
 
 #. Type: string
 #. Description


clamav.po.gz
Description: Binary data


[RFR] po-debconf://clamav/fr.po

2010-06-06 Par sujet Florentin Duneau
On 08:26 Sun 06 Jun, Christian PERRIER wrote:
 Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.


Bonjour

voici la mise à jour de clamav (fichier complet + diff).

merci d'avance pour vos relectures.

Florentin


clamav.po.gz
Description: Binary data
--- clamav.po.orig	2010-06-06 14:32:55.0 +0200
+++ clamav.po	2010-06-06 14:59:34.0 +0200
@@ -4,12 +4,13 @@
 #
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004-2009.
 # Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009, 2010.
+#
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-06-03 13:27+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-04-26 21:45+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-06-06 14:59+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -201,6 +202,8 @@
 If the computer has multiple network interfaces connecting to the Internet 
 use a space-separated list of device names.
 msgstr 
+Si l'hôte possède plusieurs interfaces réseaux connectées à l'Internet, 
+utilisez une liste de noms de périphériques séparés par un espace.
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -354,7 +357,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:11001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This option enables scanning mail contents for viruses. You need this 
 #| option enabled if you want to use clamav-milter. It is recommended that 
@@ -366,9 +368,8 @@
 checks.
 msgstr 
 Cette option active la recherche de virus dans les courriels par le démon. 
-Cette option n'est utile que si vous utilisez clamav-milter. Vous devriez 
-utiliser un outil supplémentaire pour extraire les parties MIME des 
-courriels si vous souhaitez les examiner.
+Cette option nécessaire si vous voulez utiliser clamav-milter ou si vous 
+voulez vous protéger contre les hameçonnages (« pishing »).
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -495,7 +496,8 @@
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:21001
 msgid Log file for clamav-daemon (enter none to disable):
-msgstr Fichier de journalisation de clamav-daemon (« none » pour désactiver) :
+msgstr 
+Fichier de journalisation de clamav-daemon (« none » pour désactiver) :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -576,7 +578,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:26001
-#, fuzzy
 #| msgid Do you want load bytecode from the database?
 msgid Do you want to load bytecode from the database?
 msgstr 
@@ -598,7 +599,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:27002
-#, fuzzy
 #| msgid Please choose the security level to apply to the bytecode:
 msgid Security level to apply to the bytecode:
 msgstr Niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire (« bytecode ») :
@@ -672,7 +672,8 @@
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:4001
 msgid Remove stale socket after unclean shutdown?
-msgstr Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
+msgstr 
+Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1089,9 +1090,9 @@
 headers will be attached to each processed message, possibly replacing 
 existing similar headers.
 msgstr 
-Si vous choisissez cette option, les en-têtes « X-Virus-Scanned » et « X-Virus-
-Status » seront ajoutées à chaque message traité ou remplacées si elles 
-existaient déjà.
+Si vous choisissez cette option, les en-têtes « X-Virus-Scanned » et « X-
+Virus-Status » seront ajoutées à chaque message traité ou remplacées si 
+elles existaient déjà.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1102,7 +1103,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:21001
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Specify the full path to the clamav-milter log file, which must be 
 #| writable for the clamav daemon.
@@ -,7 +,8 @@
 for the clamav daemon. Enter none to disable.
 msgstr 
 Veuillez entrer le chemin absolu du fichier de journal de clamav-milter. Ce 
-fichier doit être accessible en écriture par le démon clamav.
+fichier doit être accessible en écriture par le démon clamav. Entrez 
+« none » pour désactiver la journalisation.
 
 #. Type: string
 #. Description


[BTS#579827] po-debconf://clamav/fr.po

2010-05-01 Par sujet Florentin Duneau
bts

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100501104242.ga5...@bumcello



[LCFC3] po-debconf://clamav/fr.po

2010-04-27 Par sujet Florentin Duneau
On 17:00 Sun 25 Apr, David Prévot wrote:
 Le 25/04/2010 15:45, Florentin Duneau a écrit :
  On 00:37 Wed 21 Apr, David Prévot wrote:
 
  J'ai intégré les autres corractions du diff.

 Je me permet d'insister sur les retours à lignes qui ne sont pas honorés
 (cf #398098) : une ligne qui suit un « \n » doit commencer par une
 espace, sinon tout retour à la ligne est totalement ignoré par debconf.
 Il suffit de faire précéder le symbole de retour à la ligne par une
 espace pour honorer la mise en page. Voir l'exemple en fin de message.
 
 #398098 : http://bugs.debian.org/398098


Je pensais que ce bug était spécifique à po-debconf-diplay-po et non
reproduit avec debconf lors de la configuration d'un paquet

Pour résoudre le problème, j'ai supprimé les \n de mise en forme comme
l'a proposé Christian.


 J'explique mes propositions de correction :
 
  --- clamav.po   2010-04-25 15:50:42.0 -0400 
  +++ clamav-es.po2010-04-25 16:36:33.0 -0400
  @@ -1,5 +1,5 @@
   # French po-debconf translation of clamav 
  -# Copyright (C) 2006-2010 Debian French l10n team 
  debian-l10n-fre...@lists.debi an.org
  +# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team 
  debian-l10n-french@lists.debian.org
   # This file is distributed under the same license as the clamav package.
   #
   # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004-2009.
 
 Il y a la mise à jour du copyright et la correction de la typo sur
 l'adresse de la liste sur la même ligne.

Corrigé.

  @@ -596,13 +596,13 @@
   msgstr 
   Veuillez choisir le niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire 
   (« bytecode ») :\n
  -\n
  + \n
- Validation par signature électronique :\n
faire confiance au code intermédiaire chargé depuis 
  des\n
fichiers d'une base de données de virus signée et\n
effectuer des vérifications à l'exécution pour le code\n
intermédiaire chargé depuis des sources non signées ;\n
  -\n
  + \n
- Paranoïaque : toujours effectuer des vérifications à l'exécution.
   #. Type: string
 
 cf. plus haut pour les explications, et la dernière modification pour un
 exemple.

Cf plus haut.

[...]
- une « socket » Unix locale avec un chemin absolu sous la forme\n
  « unix:path », (par exemple : unix:/var/run/clamd/clamd.socket) ;\n
- une « socket » TCP locale ou distante sous la forme « tcp:hôte:port 
  »\n
  (par exemple : tcp:192.168.0.1). La valeur « hôte » peut être soit\n
  -   un nom d'hôte ou soit une adresse IP et la valeur « port » est\n
  +   un nom d'hôte, soit une adresse IP et la valeur « port » est\n
  seulement requise pour les adresses IPv6, par défaut sa valeur est 
  3310.
 
 En plus des retours à la ligne, la formulation « La valeur « hôte » peut
 être soit un nom d'hôte ou soit une adresse IP » est incorrecte, on peut
 dire « La valeur « hôte » peut être soit un nom d'hôte, soit une adresse
 IP » ou « La valeur « hôte » peut être un nom d'hôte ou une adresse IP
 », mais pas un mélange des deux.

j'ai pris la seconde formulation sans les soit.

   #. Type: string
  @@ -860,7 +860,7 @@
   separated by spaces. The \local\ shortcut can be used to specify 
  locally-
   originated (non-SMTP) email.
   msgstr 
  -Veuillez entrer au format CIDR (hôte(nom d'hôte)/masque) les hôtes dont 
  le 
  +Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte/masque) les hôtes dont le 
   courriel en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix 
  multiples 
   doivent être séparés par des espaces. La valeur « local » peut être 
  utilisée 
   pour ne pas vérifier le courriel local.
 

OK

  @@ -1221,7 +1221,7 @@
   msgstr 
   Veuillez choisir le niveau d'information qui sera utilisé par le système 
  de 
   journalisation lorsqu'un courriel infecté est trouvé :\n
  -\n
  + \n
- désactivé : pas de journalisation ;\n
- basique : journalisation avec un minimum d'information ;\n
- complet : journalisation bavarde.
 
 Avant modification, l'écran debconf est affiché comme suit :

Cf plus haut.


LCFC3 avec le fichier complet.

Florentin


clamav.po.gz
Description: Binary data


Re: [LCFC2] po-debconf://clamav/fr.po

2010-04-27 Par sujet Florentin Duneau
On 08:08 Mon 26 Apr, Christian PERRIER wrote:
  J'ai intégré les autres corractions du diff.
 
 
 Suppression des sauts de lignes intempestifset de
 paragraphes inexistants dans la VO.
 

Intégré dans la LCFC3

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100427192145.gb5...@bumcello



[LCFC2] po-debconf://clamav/fr.po

2010-04-25 Par sujet Florentin Duneau
On 00:37 Wed 21 Apr, David Prévot wrote:
 Les termes « courriel » et « courrier » sont utilisés. Puisqu'il n'y a
 pas d'ambiguïté (le module « clamav-anthrax » n'est pas dans Debian), je
 proposerai bien « s/courriel/courrier/g ». Comme il n'y a que trois
 occurrences du second, j'imagine que la préférence sera dans l'autre
 sens (de toute façon, j'aime bien « courriel » aussi).

Uniformisé avec « courriel »

 Je ne suis pas sûr de mon coup pour la proposition suivante (le but
 était de ne pas avoir deux fois la même ligne pour deux traductions
 différente dans le même écran debconf) :
 
  msgid Please choose the action to perform on \infected\ messages:
 -msgstr Action à réaliser lors de courriels « infectés » :
 +msgstr Choix d'action à réaliser pour un courriels « infectés » :

Pour éviter la répétition, j'ai modifié la phrase introductive du
questionnaire avec Veuillez choisir l'action à réaliser pour un
courriel infecté.

J'ai intégré les autres corractions du diff.

Merci.

LCFC2 avec le ficher complet et le diff.

Florentin

--- rfr2.po	2010-04-25 21:31:33.0 +0200
+++ clamav.po	2010-04-25 21:39:10.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-04-09 13:32+0200\n
-PO-Revision-Date: 2010-04-17 16:12+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-04-25 21:39+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -59,7 +59,7 @@
   as ClamAV's database is constantly updated.
 msgstr 
 démon    : freshclam fonctionne en permanence en tant que démon.\n
-   Utilisez ce choix avec un connexion réseau permanente ;\n
+   Utilisez ce choix avec une connexion réseau permanente ;\n
 ifup.d   : freshclam fonctionne en tant que démon pendant que la\n
connexion à Internet est active. Utilisez ce choix avec\n
une connexion Internet intermittente pour éviter que\n
@@ -828,12 +828,12 @@
 Veuillez entrer la « socket » à utiliser pour se connecter au démon ClamAV 
 pour la vérification des courriels. Les choix possibles sont :\n
 \n
- - une « socket » Unix locale avec un chemin absolu dans le format\n
+ - une « socket » Unix locale avec un chemin absolu sous la forme\n
« unix:path », (par exemple : unix:/var/run/clamd/clamd.socket) ;\n
- - une « socket » TCP locale ou distante dans le format « tcp:hôte:port »\n
+ - une « socket » TCP locale ou distante sous la forme « tcp:hôte:port »\n
(par exemple : tcp:192.168.0.1). La valeur « hôte » peut être soit\n
-   un nom d'hôte ou une adresse IP et « port » est seulement requis\n
-   pour les adresses IPv6, par défaut sa valeur est 3310.
+   un nom d'hôte ou soit une adresse IP et la valeur « port » est\n
+   seulement requise pour les adresses IPv6, par défaut sa valeur est 3310.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -861,9 +861,9 @@
 originated (non-SMTP) email.
 msgstr 
 Veuillez entrer au format CIDR (hôte(nom d'hôte)/masque) les hôtes dont le 
-courrier en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples 
+courriel en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples 
 doivent être séparés par des espaces. La valeur « local » peut être utilisée 
-pour ne pas vérifier le courrier local.
+pour ne pas vérifier le courriel local.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -887,7 +887,7 @@
 should cause scanning to be bypassed.
 msgstr 
 Veuillez entrer le chemin d'un fichier de liste blanche d'adresses de 
-courriel pour lesquelles le courrier ne sera pas vérifié.
+courriel pour lesquelles le courriel ne sera pas vérifié.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -952,13 +952,13 @@
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:17002
 msgid Action to perform on infected messages:
-msgstr Action à réaliser pour un courriel infecté :
+msgstr Action à réaliser pour un courriel « infecté » :
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:17002
 msgid Please choose the action to perform on \infected\ messages:
-msgstr Action à réaliser lors de courriels « infectés » :
+msgstr Veuillez choisir l'action à réaliser pour un courriel « infecté » :
 
 #. Type: select
 #. Description


clamav.po.gz
Description: Binary data


[LCFC] po-debconf://clamav/fr.po

2010-04-20 Par sujet Florentin Duneau
On 16:36 Sat 17 Apr, Florentin Duneau wrote:
 
 RFR2 avec le fichier complet et le diff.


LCFC pour clamav. Le fichier complet et diff sont dans le RFR2.

BTS en fin de semaine.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100420183545.ga5...@bumcello



[RFR2] po-debconf://clamav/fr.po

2010-04-17 Par sujet Florentin Duneau
On 22:05 Wed 14 Apr, Florentin Duneau wrote:

Bonjour

 Je n'ai pas trouvé de traduction courte pour TrustSigned, des idées ?

j'ai utilisé « Vérification par signature électonique »

 On trouve dans le fichier socket et « socket ». Je propose de supprimer
 les guillemnets dans tous les cas, des avis contraires ?

j'ai mis des guillemets partout


Voilà où j'en suis après les relectures de Stéphane et Christian que je
remercie.

