Bug#926369: gettextize the Social Contract
Package: www.debian.org User: www.debian@packages.debian.org Usertag: scripts international doc Severity: wishlist X-Debbugs-CC: debian-flyers-de...@alioth-lists.debian.net Hi all It would be nice to gettextize the Debian Social contract. The web page of the Debian Social Contract is considered upstream version for the package debian-doc, and the Debian flyers also produce a LaTeX-based version of it. We already have several translations in the wml format; if we gettextize the document, the same .po file/strings could be used for the 1.0 and the current version of the file, for the debian-doc-* packages, and for the debian-flyers project. I didn't look too much on how to do it but probably po4a-gettextize and po4a can help on this. If this works, we could use the same procedure to gettextize other foundation documents as the Debian Constitution, Diversity Statement, CoC, or other that shouldn't change much in time, and we'd like to show in different formats and languages in an easy way. Kind regards, -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Bug#439671: marked as done (doc-debian: bug in social contract, section 4?)
Your message dated Mon, 18 Mar 2019 00:40:11 +0100 with message-id and subject line bug #439671: bug in social contract, section 4? has caused the Debian Bug report #439671, regarding doc-debian: bug in social contract, section 4? to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org immediately.) -- 439671: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=439671 Debian Bug Tracking System Contact ow...@bugs.debian.org with problems --- Begin Message --- Package: doc-debian Version: 3.1.5 Severity: normal "without any fee from us" should be something like "without any fee to us", "without any fee being charged by us" "without any fee due to us" etc. I.e., the direction of the (prohibited) payment is backwards -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers testing APT policy: (990, 'testing'), (500, 'stable'), (400, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.21-2-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash -- no debconf information --- End Message --- --- Begin Message --- Hi we have checked with English native speakers and they are fine with the current wording, so the web team agreed that we are not going to start a General Resolution process for this very minor change to be voted. Kind regards -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona--- End Message ---
CONTRACT:
Dear Managing Director/Export Manager, I would like to know more about your products and your company. Please send me a brochure, a product catalog and price details. Do you have a sales point in Qatar,Middle East? Hoping to receiving positive response from you. Sincerely Thanks.
Bug#659066: marked as done (www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract)
Your message dated Sun, 15 Jan 2017 01:25:45 +0100 with message-id <783f91d3-dd34-f1ae-213a-7ae3a422e...@debian.org> and subject line www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract has caused the Debian Bug report #659066, regarding www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what this message is talking about, this may indicate a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org immediately.) -- 659066: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=659066 Debian Bug Tracking System Contact ow...@bugs.debian.org with problems --- Begin Message --- Package: www.debian.org Severity: normal Usertags: pca.it-l10n Hi there! Cc:ing the debian-l10n-french@ mailing list for comments and doc-debian-fr@p.d.o because the bug is in this package. While reading the French version [1] of the Social Contract for my talk tomorrow at the Open Source Now 2012 [2], I discovered that there is an inconsistency in the capitalization of the first letter of the word 'Développeurs': at §2.1 and §4.1 it is uppercase, while every other times it is lowercase. Similarly for 'Contrat social' at §4.1.5.2 and 'Comité technique' at §6. [1] <http://www.debian.org/devel/constitution.fr.html> [2] <http://www.debian.org/events/2012/0207-opensourcenow> Given how English terms have been translated (always with a lowercase first letter), I would say that the use at §2.1, §4.1, §4.1.5.2 and §6 is wrong. However, IMHO we should keep these words as in the English version, i.e. with a uppercase first letter. This is the situation in all the other languages but Danish and Swedish. Thx, bye, Gismo / Luca -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash pgp8GjDjRLwyR.pgp Description: PGP signature --- End Message --- --- Begin Message --- Hi everybody I've reviewed the current version of the constitution in french: https://www.debian.org/devel/constitution.fr.html And it seems that all the inconsistencies reported in this bug are gone, except for the first mention of Comité technique in section 6.1. Given that that mention is the one containing the link, I assume that this bug is fixed and the mentioned capitalization is intentional. Closing the bug in www.debian.org pseudopackage, thus, and CC'ing the French team for the case they want to review themselves this issue in their team. Thanks -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona--- End Message ---
Perl Programmer - - - 5 Contract Positions - - - Denver, CO Philadelphia, PA
Hi , Was curious if you or someone you may know was looking for a change. We have the following position. Also we have others, in various cities. Job Title: Perl Programmer Number of Positions: 5 Location : Denver, CO Philadelphia, PA Duration: 6-12+ Months · Primary Skill : Perl Programing · Secondary Skill: MySQL · Perl and MySQL skills · Able to extract data from flat files and load them into databases as well as modify existing PERL scripts · Able to work with the team on data extraction , manipulation and work with Oracle , MySQL databases To stop receiving emails from our company; please reply to this email with the word remove in the subject line. Thank you.
Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract
On Wed, Feb 01, 2012 at 03:51:06PM -0600, Raphael Geissert wrote: On Wednesday 01 February 2012 07:44:19 David Prévot wrote: Le 01/02/2012 04:40, Josh Triplett a écrit : I recently needed to dig up the URL for the DFSG. I tried the search in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful results. Searching for dfsg produced numerous security advisories for software with dfsg in the version number; the actual DFSG (http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not appear anywhere on the first page of results. Searching for social contract produced the social contract as the third result, after two General Resolutions which happened to include social contract in their text. That I don't really know what to do. I think I understand the basics of the weighting system, but I'm confused by the results of switching from probabilistic query (parameter P) to boolean filtering (parameter B.) You want to use P for the user's search string (you're searching for text, not applying filters which should only affect if a document is found or not, and shouldn't affect the weight when it is). Probably by adding a meta name=keywords content=dfsg, social contract it could gain some more weight. Olly, do you have any comment or suggestion as to what could be done? AFAICS not even the document's title is recorded as Sterms. The title isn't indexed as S terms in 1.2.x (it is in trunk, so will be in 1.3.x), but that's not really the issue here. The document's title is indexed as unprefixed terms with a wdf inc of 5 (which means it's like it was written out 5 times), but the social contract page's title doesn't contain dfsg so that doesn't help at all for that case. And for the social contract case, the second GR hit has social contract in the title (and both are about amendments to the social contract, so actually pretty relevant, though the SC itself is obviously more so to most people doing that search). As things stand, indexing link text is probably the only way an indexer could easily discover for itself that the SC is a good result for dfsg, and would help the social contract case, but we don't currently handle link text specially (it would probably be a nice addition to support this, though it's a bit fiddly to do efficiently). Adding keywords via a meta tag should help (omindex does read them and index them as if they were more body text). They don't get a weight boost, so you might need to write them a few times to get enough of a lift. We could also perhaps make use of synonyms so dfsg in a query would have a synonym of debian free software guidelines or something. Cheers, Olly -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120216050306.ga24...@survex.com
Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract
Package: www.debian.org Severity: normal Usertags: pca.it-l10n Hi there! Cc:ing the debian-l10n-french@ mailing list for comments and doc-debian-fr@p.d.o because the bug is in this package. While reading the French version [1] of the Social Contract for my talk tomorrow at the Open Source Now 2012 [2], I discovered that there is an inconsistency in the capitalization of the first letter of the word 'Développeurs': at §2.1 and §4.1 it is uppercase, while every other times it is lowercase. Similarly for 'Contrat social' at §4.1.5.2 and 'Comité technique' at §6. [1] http://www.debian.org/devel/constitution.fr.html [2] http://www.debian.org/events/2012/0207-opensourcenow Given how English terms have been translated (always with a lowercase first letter), I would say that the use at §2.1, §4.1, §4.1.5.2 and §6 is wrong. However, IMHO we should keep these words as in the English version, i.e. with a uppercase first letter. This is the situation in all the other languages but Danish and Swedish. Thx, bye, Gismo / Luca -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash pgp9aaIWZYy7L.pgp Description: PGP signature
Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 user www.debian@packages.debian.org usertag 658825 content devel thanks Hi Luca, Le 07/02/2012 19:16, Luca Capello a écrit : doc-debian-fr@p.d.o because the bug is in this package. I actually wonder how obsolete doc-debian-fr is. there is an inconsistency in the capitalization of the first letter of the word 'Développeurs': at §2.1 and §4.1 it is uppercase, […] Similarly for 'Contrat social' at §4.1.5.2 and 'Comité technique' at §6. [1] http://www.debian.org/devel/constitution.fr.html Given how English terms have been translated (always with a lowercase first letter), I would say that the use at §2.1, §4.1, §4.1.5.2 and §6 is wrong. Agreed, thanks for reporting it. However, IMHO we should keep these words as in the English version, i.e. with a uppercase first letter. This is the situation in all the other languages but Danish and Swedish. French uses uppercase for proper noun, which is not the case here. In English, it's pretty common to use capitalization, but I disagree that French typography should be twisted in order to match the English one. I didn't fix it (since we disagree on the accurate fix), and would welcome other opinions before doing so. Cheers David P.-S.: Even if bug tracking can be useful, I'm not sure discussing such issue in English is the most effective way. Please, consider mailing debian-l10n-french@l.d.o in French next time (I'm pretty sure there are lots of similar issues to discuss ;), we even have a bot if you want to track the issue. http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_package.html#www.debian.org P.-P.-S.: Oooops, I added a spurious “ ;” before closing the last parenthesis, sorry for the typo (of course it wasn't a smiley ☺). -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJPMcMPAAoJELgqIXr9/gnyC6cP/RFnihRO5vC9EqsrLPxYQnwm D7OeCEWu+RSQAHT1S4Rb5scIoJLBJKcAyhnz8co21g3Yjz7Ab1cYA+DOGac7Ky7m Nkw3SJ3MxkbQ8YN9wNjY9gjJf93wsUC/nnMRZJBuhcVPbv3IjmrbtLMvWt5zFygc llJKWVDIE1QaxW6AFO4SYaibq8NXOThVRyNBeJOC4UfAlf/uRn6+yEq93BjO1gwk ff4BA4FMLCXU8qAKQ212Vf0/tqF4g0ahpSQyRvhp0rwPc7YtK2IHyh+BGWNc7fZ0 HQHTA76NgXX9NSLAtVNs80I+7GtkPcNcMUDsCstZOfb0gTKKdzPit4Y7fs6FJS+8 Si1N6NOCvLc/tTZ0qwcL4maQ+SglfPNbJXnBuHjWTAMd3HlNprxR4XOYYYy3T+ZO PuapPXIGxgV989YyPfleO5SMSCqwQBkv+BM2cRvn8aRCf/+iM9kdSug94huUuSbT GpTqceoslGK4fuq/SPYC10S5kNtXf4ezF0NbrkpV3kRlxOrqS374i5gKIajP5dl/ qouXRdMq0Twm1F95IPq7WqS5TWi+f5PXTaPE8KJxHeQs+lfUNFMGFjJvN8oHSC9P Cg0BouvTcIlvveu2EtKHLGwopTh1KDK60ESI/wDQkE3lX4JwpI/1jOa83ghEw+IT sYTxFLqrMP0cUuNgXz8e =vzJ4 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f31c310.5000...@tilapin.org
Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract
Hi David! On Wed, 08 Feb 2012 01:34:24 +0100, David Prévot wrote: Le 07/02/2012 19:16, Luca Capello a écrit : However, IMHO we should keep these words as in the English version, i.e. with a uppercase first letter. This is the situation in all the other languages but Danish and Swedish. French uses uppercase for proper noun, which is not the case here. In English, it's pretty common to use capitalization, but I disagree that French typography should be twisted in order to match the English one. Read below my full opinion. I didn't fix it (since we disagree on the accurate fix), and would welcome other opinions before doing so. This is also why I have not sent a patch ;-) P.-