RFR2 avec le fichier complet et le diff.

Florentin
diff -r aab8fae84ed4 clamav.po
--- a/clamav.po	Wed Apr 14 20:55:05 2010 +0200
+++ b/clamav.po	Sat Apr 17 16:36:08 2010 +0200
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the clamav package.
 #
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004-2009.
-# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009, 2010.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-04-09 13:32+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-06-18 22:28+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-04-17 16:12+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -280,7 +280,7 @@
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:4001
 msgid Local (UNIX) socket clamd will listen on:
-msgstr « Socket » locale (UNIX) où clamd sera à l'écoute :
+msgstr « Socket » où clamd sera à l'écoute :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -293,13 +293,13 @@
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:6001
 msgid Group owner of clamd local (UNIX) socket:
-msgstr 
+msgstr Groupe propriétaire du fichier « socket » de clamd :
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:7001
 msgid Creation mode for clamd local (UNIX) socket:
-msgstr 
+msgstr Autorisations du fichier « socket » de clamd :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -564,24 +564,26 @@
 #: ../clamav-base.templates:26001
 msgid Do you want load bytecode from the database?
 msgstr 
+Faut-il charger le code intermédiaire (« bytecode ») depuis la base de 
+données ?
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../clamav-base.templates:27001
 msgid TrustSigned
-msgstr 
+msgstr Validation par signature électronique
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../clamav-base.templates:27001
 msgid Paranoid
-msgstr 
+msgstr Paranoïaque
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:27002
 msgid Please choose the security level to apply to the bytecode:
-msgstr 
+msgstr Niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire (« bytecode ») :
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -592,12 +594,22 @@
  from unsigned sources\n
  - Paranoid: always insert runtime checks
 msgstr 
+Veuillez choisir le niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire 
+(« bytecode ») :\n
+\n
+ - Validation par signature électronique :\n
+ faire confiance au code intermédiaire chargé depuis des\n
+ fichiers d'une base de données de virus signée et\n
+ effectuer des vérifications à l'exécution pour le code\n
+ intermédiaire chargé depuis des sources non signées ;\n
+\n
+ - Paranoïaque : toujours effectuer des vérifications à l'exécution.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:28001
 msgid Bytecode execution timeout in miliseconds:
-msgstr 
+msgstr Délai d'attente (« timeout ») pour le code intermédiaire (ms) :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -637,31 +649,30 @@
  - IPv6 socket   : inet6:p...@[hostname|ip-address]
 msgstr 
 Veuillez entrer la méthode utilisée par clamav-milter pour communiquer avec 
-Sendmail. Les formats suivantes peuvent être utilisés :\n
+Sendmail. Les formats suivants peuvent être utilisés :\n
 \n
- - socket de domaine Unix : [[unix|local]:]/chemin/vers/un/fichier ;\n
- - socket IPv4 : inet:p...@[nom d'hôte|adresse IP] ;\n
- - socket IPv6 : inet6:p...@[nom d'hôte|adresse IP].
+ - « socket » de domaine Unix : [[unix|local]:]/chemin/vers/un/fichier ;\n
+ - « socket » IPv4 : inet:p...@[nom d'hôte|adresse IP] ;\n
+ - « socket » IPv6 : inet6:p...@[nom d'hôte|adresse IP].
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:4001
 msgid Remove stale socket after unclean shutdown?
-msgstr Faut-il supprimer la socket résiduelle après un arrêt non correct ?
+msgstr Faut-il supprimer la « socket » résiduelle après un arrêt non correct ?
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:5001
-#, fuzzy
 #| msgid Groups for clamav-milter (space-separated):
 msgid Group owner of clamav-milter local (UNIX) socket:
-msgstr Groupes de clamav-milter (séparés par des espaces) :
+msgstr Groupe propriétaire du fichier « socket » de clamav-milter :
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:6001
 msgid Creation mode for clamav-milter local (UNIX) socket:
-msgstr 
+msgstr Autorisations du fichier « socket » de clamav-milter :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -687,7 +698,7

Re: [RFR] po-debconf://clamav/fr.po

2010-04-17 Par sujet Florentin Duneau
On 09:23 Thu 15 Apr, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
 2010/4/14 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
  Étant donnée que j'ai un doute, est-ce qu'on pourrait confirmer ou
  infirmer que je n'ai pas fait de contre-sens:
   Please specify, in CIDR notation (host(name)/mask), the hosts for
  which no scanning should be performed on incoming mail. Multiple
  entries should be separated by spaces. 
 
  Veuillez entrer au format CIDR (hôte(nom d'hôte)/masque) les hôtes
  recevant du courrier et qui ne sera pas vérifié par ClamAV.
 
 Euh, pour ma part je comprends plutôt qu'il s'agit d'adresses pour
 lesquelles on n'effectuera pas de recherche virale sur les courriels
 qui proviennent d'elles (incoming mail, c'est du point de vue de la
 machine sur laquelle ClamAV est installé). Donc une traduction du
 genre :
 Veuillez entrer au format CIDR (hôte(nom d'hôte)/masque) les
 expéditeurs dont le courrier ne sera pas vérifié par ClamAV.


Je suis de l'avis de Jean-Baka. Il s'agit d'une liste de hôte de
confiance pour lesquels on ne vérifiera pas le courrier avec clamav.

Je n'ai pas changé cette chaîne:


Please specify, in CIDR notation (host(name)/mask), the hosts for which
no scanning should be performed on incoming mail. Multiple entries
should be separated by spaces. The \local\ shortcut can be used to
specify locally-originated (non-SMTP) email.


Veuillez entrer au format CIDR (hôte(nom d'hôte)/masque) les hôtes dont
le courrier en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix
multiples doivent être séparés par des espaces. La valeur «_local_» peut
être utilisée pour ne pas vérifier le courrier local.


Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100417144042.gb14...@bumcello



Re: [RFR2] po-debconf://linux-2.6/fr.po 41u

2010-04-14 Par sujet Florentin Duneau
On 20:09 Sun 11 Apr, Simon Paillard wrote:
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001
 msgid 
 This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-
 =V. Removing =ST-image-=V will invalidate that file.
 msgstr 
 Le fichier /etc/${loader}.conf utilisé par le système est valide, mais 
 comporte la mention «_${kimage}-=V. Removing =ST-image-=V_», ce qui rendra 
 ce 
 fichier non valide.

Je pense qu'il y a une erreur dans cette phrase. La première phrase se
termine après « =V ». Je propose: 


Le fichier /etc/${loader}.conf utilisé par le système est valide et
mentionne ${kimage}-=V. Supprimer =ST-image-=V rendra ce fichier non
valide. 


« =V » et « =ST » sont des variables qui sont substituées par leur
valeur avant/à la génération du paquet :
- « =V » = version d'ABI du noyau
- « =ST » = préfix du nom du paquet (ex: linux)


Donc =ST-image-=V = linux-image-2.6.32 par exemple

Voir aussi http://lists.debian.org/debian-i18n/2010/03/msg00098.html 


Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100414195533.ga14...@bumcello



[RFR] po-debconf://clamav/fr.po

2010-04-14 Par sujet Florentin Duneau
On 10:06 Wed 14 Apr, Christian PERRIER wrote:
 Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.


Voici la mise à jour de clamav (fichier complet et diff).

Je n'ai pas trouvé de traduction courte pour TrustSigned, des idées ?

On trouve dans le fichier socket et « socket ». Je propose de supprimer
les guillemnets dans tous les cas, des avis contraires ?

J'ai aussi adapter la description des niveaux de sécurité afin d'ajouter
une phrase introductive qui n'est pas présente dans le vo (un oubli ?)
avant la description des deux choix.


Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin




clamav.po.gz
Description: Binary data
diff -r aab8fae84ed4 clamav.po
--- a/clamav.po	Wed Apr 14 20:55:05 2010 +0200
+++ b/clamav.po	Wed Apr 14 21:56:21 2010 +0200
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the clamav package.
 #
 # Christian Perrier bubu...@debian.org, 2004-2009.
-# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009, 2010.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2010-04-09 13:32+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-06-18 22:28+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-04-14 21:25+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -293,13 +293,13 @@
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:6001
 msgid Group owner of clamd local (UNIX) socket:
-msgstr 
+msgstr Groupe propriétaire de la socket locale (UNIX) de clamd :
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:7001
 msgid Creation mode for clamd local (UNIX) socket:
-msgstr 
+msgstr Droit de la socket locale (UNIX) de clamd :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -564,24 +564,26 @@
 #: ../clamav-base.templates:26001
 msgid Do you want load bytecode from the database?
 msgstr 
+Faut-il charger le code intermédiaire (« bytecode ») depuis la base de 
+données ?
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../clamav-base.templates:27001
 msgid TrustSigned
-msgstr 
+msgstr « TrustSigned »
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../clamav-base.templates:27001
 msgid Paranoid
-msgstr 
+msgstr « Paranoid »
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:27002
 msgid Please choose the security level to apply to the bytecode:
-msgstr 
+msgstr Niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire (« bytecode ») :
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -592,12 +594,21 @@
  from unsigned sources\n
  - Paranoid: always insert runtime checks
 msgstr 
+Veuillez choisir le niveau de sécurité à appliquer au code intermédiaire 
+(« bytecode ») :\n
+\n
+ - TrustSigned : faire confiance au code intermédiaire chargé depuis des\n
+ fichiers d'une base de données de virus signée et\n
+ effectuer des vérifications à l'exécution pour le code\n
+ intermédiaire chargé depuis des sources non signées ;\n
+\n
+ - Paranoid : toujours effectuer des vérifications à l'exécution.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-base.templates:28001
 msgid Bytecode execution timeout in miliseconds:
-msgstr 
+msgstr Délai d'expiration d'exécution du code intermédiaire en milliseconde :
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -652,16 +663,15 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:5001
-#, fuzzy
 #| msgid Groups for clamav-milter (space-separated):
 msgid Group owner of clamav-milter local (UNIX) socket:
-msgstr Groupes de clamav-milter (séparés par des espaces) :
+msgstr Groupe propriétaire de la socket locale (UNIX) de clamav-milter :
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:6001
 msgid Creation mode for clamav-milter local (UNIX) socket:
-msgstr 
+msgstr Droit de la socket locale (UNIX) de clamav-milter :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -736,7 +746,7 @@
 #. Description
 #: ../clamav-milter.templates:10001
 msgid Should clamav-milter stay in foreground (not forking)?
-msgstr Faut-il interdire à clamav-milter de créer des processus fils) ?
+msgstr Faut-il interdire à clamav-milter de créer des processus fils ?
 
 #. Type: string
 #. Description


Re: [RFR2] po-debconf://linux-2.6/fr.po 41u

2010-04-14 Par sujet Florentin Duneau
On 15:53 Sun 11 Apr, David Prévot wrote:
 --
 
 Le fichier /etc/${loader}.conf utilis� par le syst�me est valide, il
 contient � ${kimage}-=V �. Enlever � =ST-image-=V � rendra ce fichier
 non valide.
 
 --
 
 Voire plus court (je pr�f�re) :
 
 --
 
 Le fichier /etc/${loader}.conf contenant � ${kimage}-=V � est valide.
 Enlever � =ST-image-=V � rendra ce fichier non valide.


Ah, je n'avais pas vu ce mail... donc mon mail pr�c�dent est inutile...

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100414210337.ga17...@bumcello



[BTS#573867] po://debconf/fr.po

2010-03-14 Par sujet Florentin Duneau
bts pour debconf.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/28faeb931003140825u71ccf096idd11a8a315908...@mail.gmail.com



[LCFC] po://debconf/fr.po

2010-03-13 Par sujet Florentin Duneau
2010/3/11 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:
 Je pense que c'est de ma faute (ligne 43 du diff) :
 -  [...]Le message devrait être du type titre.
 + [...]Le message devrait être de type titre.

Merci. Corrigé

LCFC.

Florentin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/28faeb931003130950l5ad3c4abqa80558988425c...@mail.gmail.com



[RFR2] po://debconf/fr.po

2010-03-10 Par sujet Florentin Duneau
On 20:33 Tue 09 Mar, Stéphane Blondon wrote:
 Correction et proposition dans le fichier joint.

Merci

RFR2 avec le diff

 J'ai un gros doute sur la traduction de template en questionnaire
 mais je ne connais pas grand chose sur debconf donc je n'y ai pas
 touché.

Dans la VO, template(s) fait soit référence à l'ensemble des
questions/messages/écrans debconf ou soit référence à un seul
message/question/écran debconf.

J'ai changé en message ou ecran debconf selon la phrase dans les
châines à mettre à jour.

Je fais faire une passe sur les traductions de templates pour voir
s'il n'y en a pas d'autres à corriger.


Florentin

Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 2409)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -1,16 +1,15 @@
 # Translation of debconf man pages to French
 # Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the debconf package
 # Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006.
-# Florentin Duneau f.ba...@wanadoo.fr, 2006.
-# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009. 2010
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2006, 2009. 2010, 2010.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debconf\n
 POT-Creation-Date: 2010-03-08 13:08+\n
-PO-Revision-Date: 2010-02-16 19:28+0100\n
+PO-Revision-Date: 2010-03-10 19:41+0100\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -5831,44 +5830,41 @@
 msgstr BSETTITLE question
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: debconf-devel.7:275
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This sets the title debconf displays to the user. You rarely need to use 
 #| this command since debconf can automatically generate a title based on 
 #| your package's name.
 msgid 
 This sets the title debconf displays to the user, using the short 
 description of the template for the specified question. The template should 
 be of type title. You rarely need to use this command since debconf can 
 automatically generate a title based on your package's name.
 msgstr 
-Cela positionne le titre de l'écran debconf affiché à l'utilisateur. Vous 
+Utilisez la description courte du message comme titre de l'écran debconf 
+pour la question indiquée. Le message devrait être du type titre. Vous 
 n'aurez que rarement besoin de cette commande puisque debconf peut 
 automatiquement générer un titre basé sur le nom de votre paquet.
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: debconf-devel.7:278
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This sets the title to the short description of the template for the 
 #| specified question. The template should be of type title. The advantage 
 #| this has over the TITLE command is that it allows for titles to be stored 
 #| in the same place as the rest of the debconf questions, and allows them 
 #| to be translated.
 msgid 
 Setting the title from a template means they are stored in the same place as 
 the rest of the debconf questions, and allows them to be translated.
 msgstr 
-Positionne le titre de la description courte du questionnaire pour la 
-question spécifiée. Le questionnaire devrait être du type titre (« title »). 
-Cela a pour avantage, par rapport à la commande TITLE, de stocker les titres 
-à la même place que le reste des questions posées par debconf. Elle permet 
-aussi de traduire ces titres.
+Définir le titre depuis un message signifie que les titres seront stockés à 
+la même place que les autres questions posées par debconf. Elle permet aussi 
+de traduire ces titres.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: debconf-devel.7:279
 #, no-wrap
@@ -5876,23 +5872,22 @@
 msgstr BTITLE chaîne de caractères
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: debconf-devel.7:284
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This sets the title debconf displays to the user. You rarely need to use 
 #| this command since debconf can automatically generate a title based on 
 #| your package's name.
 msgid 
 This sets the title debconf displays to the user to the specified string.  
 Use of the SETTITLE command is normally to be preferred as it allows for 
 translation of the title.
 msgstr 
-Cela positionne le titre de l'écran debconf affiché à l'utilisateur. Vous 
-n'aurez que rarement besoin de cette commande puisque debconf peut 
-automatiquement générer un titre basé sur le nom de votre paquet.
+Utiliser la chaîne de caractères comme titre de l'écran debconf. 
+L'utilisation de la commande SETTITLE est préférable car elle permet de 
+traduire les titres affichés par debconf.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: debconf-devel.7:284
 #, no-wrap


Re: [ITT] po://debconf/fr.po

2010-03-09 Par sujet Florentin Duneau
On 19:40 Mon 08 Mar, Florentin Duneau wrote:
 On 14:26 Mon 08 Mar, Colin Watson wrote:
 
  The deadline for receiving the updated translation is
  Mon, 15 Mar 2010 14:17:26 +.
 


Bonsoir

Voici la mise à jour (3f) de la documentation de debconf. J'ai un doute
pour la traduction de la première chaîne fuzzy...

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin
Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 2409)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -1,16 +1,15 @@
 # Translation of debconf man pages to French
 # Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org
 # This file is distributed under the same license as the debconf package
 # Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006.
-# Florentin Duneau f.ba...@wanadoo.fr, 2006.
-# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009. 2010
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2006, 2009. 2010, 2010.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debconf\n
 POT-Creation-Date: 2010-03-08 13:08+\n
-PO-Revision-Date: 2010-02-16 19:28+0100\n
+PO-Revision-Date: 2010-03-08 20:40+0100\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -5831,44 +5830,41 @@
 msgstr BSETTITLE question
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: debconf-devel.7:275
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This sets the title debconf displays to the user. You rarely need to use 
 #| this command since debconf can automatically generate a title based on 
 #| your package's name.
 msgid 
 This sets the title debconf displays to the user, using the short 
 description of the template for the specified question. The template should 
 be of type title. You rarely need to use this command since debconf can 
 automatically generate a title based on your package's name.
 msgstr 
-Cela positionne le titre de l'écran debconf affiché à l'utilisateur. Vous 
-n'aurez que rarement besoin de cette commande puisque debconf peut 
-automatiquement générer un titre basé sur le nom de votre paquet.
+Utilisez la description courte du questionnaire de la question spécifiée 
+comme titre de l'écran debconf. Vous n'aurez que rarement besoin de cette 
+commande puisque debconf peut automatiquement générer un titre basé sur le 
+nom de votre paquet.
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: debconf-devel.7:278
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This sets the title to the short description of the template for the 
 #| specified question. The template should be of type title. The advantage 
 #| this has over the TITLE command is that it allows for titles to be stored 
 #| in the same place as the rest of the debconf questions, and allows them 
 #| to be translated.
 msgid 
 Setting the title from a template means they are stored in the same place as 
 the rest of the debconf questions, and allows them to be translated.
 msgstr 
-Positionne le titre de la description courte du questionnaire pour la 
-question spécifiée. Le questionnaire devrait être du type titre (« title »). 
-Cela a pour avantage, par rapport à la commande TITLE, de stocker les titres 
-à la même place que le reste des questions posées par debconf. Elle permet 
-aussi de traduire ces titres.
+Définir le titre depuis un questionnaire signifie que les titres seront 
+stockés à la même place que le reste des questions posées par debconf. Elle 
+permet aussi de traduire ces titres.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: debconf-devel.7:279
 #, no-wrap
@@ -5876,23 +5872,22 @@
 msgstr BTITLE chaîne de caractères
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: debconf-devel.7:284
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| This sets the title debconf displays to the user. You rarely need to use 
 #| this command since debconf can automatically generate a title based on 
 #| your package's name.
 msgid 
 This sets the title debconf displays to the user to the specified string.  
 Use of the SETTITLE command is normally to be preferred as it allows for 
 translation of the title.
 msgstr 
-Cela positionne le titre de l'écran debconf affiché à l'utilisateur. Vous 
-n'aurez que rarement besoin de cette commande puisque debconf peut 
-automatiquement générer un titre basé sur le nom de votre paquet.
+Utiliser la chaîne de caractères comme titre du questionnaire. L'utilisation 
+de la commande SETTITLE est préférée car elle permet de traduire les titres 
+affichés par debconf.
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: debconf-devel.7:284
 #, no-wrap


[ITT] po://debconf/fr.po

2010-03-08 Par sujet Florentin Duneau
On 14:26 Mon 08 Mar, Colin Watson wrote:

 The deadline for receiving the updated translation is
 Mon, 15 Mar 2010 14:17:26 +.


Bonsoir

Je m'en occupe.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100308184027.ga3...@bumcello



Re: Petit diff pour debconf

2010-02-16 Par sujet Florentin Duneau
On 18:31 Tue 16 Feb, Christian PERRIER wrote:
 Quoting Cyril Brulebois (k...@debian.org):
  Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr (15/02/2010):
   Voir http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=507673
   La séquence groff qui va bien :
ok=\(aq\(aq
   
   Après resynchro des po sur cette nouvelle chaîne, l'affichage se
   fait correctement.
   
   Je me demande s'il ne faudrait pas chercher a priori tous les man
   contenant '' (peut-être par erreur).
  
  En attendant, un autre diff, un peu plus complet ; notamment après
  lecture très rapide de debconf.conf(5).
 
 Commité.
 

(Deuxième essai.)

Christian, peux-tu committer ce que je voulais ajouter en plus du diff de
Kibi (que je remercie) ?


@@ -2154,7 +2154,7 @@
 debconf.conf et ~/.debconfrc sont les fichiers de configuration utilisés 
 pour déterminer la base de données qui doit être utilisée. Ces bases de 
 données sont utilisées pour garder deux types d'informations_; les données 
-dynamiques de configuration que l'utilisateur y a entrées et les données 
+dynamiques de configuration que l'utilisateur a définies et les données 
 statiques des questions. Debconf offre une interface souple et extensible 
 pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent être créés 
 sans effort et les pilotes peuvent être combinés de différentes façons.

reformulation...

.
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -3688,7 +3689,7 @@
 rend disponible certaines choses spécifiques comme le nom d'hôte, l'adresse 
 IP et les serveurs DNS_; un pilote qui prend ses valeurs dans les champs TXT 
 des enregistrements DNS publics_; un format compatible avec la sortie de 
-debconf_; un pilote d'annulation, qui peut annuler la valeur d'un champ ou 
+cdebconf_; un pilote d'annulation, qui peut annuler la valeur d'un champ ou 
 les drapeaux de toutes les requêtes qui lui sont adressées.

s/debconf/cdebconf/

 # type: SH
@@ -7380,7 +7381,7 @@
  \tfi\n
  done\n
 msgstr 
- ok=''\n
+ ok=\\(aq\\(aq\n
  do while [ ! \$ok\ ];\n
  \tdb_input low toto/titi || true\n
  \tdb_go || true\n

J'échappe les \(aq pour supprimer des warnings produits par msgfmt.

Merci.

Florentin

Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 2403)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -3,12 +3,12 @@
 # This file is distributed under the same license as the debconf package
 # Cyril Brulebois cyril.bruleb...@enst-bretagne.fr, 2006.
 # Florentin Duneau f.ba...@wanadoo.fr, 2006.
-# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009. 2010
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: debconf\n
 POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:51-0300\n
-PO-Revision-Date: 2009-10-21 19:38+0200\n
+PO-Revision-Date: 2010-02-16 19:28+0100\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -2154,7 +2154,7 @@
 debconf.conf et ~/.debconfrc sont les fichiers de configuration utilisés 
 pour déterminer la base de données qui doit être utilisée. Ces bases de 
 données sont utilisées pour garder deux types d'informations ; les données 
-dynamiques de configuration que l'utilisateur y a entrées et les données 
+dynamiques de configuration que l'utilisateur a définies et les données 
 statiques des questions. Debconf offre une interface souple et extensible 
 pour la gestion des bases de données. De nouveaux pilotes peuvent être créés 
 sans effort et les pilotes peuvent être combinés de différentes façons.
@@ -3663,7 +3663,8 @@
 The values, though, are case sensitive.
 msgstr 
 Il n'est pas tenu compte de la casse des noms des champs (la partie de la 
-ligne avant le deux-points). Cependant, les valeurs sont sensibles à la casse.
+ligne avant le deux-points). Cependant, les valeurs sont sensibles à la 
+casse.
 
 # type: SH
 #. type: SH
@@ -3688,7 +3689,7 @@
 rend disponible certaines choses spécifiques comme le nom d'hôte, l'adresse 
 IP et les serveurs DNS ; un pilote qui prend ses valeurs dans les champs TXT 
 des enregistrements DNS publics ; un format compatible avec la sortie de 
-debconf ; un pilote d'annulation, qui peut annuler la valeur d'un champ ou 
+cdebconf ; un pilote d'annulation, qui peut annuler la valeur d'un champ ou 
 les drapeaux de toutes les requêtes qui lui sont adressées.
 
 # type: SH
@@ -7380,7 +7381,7 @@
  \tfi\n
  done\n
 msgstr 
- ok=''\n
+ ok=\\(aq\\(aq\n
  do while [ ! \$ok\ ];\n
  \tdb_input low toto/titi || true\n
  \tdb_go || true\n


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/{man1, man2a-m, man2n-z, man3a-f, man3g-m, man3n-s, man3t-z, man4, man5, man6, man8}/fr.po

2009-11-23 Par sujet Florentin Duneau
On 20:57 Mon 23 Nov, Simon Paillard wrote:
 On Sat, Nov 21, 2009 at 03:09:28PM +0100, Florentin Duneau wrote:
 Merci Florent, j'ai tout pris excepté :

Excuse acceptée

  @@ -330,7 +330,7 @@
Ce répertoire contient le fichier Imax_user_watches, qui peut être 
  utilisé 
pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface 
   -Iepoll. Voir Binotify(7) pour davantage d'informations.
  -+Iepoll. Voir Bepoll(7) pour davantage d'informations.
  ++Iepoll. Voyez Bepoll(7) pour davantage d'informations.
 
 Je préfère largement « Voir ... » à « Voyez .. »
 D'ailleurs, on voir que la traduction n'est pas cohérente dans
 manpages-fr: 33 Voyez contre 240 Voir.


Par habitude probablement, j'utilise « voyez ». Je ne suis pas contre
uniformiser cela.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/{man1,man2a-m,man2n-z,man3a-f,man3g-m,man3n-s,man3t-z,man4,man5,man6,man8}/fr.po

2009-11-21 Par sujet Florentin Duneau
On 14:06 Sat 21 Nov, Simon Paillard wrote:
 Bonjour,
 
 Suite à la publication de la version 3.23.1 des pages de manuel en
 anglais, voici une partie de la mise à jour la traduction à relire.
 
 Il s'agit principalement de défuzzification suite à la prise en compte
 des corrections à la VO envoyés par Nicolas François.


Relecture du diff (pas grand chose)


Florentin

--- m.diff.orig	2009-11-21 14:38:40.0 +0100
+++ m.diff	2009-11-21 14:45:57.0 +0100
@@ -306,7 +306,7 @@
  msgid Information in this file is retrieved with the Bdmesg(1)  program.
  msgstr 
 -Les informations de ce fichier sont consultés par le programme Bdmesg(8).
-+Les informations de ce fichier sont consultés par le programme Bdmesg(1).
++Les informations de ce fichier sont consultées par le programme Bdmesg(1).
  
  #. type: TP
  #: manpages/C/man5/proc.5:1267
@@ -330,7 +330,7 @@
  Ce répertoire contient le fichier Imax_user_watches, qui peut être utilisé 
  pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface 
 -Iepoll. Voir Binotify(7) pour davantage d'informations.
-+Iepoll. Voir Bepoll(7) pour davantage d'informations.
++Iepoll. Voyez Bepoll(7) pour davantage d'informations.
  
  #. type: TP
  #: manpages/C/man5/proc.5:1805
@@ -1036,8 +1036,8 @@
  Si la fin du processus rend orphelin un groupe de processus, et si certains 
  membres de ce groupe nouvellement orphelin sont arrêtés, alors tous les 
 -processus de ce groupe vont recevoir BSIGHUP suivi de BSIGCONT.
-+processus de ce groupe vont recevoir BSIGHUP suivi de BSIGCONT. Voir 
-+Bsetpgid(2)  pour plus d'informations sur les processus orphelins.
++processus de ce groupe vont recevoir BSIGHUP suivi de BSIGCONT. Voyez 
++Bsetpgid(2) pour plus d'informations sur les processus orphelins.
  
  #. type: Plain text
  #: manpages-dev/C/man3/exit.3:172


Re: [RFR2] po-debconf://apt-cacher-ng/fr.po 7u

2009-10-26 Par sujet Florentin Duneau
On 22:12 Sun 25 Oct, Simon Paillard wrote:
 #. Type: select
 #. Choices
 #. Type: select
 #. Default
 #: ../apt-cacher-ng.templates:2001 ../apt-cacher-ng.templates:2002
 msgid Set up once
 msgstr Configurer une seule fois

Question: quelle est l'utilité de la référence 2002, elle pointe
nulle part dans le po et ce n'est pas une simple note ?

podebconf-display-po ne fonctionne que si on la supprime, ce qui ne veut
pas dire que debconf aura le même comportement.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po4a://debconf/fr.po 1f1u

2009-10-24 Par sujet Florentin Duneau
On 19:29 Thu 22 Oct, Florentin Duneau wrote:
 On 06:38 Thu 22 Oct, Christian Perrier wrote:
  Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
   On 06:58 Wed 21 Oct, Christian Perrier wrote:
Petite mise à jour nécessaire sur les pages de man de debconf.
   
   
   Et petit diff.
  
  RAS. Je committe? (la seule difficulté me semblait être terse et
  concis est excellent, à mon avis)
  
 
 OK pour le commit (terse était déjà traduit par concis dans des
 chaînes similaires du fichier...)


Done, c'est dans la boîte.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po4a://debconf/fr.po 1f1u

2009-10-22 Par sujet Florentin Duneau
On 06:38 Thu 22 Oct, Christian Perrier wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
  On 06:58 Wed 21 Oct, Christian Perrier wrote:
   Petite mise à jour nécessaire sur les pages de man de debconf.
  
  
  Et petit diff.
 
 RAS. Je committe? (la seule difficulté me semblait être terse et
 concis est excellent, à mon avis)
 

OK pour le commit (terse était déjà traduit par concis dans des
chaînes similaires du fichier...)

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po4a://debconf/fr.po 1f1u

2009-10-21 Par sujet Florentin Duneau
On 06:58 Wed 21 Oct, Christian Perrier wrote:
 Petite mise à jour nécessaire sur les pages de man de debconf.


Et petit diff.

Florentin
--- debconf.po.orig	2009-10-21 19:36:44.0 +0200
+++ debconf.po	2009-10-21 19:38:59.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: debconf\n
 POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:51-0300\n
-PO-Revision-Date: 2009-08-03 23:01+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-10-21 19:38+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -178,14 +178,14 @@
 # type: TP
 #. type: =item
 #: ../../debconf:48 ../../dpkg-preconfigure:34
-#, fuzzy
 msgid B--terse
-msgstr BTerse
+msgstr B--terse
 
 #. type: textblock
 #: ../../debconf:50 ../../dpkg-preconfigure:36
 msgid Enables terse output mode. This affects only some frontends.
 msgstr 
+Activer le mode d'affichage concis. Cela n'affecte que certaines interfaces.
 
 # type: =head1
 #. type: =head1


Re: [RFR2] po-debconf://crm114/fr.po 4u

2009-10-12 Par sujet Florentin Duneau
On 07:19 Sat 10 Oct, Christian Perrier wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
  Une relevture.
  
  Je pense qu'il y avait un contre-sens dans la dernière chaîne.
 
 EUh, non. Il n'est pas possible que le nouveau crm114 fonctionne avec
 les anciens fichiers .css


Oui, c'est clairement expliqué. Par contre, dans


Si vous acceptez la mise à jour, vous devez vérifier soigneusement si
crm114 utilise toujours les anciens fichiers .css. Dans le cas
contraire, ces fichiers doivent être reconstruits en utilisant le cache
de mailreaver ou recréés à partir de zéro.


je comprends (et je peux comprendre de travers...) qu'il faut re-générer
les css si on n'utilise *pas* l'ancien format, ce qui est bizarre si
l'on tient compte des précédents messages.

Je ferai par exemple, /Dans le cas contraire,/Dans ce cas,/ pour être
plus logique.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://mysqmail/fr.po

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
On 18:00 Fri 09 Oct, Christian Perrier wrote:
 
   A round of translation updates is being launched to synchronize all
   translations.
  
  
  Thomas, c'est ton paquet. Tu fais la mise à jour toi-même?
 
 
 Au final, je reprends cette traduction.

Une relecture.

Le accèder à) est discutable...

Florentin

--- fr.po.orig	2009-10-09 20:29:19.0 +0200
+++ fr.po	2009-10-09 20:31:17.0 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: mysqm...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-09-28 19:46+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-10-09 17:59+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-10-09 20:31+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -21,7 +21,7 @@
 #: ../mysqmail.templates:2001
 #| msgid Reuse MySQL auth information from DTC?
 msgid Reuse MySQL authentication information from DTC?
-msgstr Réutiliser les information d'authentification MySQL de DTC ?
+msgstr Réutiliser les informations d'authentification MySQL de DTC ?
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -39,7 +39,7 @@
 If you choose this option, you will not be prompted for a login and password 
 to configure MySQMail.
 msgstr 
-Si vous choisissez cette option, vous n'aurez pas a entrer un nom 
+Si vous choisissez cette option, vous n'aurez pas à entrer un nom 
 d'utilisateur ou un mot de passe pour configurer MySQMail.
 
 #. Type: string
@@ -63,7 +63,7 @@
 #: ../mysqmail.templates:4001
 #| msgid MySQL Login:
 msgid MySQL login:
-msgstr Nom d'utilisateur MySQL :
+msgstr Nom d'utilisateur MySQL :
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -73,14 +73,14 @@
 MySQMail database.
 msgstr 
 Veuillez indiquer l'identifiant MySQL qui sera utilisé pour créer (puis 
-ensuite accéder) la base de données de MySQMail.
+ensuite accéder à) la base de données de MySQMail.
 
 #. Type: password
 #. Description
 #: ../mysqmail.templates:5001
 #| msgid MySQL Password:
 msgid MySQL password:
-msgstr Mot de passe MySQL :
+msgstr Mot de passe MySQL :
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -90,13 +90,13 @@
 MySQMail database.
 msgstr 
 Veuillez indiquer le mot de passe MySQL qui sera utilisé pour créer (puis 
-ensuite accéder) la base de données de MySQMail.
+ensuite accéder à) la base de données de MySQMail.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../mysqmail.templates:6001
 msgid MySQL database name:
-msgstr Nom de la bade de données MySQL.
+msgstr Nom de la base de données MySQL :
 
 #. Type: string
 #. Description


Re: [RFR2] po-debconf://crm114/fr.po 4u

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
Une relevture.

Je pense qu'il y avait un contre-sens dans la dernière chaîne.

Florentin
--- fr.po.orig	2009-10-09 20:33:49.0 +0200
+++ fr.po	2009-10-09 20:37:24.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: crm...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-09-28 07:12+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-10-04 19:22+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-10-09 20:37+0200\n
 Last-Translator: Christian Perrier bubu...@debian.org\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -60,6 +60,6 @@
 scratch.
 msgstr 
 Si vous acceptez la mise à jour, vous devez vérifier soigneusement si crm114 
-utilise toujours les anciens fichiers .css. Dans le cas contraire, ces 
-fichiers doivent être reconstruits en utilisant le cache de mailreaver ou 
-recréés à partir de zéro.
+fonctionne correctement avec les fichiers .css actuels. Dans le cas 
+contraire, ces fichiers doivent être reconstruits en utilisant le cache de 
+mailreaver ou recréés à partir de zéro.


[BTS#535032] po-debconf://ufw/fr.po

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
On 10:24 Sat 25 Jul, Christian Perrier wrote:
 Quoting Nicolas Sauzède (nsauz...@free.fr):
  OT
  C'est une catastrophe, le 'Reply' de zimbra... pfft désolé..
  /OT
  
  J'attends vos relectures, néanmoins, j'ai l'impression que l'original n'a 
  subit qu'une legere
  modification, qui ressemble fort a une typo (mais qui ne change pas la 
  traduction), non ?
 
 
 Tout à fait. Et le coupable de cette typo est rouge de honte..:)
 
 

Nettoyage robot.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [BTS#530332] po-debconf://nbd/fr.po

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
On 12:28 Sun 24 May, Christian Perrier wrote:
 Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
  Après les quelques corrections proposées...
 

Nettoyage robot.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po-debconf://fwsnort/fr.po

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
Intégré dans fwsnort par le traducteur qui est aussi le responsable du
paquet.

Nettoyage robot.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#514312] po-debconf://openvas-server/fr.po

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
Hop


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po4a://manpages-fr/man3a-f/fr.po

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
hop.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po

2009-10-09 Par sujet Florentin Duneau
Finit pour ce soir.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] man://manpages-fr-extra/procps/fr.po

2009-09-23 Par sujet Florentin Duneau
On 15:39 Wed 16 Sep, Florentin Duneau wrote:
 Bonjour
 
 voici la mise à jour de procps (diff joint)


Merci à tous, commité dans le svn avec toutes vos remarques.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] man://manpages-fr-extra/procps/fr.po

2009-09-16 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour

voici la mise à jour de procps (diff joint)

J'ai séché sur la dernière phrase de cette chaîne, des idées ?

I--precise mode doesn't yet have advanced temporal distortion
technology to compensate for a Icommand that takes more than
Iinterval seconds to execute. Bwatch also can get into a state
where it rapid-fires as many executions of Icommand as it can to
catch up from a previous executions running longer than Iinterval
(for example, Bnetstat taking ages on a DNS lookup).

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin
Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 1931)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -5,28 +5,28 @@
 # Gregory Colpart r...@evolix.fr, 2006.
 # Philippe Piette foudre-blan...@skynet.be, 2006.
 # Julien Cristau julien.cris...@ens-lyon.org, 2006.
 # Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com, 2006, 2007.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr, 2006.
 # Jean-Baka Domelevo-Entfellner domel...@gmail.com, 2006.
 # Florentin Duneau f.ba...@wanadoo.fr, 2006.
 # Philippe Piette foudre-blan...@skynet.be, 2006, 2007.
-# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2008.
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2008, 2009.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n
 POT-Creation-Date: 2009-08-31 10:41+0300\n
-PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:11+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-09-16 15:31+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
-Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: Lokalize 0.2\n
+X-Generator: Lokalize 1.0\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 # type: TH
 #. type: TH
 #: C/man1/free.1:4
 #, no-wrap
 msgid FREE
 msgstr FREE
@@ -343,18 +343,17 @@
 #: C/man1/kill.1:38 C/man1/skill.1:70
 #, no-wrap
 msgid INT\t2\texit\n
 msgstr INT\t2\tquitter\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:39
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid KILL\t9\texit\tthis signal may not be blocked\n
+#, no-wrap
 msgid KILL\t9\texit\tcannot be blocked\n
 msgstr KILL\t9\tquitter\tce signal ne peut probablement pas être bloqué\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:40 C/man1/skill.1:72
 #, no-wrap
 msgid PIPE\t13\texit\n
@@ -400,26 +399,24 @@
 #: C/man1/kill.1:46 C/man1/skill.1:78
 #, no-wrap
 msgid VTALRM\t\texit\n
 msgstr VTALRM\t\tquitter\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:47
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid STKFLT\t\texit\tmay not be implemented\n
+#, no-wrap
 msgid STKFLT\t\texit\tmight not be implemented\n
 msgstr STKFLT\t\tquitter\tpeut ne pas être implémenté\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:48
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid PWR\t\tignore\tmay exit on some systems\n
+#, no-wrap
 msgid PWR\t\tignore\tmight exit on some systems\n
 msgstr PWR\t\tignorer\tpeut faire quitter sur certains systèmes\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:49 C/man1/skill.1:81
 #, no-wrap
 msgid WINCH\t\tignore\n
@@ -437,42 +434,38 @@
 #: C/man1/kill.1:51 C/man1/skill.1:83
 #, no-wrap
 msgid URG\t\tignore\n
 msgstr URG\t\tignorer\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:52
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid TSTP\t\tstop\tmay interact with the shell\n
+#, no-wrap
 msgid TSTP\t\tstop\tmight interact with the shell\n
 msgstr TSTP\t\tstopper\tpeut interagir avec le shell\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:53
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid TTIN\t\tstop\tmay interact with the shell\n
+#, no-wrap
 msgid TTIN\t\tstop\tmight interact with the shell\n
 msgstr TTIN\t\tstopper\tpeut interagir avec le shell\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:54
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid TTOU\t\tstop\tmay interact with the shell\n
+#, no-wrap
 msgid TTOU\t\tstop\tmight interact with the shell\n
 msgstr TTOU\t\tstopper\tpeut interagir avec le shell\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:55
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid STOP\t\tstop\tthis signal may not be blocked\n
+#, no-wrap
 msgid STOP\t\tstop\tcannot be blocked\n
 msgstr STOP\t\tstopper\tce signal ne peut probablement pas être bloqué\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:56 C/man1/skill.1:88
 #, no-wrap
 msgid CONT\t\trestart\tcontinue if stopped, otherwise ignore\n
@@ -518,50 +511,45 @@
 #: C/man1/kill.1:62 C/man1/skill.1:94
 #, no-wrap
 msgid TRAP\t5\tcore\n
 msgstr TRAP\t5\tcore\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:63
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid SYS\t\tcore\tmay not be implemented\n
+#, no-wrap
 msgid SYS\t\tcore\tmight not be implemented\n
 msgstr SYS\t\tcore\tpeut ne pas être implémenté\n
 
 # type: tbl table
 #. type: tbl table
 #: C/man1/kill.1:64
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid EMT\t\tcore\tmay not be implemented\n
+#, no-wrap
 msgid EMT\t\tcore\tmight not be implemented\n
 msgstr EMT\t\tcore

Re: [RFR] man://manpages-fr-extra/procps/fr.po

2009-09-16 Par sujet Florentin Duneau
On 15:51 Wed 16 Sep, L.F. Templeton wrote:
 Bonjour,

Bonsoir

 
 Pour la phrase, je propose:
 
 Le mode I--precise ne dispose pas actuellement de fonctions de
 temporisation pour compenser une Icommand dont le temps d'exécution est
 supérieur à Iinterval secondes. Bwatch peut également lancer en rafales
 autant d'executions de Icommand que possible pour rattrapper une execution
 précédente qui aurait pris plus de Iinterval (par exemple, Bnetstat
 prenant beaucoup de temps à faire une interrogation DNS).


Je pense que l'idée est là. Je vais reformuler celà pour la rfr2.

Merci 

Florentin

PS: pensez à répondre à la liste et non à l'expéditeur.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] man://mount/fr.po

2009-09-06 Par sujet Florentin Duneau
On 13:31 Sun 30 Aug, Florentin Duneau wrote:
 
 La page de man mount a besoin d'être relue.
 
 Merci d'avance pour vos relectures.


Merci à tous les deux, c'est commité.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#544742] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-09-02 Par sujet Florentin Duneau
BTS

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



LCFC2] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-09-01 Par sujet Florentin Duneau
On 07:00 Tue 01 Sep, Christian Perrier wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
  On 14:54 Sun 30 Aug, Christian Perrier wrote:
   Des propositions.
  
  Tout intégré sauf
  
  msgid Prompt about customized Status/Resolution at each update?
  msgstr Demander la tenue à jour des champs « Status/Resolution » à 
  chaque mise à jour ? 
  
  que j'ai modifié en Consulter les champs « Status...
  
  bien que je ne soit pas totalement convaincu par ma formulation.
 
 
 Bin, moi non plus, je ne suis pas convaincu. :-)


Bon, je ne trouve rien d'autre, j'ai donc intégré ta proposition.

LCFC2 avec le fichier

Florentin
# french translation of bugzilla3 debconf templates
# Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package.
#
# Translators:
# Alexis Sukrieh suk...@sukria.net, 2008
# Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008, 2009
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008
# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bugzilla3\n
Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-21 12:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-09-01 21:47+0200\n
Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid Email address of Bugzilla administrator:
msgstr Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#| msgid 
#| Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for 
#| the administrator will be sent to this address. This email address is 
#| also used as the administrator login for Bugzilla.
msgid 
Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for 
the administrator will be sent to this address. This email address is also 
used as the administrator login for Bugzilla.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. 
Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. 
Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid 
A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the 
@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface.
msgstr 
Une adresse valable doit contenir un et un seul �...@ » et au moins un « . » 
après le �...@ ». Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface 
web de Bugzilla.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid Real name of Bugzilla administrator:
msgstr Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid Password for the Bugzilla administrator account:
msgstr Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid Have Status or Resolution values been customized?
msgstr Faut-il modifier la valeur des champs « Status/Resolution » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
#| msgid 
#| If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /
#| usr/share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl before running it.
msgid 
If values in the Status or Resolution fields have been customized, the 
checksetup procedure must be modified appropriately before installation can 
continue.
msgstr 
Si vous avez modifié la valeur des champs « Status/Resolution », la procédure 
« checksetup » doit être modifiée de façon appropriée avant de continuer 
l'installation.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid 
For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian.
pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d 
directory can be used to automatically apply your modifications before 
execution.
msgstr 
Pour chaque mise à jour de Bugzilla, une nouvelle version du script 
« checksetup_nondebian.pl » est installée ; le répertoire /usr/share/
bugzilla3/debian/pre-checksetup.d peut être utilisé pour automatiquement 
appliquer vos modifications avant l'exécution.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
#| msgid Did you customize the Status/Resolutions values?
msgid Prompt about customized Status/Resolution at each update?
msgstr 
Demander la tenue à jour des champs « Status/Resolution » à chaque mise à 
jour ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid 
If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2009-09-01 Par sujet Florentin Duneau
On 13:12 Tue 01 Sep, Nicolas François wrote:
 Bonjour,
 
 Voici la mise à jour de la page de manuel de cron.
 
 Il n'y a pas grand chose de changé. Je n'attache que le diff.


RAS pour moi 

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] man://grep/fr.po

2009-08-31 Par sujet Florentin Duneau
On 19:48 Mon 31 Aug, Nicolas François wrote:
   #, no-wrap
   msgid \\*(Txinfo Documentation
  -msgstr 
  +msgstr \\*(Txinfo Documentation
 
 Documentation \\*(Txinfo

Corrigé

  +La documentation complète de Bgrep est disponible au format \\*(Txinfo 
  . 
  +Si Binfo et Bgrep sont correctement installés, la commande

J'ai collé les deux, le résultat est OK.

Merci à toi (et aussi à Stéphane)

Done pour le robot.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-08-31 Par sujet Florentin Duneau
On 14:54 Sun 30 Aug, Christian Perrier wrote:
 Des propositions.

Tout intégré sauf

msgid Prompt about customized Status/Resolution at each update?
msgstr Demander la tenue à jour des champs « Status/Resolution » à 
chaque mise à jour ? 

que j'ai modifié en Consulter les champs « Status...

bien que je ne soit pas totalement convaincu par ma formulation.
 

 Il manquait un accent qq part et j'ai surtout modifié la formulation
 du dernier templates, car il me semblait qu'il y avait un contresens.
 

Effectivement.

Merci pour cette relecture.

LCFC pour bugzilla.

Florentin



# french translation of bugzilla3 debconf templates
# Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package.
#
# Translators:
# Alexis Sukrieh suk...@sukria.net, 2008
# Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008, 2009
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008
# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bugzilla3\n
Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-21 12:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-31 21:41+0200\n
Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid Email address of Bugzilla administrator:
msgstr Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#| msgid 
#| Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for 
#| the administrator will be sent to this address. This email address is 
#| also used as the administrator login for Bugzilla.
msgid 
Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for 
the administrator will be sent to this address. This email address is also 
used as the administrator login for Bugzilla.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. 
Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. 
Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid 
A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the 
@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface.
msgstr 
Une adresse valable doit contenir un et un seul �...@ » et au moins un « . » 
après le �...@ ». Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface 
web de Bugzilla.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid Real name of Bugzilla administrator:
msgstr Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid Password for the Bugzilla administrator account:
msgstr Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid Have Status or Resolution values been customized?
msgstr Faut-il modifier la valeur des champs « Status/Resolution » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
#| msgid 
#| If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /
#| usr/share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl before running it.
msgid 
If values in the Status or Resolution fields have been customized, the 
checksetup procedure must be modified appropriately before installation can 
continue.
msgstr 
Si vous avez modifié la valeur des champs « Status/Resolution », la procédure 
« checksetup » doit être modifiée de façon appropriée avant de continuer 
l'installation.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid 
For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian.
pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d 
directory can be used to automatically apply your modifications before 
execution.
msgstr 
Pour chaque mise à jour de Bugzilla, une nouvelle version du script 
« checksetup_nondebian.pl » est installée ; le répertoire /usr/share/
bugzilla3/debian/pre-checksetup.d peut être utilisé pour automatiquement 
appliquer vos modifications avant l'exécution.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
#| msgid Did you customize the Status/Resolutions values?
msgid Prompt about customized Status/Resolution at each update?
msgstr 
Consulter les champs « Status/Resolution » à chaque mise à jour ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid 
If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/
share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d to apply changes

[DONE] po4a://manpages-fr/man2a-m/fr.po

2009-08-31 Par sujet Florentin Duneau
Pour le robot

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[DONE] po4a://manpages-fr/man3a-m/fr.po

2009-08-31 Par sujet Florentin Duneau
Pour le robot

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://bugzilla/fr.po

2009-08-30 Par sujet Florentin Duneau
On 09:23 Sat 29 Aug, Christian Perrier wrote:
 
 Pas de nouvelles. Donc d'autres peuvent désormais reprendre cette
 traduction.

Bonjour

voici la mise à jour de bugzilla (fichier complet + diff)

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin

# french translation of bugzilla3 debconf templates
# Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the bugzilla3 package.
#
# Translators:
# Alexis Sukrieh suk...@sukria.net, 2008
# Jean Guillou guillou.j...@free.fr, 2008, 2009
# Christian Perrier bubu...@debian.org, 2008
# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: bugzilla3\n
Report-Msgid-Bugs-To: bugzi...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2009-08-21 12:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2009-08-30 12:43+0200\n
Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:2001
msgid Password confirmation:
msgstr Confirmation du mot de passe :

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid Email address of Bugzilla administrator:
msgstr Adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
#| msgid 
#| Please enter the email address of Bugzilla administrator; all mail for 
#| the administrator will be sent to this address. This email address is 
#| also used as the administrator login for Bugzilla.
msgid 
Please enter the email address of the Bugzilla administrator; all mail for 
the administrator will be sent to this address. This email address is also 
used as the administrator login for Bugzilla.
msgstr 
Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'administrateur de Bugzilla. 
Tous les courriers électroniques qui lui sont destinés y seront envoyés. 
Elle sera également utilisée comme identifiant pour l'administrateur.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:3001
msgid 
A valid address must contain exactly one '@', and at least one '.' after the 
@. You'll be able to change this setting through Bugzilla's web interface.
msgstr 
Une adresse valable doit contenir un et un seul �...@ » et au moins un « . » 
après le �...@ ». Vous pourrez changer ces réglages initiaux via l'interface 
web de Bugzilla.

#. Type: string
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:4001
msgid Real name of Bugzilla administrator:
msgstr Nom réel de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: password
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:5001
msgid Password for the Bugzilla administrator account:
msgstr Mot de passe de l'administrateur de Bugzilla :

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid Have Status or Resolution values been customized?
msgstr Faut-il modifier la valeur des champs « Status/Resolution » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
#| msgid 
#| If you customized values in the Status/Resolution field, you must edit /
#| usr/share/bugzilla3/lib/checksetup_nondebian.pl before running it.
msgid 
If values in the Status or Resolution fields have been customized, the 
checksetup procedure must be modified appropriately before installation can 
continue.
msgstr 
Si vous avez modifié la valeur des champs « Status/Resolution », la procedure 
« checksetup » doit être modifiée de façon appropriée avant de continuer 
l'installation.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:6001
msgid 
For each update of this package, a new version of the checksetup_nondebian.
pl script is installed; the /usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d 
directory can be used to automatically apply your modifications before 
execution.
msgstr 
Pour chaque mise à jour de Bugzilla, une nouvelle version du script 
« checksetup_nondebian.pl » est installée ; le répertoire /usr/share/
bugzilla3/debian/pre-checksetup.d peut être utilisé pour automatiquement 
appliquer vos modifications avant l'exécution.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
#| msgid Did you customize the Status/Resolutions values?
msgid Prompt about customized Status/Resolution at each update?
msgstr 
Faut-il demander l'édition des champs « Status/Resolution » à chaque mise à 
jour ? 

#. Type: boolean
#. Description
#: ../bugzilla3.templates:7001
msgid 
If you modified Status/Resolution fields and created a script within /usr/
share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d to apply changes to /usr/share/
bugzilla3/lib/checksetup-nondebian.pl, you may want to avoid being prompted 
at each package upgrade.
msgstr 
Si vous modifiez les champs « Status/Resolution » et créer un script dans /
usr/share/bugzilla3/debian/pre-checksetup.d pour appliquer des changements à 
« /usr/share/bugzilla3/lib/checksetup

[RFR] man://mount/fr.po

2009-08-30 Par sujet Florentin Duneau

La page de man mount a besoin d'être relue.

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin




mount.po.bz2
Description: Binary data


[RFR] man://grep/fr.po

2009-08-30 Par sujet Florentin Duneau
Une courte mise à jour de grep à relire (diff joint).

Merci d'avance pour vos relectures

Florentin
Index: fr.po
===
--- fr.po	(révision 1873)
+++ fr.po	(copie de travail)
@@ -1,22 +1,24 @@
 # translation of the grep manpages to French
 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
-# Luc Froidefond luc.froidef...@free.fr, 2006.
-# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008
 #
+# Luc Froidefond luc.froidef...@free.fr, 2006.
+# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2008.
+# Florentin Duneau fdun...@gmail.com, 2009.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: grep\n
 Report-Msgid-Bugs-To: \n
 POT-Creation-Date: 2009-04-16 22:41+0300\n
-PO-Revision-Date: 2008-05-10 20:15+0200\n
-Last-Translator: Luc Froidefond luc.froidef...@free.fr\n
-Language-Team: french debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:20+0200\n
+Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
+Language-Team: fr debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
-Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
+Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
-X-Generator: KBabel 1.10.2\n
+X-Generator: Lokalize 1.0\n
+Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n
 
 # type: TH
 #. type: TH
 #: C/man1/grep.1:25
 #, no-wrap
@@ -260,22 +262,22 @@
 msgstr B-e IMOTIF, B-\\^-regexp=IMOTIF
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:137
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| Use IPATTERN as the pattern.  This is useful to protect patterns 
 #| beginning with hyphen-minus (B-).  (B-e is specified by \\s-1POSIX
 #| \\s0.)
 msgid 
 Use IPATTERN as the pattern.  This can be used to specify multiple search 
 patterns, or to protect a pattern beginning with a hyphen (B-).  (B-e is 
 specified by \\s-1POSIX\\s0.)
 msgstr 
-Utiliser le IMOTIF indiqué. Ceci permet de protéger les motifs commençant 
-par des tirets «\\ B-\\ ». (B-e est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)
+Utiliser le IMOTIF comme motif. Ceci peut être utilisé pour spécifier des 
+motifs de recherche multiples ou protéger les motifs commençant par un tiret 
+«\\ B-\\ ». (B-e est une spécification \\s-1POSIX\\s0.)
 
 # type: TP
 #. type: TP
 #: C/man1/grep.1:137
 #, no-wrap
@@ -2242,29 +2244,31 @@
 
 #. type: SS
 #: C/man1/grep.1:1222
 #, no-wrap
 msgid \\*(Txinfo Documentation
-msgstr 
+msgstr \\*(Txinfo Documentation
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:1231
 msgid 
 The full documentation for Bgrep is maintained as a \\*(Txinfo manual.  If 
 the Binfo and Bgrep programs are properly installed at your site, the 
 command
 msgstr 
+La documentation complète de Bgrep est disponible au format \\*(Txinfo . 
+Si Binfo et Bgrep sont correctement installés, la commande
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:1233
 msgid Binfo grep
-msgstr 
+msgstr Binfo grep
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/grep.1:1235
 msgid should give you access to the complete manual.
-msgstr 
+msgstr devrait vous donner accès au manuel complet de grep.
 
 # type: SH
 #. type: SH
 #: C/man1/grep.1:1236
 #, no-wrap


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/man2a-m/fr.po

2009-08-19 Par sujet Florentin Duneau
Le 19 août 2009 00:06, Simon
Paillardsimon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit :
 On Tue, Aug 18, 2009 at 11:35:33PM +0200, Florentin Duneau wrote:
 une mise à jour de man2a-m.

 Merci d'avance pour vos relectures.


Merci à tous les deux, j'ai intégré toutes vos remarques.

 capabilities : c'est un anglicisme je pense. Pourquoi pas aptitude ou 
 capacité ?

Effectivement, je change pour capacité qui est déjà utilisé dans
man2a-m (et aussi proposé par Guillaume).

 Tu veux qu'on commite pour toi dans le svn ?

J'ai accès en r/w depuis la vm donc ça ira. Merci.

Florentin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po4a://manpages-fr/man2a-m/fr.po

2009-08-18 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir

une mise à jour de man2a-m.

Merci d'avance pour vos relectures.

Florentin


man2a-m.diff
Description: Binary data


Re: [RFR] man://devscripts/fr.po 1636t160f208u

2009-08-18 Par sujet Florentin Duneau
Le 18 août 2009 20:00, Nicolas
Françoisnicolas.franc...@centraliens.net a écrit :
 Bonsoir,

 Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de devscripts.

 Je joint le diff compressé.

Une relecture du diff.

Florentin
--- E:\Mes Documents\florentin\devscripts-2.10.53_fr.po.diff	2009-08-19 00:52:56.0 +-0200
+++ E:\Mes Documents\florentin\devscripts-fr.po.diff	2009-08-19 00:52:36.0 +-0200
@@ -44,13 +44,13 @@
  Ceci est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, 
  principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler 
  le BTS via de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de 
  commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la 
  validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un 
 -courriel à l'adresse de contrôle du BTS.
-+courriel à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local de pages web et de 
++courriel à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des 
 +couriels du BTS peut aussi être créé et mis à jour.
  
 @@ -928,8 +852,6 @@
  
 -# type: TP
  #. type: =item
@@ -103,14 +103,14 @@
  paragraph.
  msgstr 
 +Notez également que la commande « reassign » peut, quand le mode interactif 
 +ou interactif forcé est activé, conduire à l'ajout automatique d'un Cc pour 
 +$nouveau_paq...@packages.debian.org. Dans ce cas, la note ci-dessus à propos 
 +des relais s'applique. L'interface de soumission (port 587) de reportbug.
-+debian.org ne prend pas en charge les relais et ne devraient donc pas être 
-+utilisé comme serveur SMTP pour Bbts dans les circonstances décrite dans 
++debian.org ne prend pas en charge les relais et ne devrait donc pas être 
++utilisée comme serveur SMTP pour Bbts dans les circonstances décrites dans 
 +ce paragraphe.
  
 @@ -1036,8 +958,6 @@
  
 -# type: =item
  #. type: =item
@@ -209,13 +209,13 @@
  
 -# type: textblock
  #. type: textblock
  #: ../scripts/bts.pl:1008
  msgid Address of someone who sent mail to the log.
 -msgstr 
-+msgstr Adresse de quelqu'un qui a envoyé un courrier au journal.
++msgstr Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal.
  
 @@ -1792,7 +1629,6 @@
  
 -# type: =item
  #. type: =item
  #: ../scripts/bts.pl:1010
@@ -277,13 +277,13 @@
  #. type: textblock
  #: ../scripts/bts.pl:1055
  msgid 
  Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or 
  as read from the listed files -- use '-' to indicate STDIN).
  msgstr 
-+Utilise l'interface Soap pour fournir les information d'état pour les bogues 
++Utilise l'interface Soap pour fournir les informations d'état pour les bogues 
 +indiqués (ou lus dans les fichiers fournis ; utilisez « - » pour indiquer 
 +STDIN).
  
 @@ -1899,7 +1726,6 @@
  
 -# type: textblock
@@ -332,13 +332,13 @@
  to official tag names. \gift\ is used as a shorthand for the gift usertag; 
  see Lhttp://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag.  Adding/removing the 
  gift tag will add/remove the gift usertag, belonging to the \debian-
  q...@lists.debian.org\ user.
  msgstr 
 +Comme cas particulier, l'étiquette non officielle « gift » est prise en 
-+charge en plus des étiquettes officielles. « gift » est utilisé comme 
++charge en plus des étiquettes officielles. « gift » est utilisée comme 
 +raccourci pour l'étiquette utilisateur (« usertag ») gift ; voir Lhttp://;
 +wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag. L'ajour ou la suppression de 
 +l'étiquette « gift » ajoutera ou supprimera l'étiquette utilisateur « gift », 
 +pour l'utilisateur « debian...@lists.debian.org ».
  
 @@ -2232,8 +2024,6 @@
@@ -362,14 +362,14 @@
  other package.  This should generally be used where the bug is severe enough 
  to cause multiple reports from users to be assigned to the wrong package.
  msgstr 
 +Indique qu'un bogue affecte un paquet autre que celui pour lequel il est 
 +enregistré ; le bogue sera listé par défaut dans la liste des bogues de 
 +l'autre paquet. Ce n'est généralement à utiliser que si le bogue est 
-+suffisamment important et de nombreux bogues sont remontés par des 
-+utilisateurs pour le mauvais paquet.
++suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur un mauvais paquet par des 
++utilisateurs.
  
 @@ -2314,10 +2102,13 @@
  
 -# type: textblock
  #. type: textblock
  #: ../scripts/bts.pl:1659
@@ -690,13 +690,13 @@
  Create the remote cowbuilder root if it does not already exist.  If this 
  option is not passed it is an error for the specified B--dist or B--arch 
  to not have an existing cowbuilder root in the expected location.
  msgstr 
 +Créer la racine cowbuilder distante si elle n'existe toujours pas. Si cette 
 +option n'est pas fournie, une distribution ou architecture (indiquées par 
-+B--dist or B--arch) qui n'aurait pas de racine cowbuilder sera considéré 
++B--dist ou B--arch) qui n'aurait pas de racine cowbuilder sera considérée 
 +comme une erreur.
  
 @@ -3932,8 +3558,9 @@
  
 -# type: Plain text
  #. type: Plain text
@@ 

Re: [LCFC2] po://synaptic/fr.po

2009-08-17 Par sujet Florentin Duneau
2009/8/17 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com:

 Lancement du deuxième tour.

Une relecture:

- une erreur dans la VO s/haskel/haskell/ (j'ouvre un bug après)
- il manque un accent sur le A ligne 182 du diff (j'ai seulement
accès à une lenny dans une vm
  et la composition ne fonctionne pas...)
- les raccourcis clavier indiqué par _ ne sont pas toujours
identiques entre la vo et la vf. Je n'ai
  rien modifié sur ce point. Est-ce normal (je ne crois pas) ?

Florentin
--- E:\Mes Documents\florentin\synaptic\Copie de fr.po  2009-08-18 
00:01:18.0 +-0200
+++ E:\Mes Documents\florentin\synaptic\fr.po   2009-08-18 00:01:18.0 
+-0200
@@ -108,16 +108,17 @@
 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section hamradio
 #: ../common/sections_trans.cc:46
 msgid Amateur Radio
 msgstr Radioamateur
 
+# NOTE: s/haskel/haskell/ 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section haskel
 #: ../common/sections_trans.cc:48
 msgid Haskel Programming Language
-msgstr Langage de programmation Haskel
+msgstr Langage de programmation Haskell
 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section httpd
 #: ../common/sections_trans.cc:50
 msgid Web servers
 msgstr Serveurs web
 
@@ -287,13 +288,13 @@
 msgid Unknown
 msgstr Inconnu
 
 #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section alien
 #: ../common/sections_trans.cc:118
 msgid Converted From RPM by Alien
-msgstr Paquets RPM convertis par Alien
+msgstr Paquets RPM convertis avec Alien
 
 #. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
 #: ../common/sections_trans.cc:120
 msgid Internationalization and localization
 msgstr Paramètres régionaux
 
@@ -544,13 +545,13 @@
 msgstr 
 \n
 Le paquet %s n'est pas disponible bien qu'il soit listé dans la base de 
 données.\n
 Les explications possibles sont que le paquet est listé dans les dépendances 
 sans jamais avoir été publié, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas 
-disponible sur les dépôts vers lesquels pointe le fichier sources.list\n
+disponible sur les dépôts définis fichier sources.list\n
 
 #. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 #. apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed
 #: ../common/rpackage.cc:575
 #, c-format
 msgid \t%s %s but %s is to be installed
@@ -603,13 +604,13 @@
 msgstr  ou
 
 #: ../common/rpackage.cc:956
 msgid Invalid record in the preferences file, no Package header
 msgstr 
 Informations non valables dans le fichier des préférences, aucun en-tête 
-« Package » 
+« Package »
 
 #: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 msgid Depends
 msgstr Dépend de
 
 #: ../common/rpackage.h:52
@@ -1042,13 +1043,13 @@
 msgid Can't read %s
 msgstr Impossible de lire %s
 
 #: ../common/rsources.cc:131
 #, c-format
 msgid Syntax error in line %s
-msgstr Erreur de syntaxe en ligne %s
+msgstr Erreur de syntaxe à la ligne %s
 
 #: ../common/rsources.cc:469
 #, c-format
 msgid Vendor block %s is invalid
 msgstr Le bloc fournisseur %s est invalide
 
@@ -1069,15 +1070,14 @@
 msgstr -f=? Fournir un fichier de sélection différent\n
 
 #: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 msgid 
 -t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n
 msgstr 
--t   Afficher un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex. 
-le\n
- nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n
+-t   Afficher un titre de remplacement pour la fenêtre principale (p. ex.\n 
+ le nom d'hôte donné par la commande « uname -n »)\n
 
 #: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 msgid -i=? Start with the initial Filter with given name\n
 msgstr -i=? Démarrer avec le nom donné comme filtre initial\n
 
 #: ../gtk/gsynaptic.cc:79
@@ -1109,13 +1109,13 @@
 msgstr --task-window Ouverture avec la fenêtre des tâches\n
 
 #: ../gtk/gsynaptic.cc:85
 msgid --add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n
 msgstr 
 --add-cdrom Ajouter un CD-ROM au démarrage (demande de fournir un chemin 
-vers le CD-ROM)\n
+vers le CD-ROM)\n
 
 #: ../gtk/gsynaptic.cc:86
 msgid --ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n
 msgstr --add-cdrom Demander à ajouter un CD-ROM et quitter\n
 
 #: ../gtk/gsynaptic.cc:87
@@ -1281,13 +1281,13 @@
 Êtes-vous certain de vouloir le faire ?
 
 #. error from dpkg, needs to be parsed different
 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:509
 #, c-format
 msgid Error in package %s
-msgstr Erreur dans la paquet %s
+msgstr Erreur dans le paquet %s
 
 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:602
 msgid Error failed to fork pty
 msgstr Échec lors de la création d'un terminal (« fork »)
 
 #: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:619
@@ -1572,13 +1572,13 @@
 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1297
 msgid 
 Reload the package information to become informed about new, removed or 
 upgraded software packages.
 msgstr 
 Recharger les informations des paquets pour être informé des nouveaux 
-paquets, des suppressions de paquets ou des paquets de logiciels mis à jour.
+paquets, des suppressions de paquets ou des paquets mis à jour.
 
 #: ../gtk/rgmainwindow.cc:1303
 msgid Mark all possible upgrades
 msgstr 

[BTS#533667] po-debconf://clamav/fr.po

2009-06-20 Par sujet Florentin Duneau
On 07:07 Fri 19 Jun, Christian Perrier wrote:
 Oui, je pense qu'il faut reformuler. Suggère-lui de demander à
 debian-l10n-english

Envoyé sur pkg-clamav-devel.

 Par contre, envoie quand même la MAJ de la traduc française (tu peux
 shunter le proces scomplet de relecture, la modification est
 suffisamment triviale), on ne sait jamais.

BTS...

Florentin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[RFR] po-debconf://clamav/fr.po

2009-06-18 Par sujet Florentin Duneau
On 13:45 Thu 18 Jun, Christian Perrier wrote:
 Le paquet clamav utilise po-debconf mais les écrans
 debconf ne sont pas entièrement traduits en français.


Bonsoir,

voici la mise à jour de clamav (seulement le diff).

Le type du template a été changé de boolean en select sans modifier la
description ni la question:


Si vous choisissez cette option, les en-têtes «_X-Virus-Scanned_» et
«_X-Virus-Status_» seront ajoutées à chaque message traité ou
remplacées si elles existaient déjà.

Faut-il ajouter des en-têtes aux courriels vérifiés_?

Remplacer
Oui
Non
Ajouter


Je pense qu'il faut reformuler. Des commentaires avant de contacter le
responsable?

Florentin
--- clamav.po.orig	2009-06-18 22:23:44.0 +0200
+++ clamav.po	2009-06-18 22:28:53.0 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 Project-Id-Version: \n
 Report-Msgid-Bugs-To: cla...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-06-15 23:33+0100\n
-PO-Revision-Date: 2009-04-28 19:36+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-06-18 22:28+0200\n
 Last-Translator: Florentin Duneau fdun...@gmail.com\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -963,25 +963,25 @@
 #. Choices
 #: ../clamav-milter.templates:18001
 msgid Replace
-msgstr 
+msgstr Remplacer
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../clamav-milter.templates:18001
 msgid Yes
-msgstr 
+msgstr Oui
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../clamav-milter.templates:18001
 msgid No
-msgstr 
+msgstr Non
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../clamav-milter.templates:18001
 msgid Add
-msgstr 
+msgstr Ajouter
 
 #. Type: select
 #. Description


Re: little translation error bcopy(3)

2009-05-28 Par sujet Florentin Duneau
On 12:41 Thu 28 May, Daniel Diaz wrote:
 Hello, there is a little error in the french translation of bcopy(3)

 DESCRIPTION
   La  fonction  bcopy()  copie n octets depuis src vers dest. Le  
 résultat
   est correct même si les deux zones se chevauches.

 the end of the sentence should be si les deux zones se chevauchent.


Merci, cette horreur dont je suis l'auteur est corrigée dans le svn de
manpages-fr.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://sdic/fr.po

2009-05-23 Par sujet Florentin Duneau
On 18:29 Fri 22 May, Christian Perrier wrote:
 Quoting Florentin Duneau (fdun...@gmail.com):
  On 08:22 Fri 22 May, Christian Perrier wrote:
  [...]
   Voilà.
   
   La VO a pas mal changé. Je remets donc le fichier complet.
   
  
  Tous les caractères non-ascii du fichier sont mal encodés chez moi.
  Peux-tu renvoyer un fichier correct ?
 
 Hmmm, bizarre. J'ai du me croiser les pinceaux en réencodant le
 fichier d'origine (il était en ISO avant).

Merci. 

RAS pour moi.

Florentin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://sdic/fr.po

2009-05-22 Par sujet Florentin Duneau
On 08:22 Fri 22 May, Christian Perrier wrote:
[...]
 Voilà.
 
 La VO a pas mal changé. Je remets donc le fichier complet.
 

Tous les caractères non-ascii du fichier sont mal encodés chez moi.
Peux-tu renvoyer un fichier correct ?

Sinon, en parcourant en diagonal: s/de CD/le CD/

Florentin



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] ddtp://hsetroot.ddtp

2009-05-18 Par sujet Florentin Duneau
On 01:53 Mon 18 May, Nicolas Sauzède wrote:
 Ci-joint la version corrigée par Stéphane..
 
 Quelle étape faut-il franchir ensuite pour envoyer le ddtp (après ultimes 
 relectures bien sûr) ?
 Qui s'en occupe/comment/quand ?
 

Une relecture:



Description: tool for compose root-pixmaps for X11
 hsetroot is a tool which allows you to compose wallpapers (root pixmaps)
 for X. It has a lot of options like rendering gradients, solids,
 images but it also allows you to perform manipulations on those things,
 or chain them together.
 .
 Homepage: http://thegraveyard.org/hsetroot.php
Description-fr.UTF-8: outil de composition de fond d'écrans pour X11
 
fond avec un s ? ou papiers peints pour être cohérent avec la suite.

 hsetroot est un outil qui vous permet de composer des papiers peints
 («·root pixmaps·») pour X. Il comporte beaucoup d'options comme le
 rendu de dégradés, couleurs unies, images et vous permet également
 d'effectuer des transformations sur ceux-ci ou de les combiner entre
 eux.
 .
 Page d'accueil: http://thegraveyard.org/hsetroot.php

 espace insécable avant :
#
# other Descriptions of the hsetroot package with a translation in fr:
# 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2009-05-18 Par sujet Florentin Duneau
On 18:12 Sun 17 May, Christian Perrier wrote:
[...]
 Et voilà le nouveau fichier, ainsi qu'un diff (le fichier est gros et
 a déjà été relu).
 

Une relecture du diff.


@@ -31,6 +31,8 @@
 The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to 
 \n\. The file will therefore not be regenerated automatically.
 msgstr 
+Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui place la variable AUTO_GEN 
+à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement.

s/place/définit/ ?

@@ -84,16 +84,15 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nbd-client.templates:4002
-#, fuzzy
 #| msgid 
 #| How do you intend to use the network block device (number: ${number})?
 msgid Intended use of the network block device number ${number}:
-msgstr Utilisation du périphérique bloc en réseau (numéro : ${number}) :
+msgstr 
+Utilisation prévue pour le périphérique bloc en réseau (numéro ${number}) :

s/bloc en/bloc/ ?

@@ -225,9 +222,9 @@
 only those nbd-client devices that it knows about in its config file.
 msgstr 
 Lorsque le script de lancement du client NBD est appelé pour arrêter le 
-service client de NBD, deux actions sont possibles : soit arrêter tous les 
-périphériques clients NBD, soit n'arrêter que ceux qui sont déclarés dans le 
-fichier de configuration.
+service client de NBD, deux actions sont possibles : soit déconnecter tous 
+les périphériques clients NBD (qui sont supposés ne pas être utilisés), soit 
+ne déconnecter que ceux qui sont déclarés dans le fichier de configuration.
 
s/script de lancement/script d'initialisation/ ?

@@ -257,14 +257,13 @@
 devices. Please specify how many configurations for such servers you want to 
 generate.
 msgstr 
-Vous pouvez lancer plusieurs instances de nbd-server afin d'exporter 
+Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter 
 plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre 
-d'instances de nbd-server qui doivent être configurées par cet outil.
+d'instances de nbd-server qui doivent être configurées.
 
s/bloc/blocs/ ? 
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -370,11 +367,12 @@
 The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to 
 \n\. The file will therefore not be regenerated automatically.
 msgstr 
+Le fichier /etc/nbd-server comporte une ligne qui place la variable AUTO_GEN 
+à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement.

s/place/définit/ ?

@@ -425,6 +421,9 @@
 current nbd-server package no longer supports this file and will not work if 
 it is kept as is.
 msgstr 
+Un fichier de configuration pour une version antérieure à 2.9 a été trouvé 
+sur ce système. Le paquet nbd-server actuel ne peut plus gérer ce type de 
+fichiers et ne fonctionnera pas s'il n'est pas modifié.

s/fichiers/fichier/ ?

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-11 Par sujet Florentin Duneau
On 15:03 Mon 11 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
 
 Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le
 SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les
 traductions qui nous arrivent passent à 7f8u
 
 Comme il y a quelques modifications, je fais un RFR2, je joins le 
 fichier complet et le diff avec la version relue précédemment.


Une relecture du diff.

Florentin
--- fr.po.diff.orig	2009-05-11 20:49:17.0 +0200
+++ fr.po.diff	2009-05-11 20:48:49.0 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
 -#| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
  msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n
  msgstr 
- %s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+ %s : impossible d'obtenir un identifiant système (UID) unique (plus 
  d'UID disponible)\n
  
  #, c-format
@@ -232,7 +232,7 @@
  #, c-format
 -#| msgid %s is an invalid shell.\n
  msgid %s: %s is an invalid shell.\n
- msgstr %s : %s  n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n
+ msgstr %s : %s n'est pas un interpréteur de commandes valable.\n
  
 @@ -632,24 +623,6 @@
  msgstr Syntaxe : expiry {-f|-c}\n
@@ -406,7 +406,7 @@
  #, c-format
 -#| msgid %s: user %s is a NIS user\n
  msgid %s: user '%s' is already a member of '%s'\n
- msgstr %s : l'utilisateur « %s » est déjà memebre de « %s »\n
+ msgstr %s : l'utilisateur « %s » est déjà membre de « %s »\n
  
  #, c-format
 -#| msgid %s: Out of memory. Cannot update the group database.\n
@@ -441,7 +441,7 @@
 +msgid 
 +group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n
 +msgstr 
-+Le groupe %s possède une entrée dasn %s, mais son champt mot de masse dans 
++Le groupe %s possède une entrée dans %s, mais son champ mot de passe dans 
 +%s n'a pas la valeur « x »\n
 +
  msgid invalid shadow group file entry
@@ -719,7 +719,7 @@
 +msgid 
 +user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n
 +msgstr 
-+l'utilisateur %s a une entrée dasn %s, mais son champ de mot de passe dans 
++l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais son champ de mot de passe dans 
 +%s n'a pas la valeur « x »\n
 +
  msgid invalid shadow password file entry
@@ -767,7 +767,7 @@
 -msgstr %s : renomme : %s
 +#| msgid %s: line %d: chown %s failed: %s\n
 +msgid %s: line too long in %s: %s...
-+msgstr %s : ligne trop longye dans %s : %s...
++msgstr %s : ligne trop longue dans %s : %s...
 +
 +#, c-format
 +#| msgid %s: rename: %s
@@ -916,7 +916,7 @@
  #, c-format
 -#| msgid Member already exists\n
  msgid %s: UID '%lu' already exists\n
- msgstr %s : l'identifiant d'utilisateru (UID) « %lu » existe déjà\n
+ msgstr %s : l'identifiant d'utilisateur (UID) « %lu » existe déjà\n
  
 @@ -2177,10 +2042,6 @@
  msgstr échec du changement de nom de la boîte à lettres


Re: [RFR2] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 11:22 Wed 06 May, Francois Niedercorn wrote:
[...]
 Enfin cette fois ci, ca doit etre le bon...

Je renvois un fichier passé à msgcat et avec les guillemets des foo
échappés ou supprimés qui empêchaient les outils gettext de correctement
fonctionnaient.

Il est préférable de faire les relectures avec ce fichier.

Florentin


emdebian-grip.po.bz2
Description: Binary data


Re: [RFR2] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-06 Par sujet Florentin Duneau
On 19:50 Wed 06 May, Florentin Duneau wrote:
 On 11:22 Wed 06 May, Francois Niedercorn wrote:
 [...]
  Enfin cette fois ci, ca doit etre le bon...
 
 Je renvois un fichier passé à msgcat et avec les guillemets des foo
 échappés ou supprimés qui empêchaient les outils gettext de correctement
 fonctionnaient.

s/aient/er/ ...

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR2] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-05 Par sujet Florentin Duneau
On 19:07 Tue 05 May, Francois Niedercorn wrote:
[...]
 J'ai relu et applique toutes les corrections.


Euh, tu as envoyé le mauvais fichier (c'est celui du rfr avec les
chaînes manquantes...)

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [LCFC] man://devscripts/namecheck.1

2009-05-05 Par sujet Florentin Duneau
On 12:25 Sun 03 May, Simon Paillard wrote:
 On Sat, May 02, 2009 at 02:35:14PM +0200, Nicolas François wrote:
  On Tue, Apr 28, 2009 at 07:28:52PM +0200, Florentin Duneau wrote:
   
   J'ai quand même un doute sur la validité du doc et c'est peut-être
   un cas exceptionnel (bug report aussi pour supprimer les =begin qui
   n'apporte rien).
   
   Nicolas, ton opinion ?
  
  Il s'agit d'un bogue de la page de manuel.
  Elle force le formattage (d'où les no-wrap et les \n générés par po4a), ce
  qui fait qu'elle sera moche sur un terminal de taille non standard (plus
  petit ou plus grand que 80 caractères de large).
  
  Mais on ne peut rien y changer.
  Je propose que la relecture continue sans se soucier de la mise en forme.
  
  Je m'arrangerais à la fin pour remettre en forme (i.e. ne garder que les \n
  en fin de chaîne) et proposer une mise à jour de la page anglaise (note:
  Florentin: si tu veux proposer cette mise à jour, ne te gène pas;)
 
 Florentin a déjà soumis le bogue (#526047), bogue qui est déjà corrigé
 dans Sid (en revanche, la correction n'a pas été effectuée sur la partie
 propre au code dans =begin doc).


Exact, le patch n'inclut pas la modification des =begin doc car je
pensais ouvrir le bug sur po4a... Cependant il corrige le formatage de
toutes les chaînes inclues dans la page de manuel car pod2man ne prend
pas en compte les sections =begin doc (dont les chaînes sont toujours
présent dans le po).

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-04 Par sujet Florentin Duneau
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...] 
 J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas 
 d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.

Une relecture.

(Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de
relecture et le fichier dans le paquet shadow de sid, le problème vient
probablement de là.)

Florentin

--- shadow.po.orig	2009-05-04 20:40:48.0 +0200
+++ shadow.po	2009-05-04 21:36:15.0 +0200
@@ -12,7 +12,7 @@
 Project-Id-Version: shadow\n
 Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:59+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n
 Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n
 Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -130,21 +130,21 @@
 #| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
+%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID 
 disponible)\n
 
 #, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant système d'utilisateur (UID) unique 
-(plus d'UID disponible)\n
+%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+d'UID disponible)\n
 
 #, c-format
 #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n
 msgstr 
-%s : Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
+%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus 
 d'UID disponible)\n
 
 msgid Too many logins.\n
@@ -209,7 +209,7 @@
 Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n
 Defaulting to DES.\n
 msgstr 
-Valeur de ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n
+Valeur d'ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n
 Utilisation de DES par défaut.\n
 
 #, c-format
@@ -234,7 +234,7 @@
 msgid No utmp entry.  You must exec \login\ from the lowest level \sh\
 msgstr 
 Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de 
-commandes de plus bas niveau
+commandes de plus bas niveau (« sh »)
 
 msgid Unable to determine your tty name.
 msgstr Impossible de déterminer le nom de votre tty.
@@ -331,7 +331,7 @@
 msgstr Date de fin de validité du compte (-MM-JJ)
 
 msgid Last password change\t\t\t\t\t: 
-msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: 
 
 msgid never
 msgstr jamais
@@ -340,23 +340,23 @@
 msgstr Le mot de passe doit être changé
 
 msgid Password expires\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: 
 
 msgid Password inactive\t\t\t\t\t: 
-msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: 
 
 msgid Account expires\t\t\t\t\t\t: 
-msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t\t: 
+msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t: 
 
 #, c-format
 msgid Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
+Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
 
 #, c-format
 msgid Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n
 msgstr 
-Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n
+Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n
 
 #, c-format
 msgid Number of days of warning before password expires\t: %ld\n
@@ -401,12 +401,12 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: failure forking: %s\n
 msgid %s: failure while writing changes to %s\n
-msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers: %s\n
+msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n
 
 #, c-format
 #| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n
 msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n
-msgstr %s : échec lors de la préparation de a nouvelle entrée %s « %s »\n
+msgstr %s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n
 
 #, c-format
 msgid %s: the shadow password file is not present\n
@@ -419,7 +419,7 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: user `%s' does not exist\n
 msgid %s: user '%s' does not exist in %s\n
-msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dasn %s\n
+msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n
 
 #, c-format
 msgid Changing the aging information for %s\n
@@ -468,7 +468,7 @@
 
 #, c-format
 msgid %s: name with non-ASCII characters: '%s'\n
-msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n
+msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n
 
 #, c-format
 msgid %s: invalid name: '%s'\n
@@ -574,12 +574,13 @@
 #, c-format
 #| msgid %s: group %s does not exist\n
 msgid %s: line %d: 

Re: [RFR] po://emdebian-grip/fr.po

2009-05-01 Par sujet Florentin Duneau
Le 30 avril 2009 16:30, Francois Niedercorn 
francois.niederco...@laposte.net a écrit :

 Bonjour,

 Voici ma premiere tentative de traduction pour emdebian-grip.

 Merci d'avance aux courageux correcteurs/relecteurs.


Bonjour

Je commençais à relire et j'ai vu que les stats étaient : 393 traduites, 6
floues et 61 non-traduites.

Les chaînes non traduites sont en particulier à la fin du fichier. Mauvais
fichier ?

(N'oublie pas de formater le fichier avant de l'envoyer sur la liste pour
faciliter les relectures avec msgcat:
msgcat -o out.po fr.po  cp out.po fr.po)

Florentin


Re: [LCFC] man://devscripts/namecheck.1

2009-04-28 Par sujet Florentin Duneau
On 00:39 Tue 28 Apr, Simon Paillard wrote:
[...]
  C'est louche tous ces \n.. 
  
  Je ne sais pas si c'est le format pod qui mal utilisé ou si c'est po4a.
 
 Bon j'ai compris, il s'agit des espaces / alineas qui font que po4a
 rajoute des \n et no-wrap.

Oui c'est ça. Merci

Je me souviens que la première chose que j'ai faite en ouvrant le
fichier, c'est supprimer les espaces en début de lignes puis d'avoir
supprimé les =cut inutiles mais sans regénérer le po entre deux... Pas
terrible comme méthode pour comprendre le problème...

Bug report dans la soirée pour les \n.

  Il y a aussi des:
  
  =begin doc
  
  blabla
  
  =end
  
  qui sont lues par po4a (c'est des section spécifique à un format de
  sortie) mais qui sont en fait des commentaires du code dans ce cas et
  qui ne sont pas dans la page de manuel
 
 En revanche je suppose que c'est un bogue de po4a.


J'ai quand même un doute sur la validité du doc et c'est peut-être
un cas exceptionnel (bug report aussi pour supprimer les =begin qui
n'apporte rien).

Nicolas, ton opinion ?

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



info: bug-trad ne fonctionne plus

2009-04-28 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir

Pour info, le script fournit par Christian pour les bugs report ne
fonctionne plus.


florentin % sh -x bug-po-debconf clamav fr.po.bz2
+ ARGS=2
+ NAME=clamav
+ PO=fr.po.bz2
+ '[' 2 -ne 2 ']'
+ '[' clamav = ' ']'
+ '[' fr.po.bz2 = ' ']'
+ '[' '!' -e fr.po.bz2 ']'
+ reportbug --attach=fr.po.bz2 --offline
--include=/home/florentin/debian/material/po-debconf.txt -s 'clamav:
French debconf templates translation update' --severity=wishlist
--tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A clamav
Traceback (most recent call last):
  File /usr/bin/reportbug, line 1831, in module
  main()
File /usr/bin/reportbug, line 831, in main
lib_package = __import__('reportbug.ui', fromlist=[iface])
UnboundLocalError: local variable 'iface' referenced before
assignment
zsh: exit 1 sh -x bug-po-debconf clamav fr.po.bz2

Bug report dans la soirée aussi.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: info: bug-trad ne fonctionne plus

2009-04-28 Par sujet Florentin Duneau
On 19:57 Tue 28 Apr, Florentin Duneau wrote:
 Bonsoir
 
 Pour info, le script fournit par Christian pour les bugs report ne
 fonctionne plus.
 


La version de reportbug en question est la 4.1. Les précédentes versions
fonctionnent.

C'est lié aux pièces jointes. reportbug 4.1 sans pièce jointe
fonctionne.

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[BTS#526024] po-debconf://clamav/fr.po

2009-04-28 Par sujet Florentin Duneau
Envoyé dans le BTS

Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: info: bug-trad ne fonctionne plus

2009-04-28 Par sujet Florentin Duneau
On 20:08 Tue 28 Apr, Florentin Duneau wrote:
 C'est lié aux pièces jointes. reportbug 4.1 sans pièce jointe
 fonctionne.
Et aussi avec des pièces jointes...


Reproduisez-vous le problème ?


Florentin


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



[LCFC] po-debconf://clamav/fr.po

2009-04-26 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour

LCFC avec les dernières corrections apportées en rfr2 (superutilisateur,
examinée).

Florentin


clamav.po.bz2
Description: Binary data


Re: [LCFC] man://devscripts/namecheck.1

2009-04-26 Par sujet Florentin Duneau
On 09:14 Sun 26 Apr, Thanh Phan wrote:
 
 
  
 Bonjour,
 
  J'ai fini de traduire la page de man checkname.1 et je vous demande de 
 faire une relecture sur mon fichier . 
 Je vous remercie.


Une relecture.

C'est louche tous ces \n.. 

Je ne sais pas si c'est le format pod qui mal utilisé ou si c'est po4a.
Exemple:

=head1 foo

bar

=cut

=head1 bar

foo

=cut

(Sans les =cut, les \n disparaissent...)


Il y a aussi des:

=begin doc

blabla

=end

qui sont lues par po4a (c'est des section spécifique à un format de
sortie) mais qui sont en fait des commentaires du code dans ce cas et
qui ne sont pas dans la page de manuel

Est-ce une erreur dans le pod (c'est quoi doc comme format de sortie ?) ?
Ou est-ce po4a qui devrait comparer le format de sortir du =begin avec
le format de sortie de po4a pour éviter ce type de cas ?

Florentin
--- namecheck.pl_fr.po.orig	2009-04-26 13:53:29.0 +0200
+++ namecheck.pl_fr.po	2009-04-26 14:02:19.0 +0200
@@ -10,10 +10,9 @@
 msgstr 
 Project-Id-Version: devscripts\n
 POT-Creation-Date: 2009-04-12 15:24+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-04-17 15:23+0200\n
+PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:02+0200\n
 Last-Translator: Thanh pthanh2...@hotmail.com\n
-Language-Team: pingouin\n
-Language: en\n
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
@@ -22,8 +21,8 @@
 
 # type: SH
 #. type: SH
-#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:27
-#: ../scripts/build-rdeps.pl:18 ../scripts/chdist.pl:19
+#: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2
+#: ../scripts/bts.pl:27
 ../scripts/build-rdeps.pl:18 ../scripts/chdist.pl:19
 #: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18
 #: ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2
 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2
@@ -100,7 +99,7 @@
 #. type: =head1
 #: ../scripts/namecheck.pl:9
 msgid ABOUT
-msgstr à propos de
+msgstr À PROPOS
 
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
@@ -112,10 +111,10 @@
  environments.\n
 \n
 msgstr 
-  C'est un outil simple qui permet d'automatiser le test des\n
- noms de projet dans les environnements d'hébergement \n
- le plus commun en Open Source / Logiciel libre\n
-  .\n
+C'est un outil simple qui permet de vérifier la disponibilité des\n
+noms de projet dans les environnements d'hébergement\n
+les plus communs de l'Open Source / Logiciel libre.\n
+\n
 
 # type: verbatim
 #. type: verbatim
@@ -128,10 +127,9 @@
  a tool such as this one.\n
 \n
 msgstr 
-  Chaque nouveau projet exige un nom, et ces noms sont idéalement\n
-  uniques. Trouver les noms est difficile, et le test pour\n
- l'assurer que les noms ne sont pas déja pris est time-consuming\n
- - à moin que vous avez un outil comme ceci.\n
+Chaque nouveau projet exige un nom, et ce nom est idéalement\n
+unique. Trouver un nom est difficile et s'assurer qu'il n'est\n
+pas déjà pris est long à moins de disposer d'un tel outil.\n
 \n
 
 # type: =head1
@@ -149,8 +147,8 @@
  test against.\n
 \n
 msgstr 
-  Ce script, tel-quel, contient une liste de sites, et modèles,\n
- servant à comparer des noms des projets.\n
+Ce script, tel-quel, contient une liste de sites et de modèles\n
+servant à comparer des noms des projets.\n
 \n
 
 # type: verbatim
@@ -164,10 +162,10 @@
  ~/.namecheckrc\n
 \n
 msgstr 
-  Si ces modèles ne sont pas suffisants, vous pouvez créer vos propres\n
- ajouts et les ajouter au script. Si vous souhaitez avoir votre\n
- propre version de modèle, vous pouvez les enregistrer dans\n
- le fichier ~/.namecheckrc\n
+Si ces modèles ne sont pas suffisants, vous pouvez créer vos propres\n
+modèles et les ajouter au script. Si vous souhaitez avoir votre\n
+propre modèles, vous pouvez les enregistrer dans le fichier\n
+~/.namecheckrc\n
 \n
 
 # type: =head1
@@ -184,7 +182,7 @@
   The most recent version of this script may be found here:\n
 \n
 msgstr 
-  La version la plus récente de ce script peut se trouver ici:\n
+La version la plus récente de ce script se trouve à :\n
 \n
 
 # type: verbatim
@@ -217,7 +215,7 @@
 #. type: textblock
 #: ../scripts/namecheck.pl:53
 msgid Copyright (c) 2008 by Steve Kemp.  All rights reserved.
-msgstr Copyright (c) 2008 par Steve Kemp.  Tous droits réservés.
+msgstr Copyright (c) 2008 par Steve Kemp. Tous droits réservés.
 
 # type: textblock
 #. type: textblock
@@ -226,7 +224,7 @@
 This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
 the same terms as Perl itself.
 msgstr 
-Ce module est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le 
+Ce module est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le 
 modifier sous les mêmes termes que Perl lui-même.
 
 # type: =end
@@ -244,7 +242,7 @@
   Load the list of sites, and patterns, to test.\n
 \n
 msgstr 
-  Charger la liste des sites, et des modèles, pour les tester.\n
+Charger la liste des sites et des modèles pour les tester.\n
 \n
 
 # type: 

  1   2   3   4   5   6   7   8   >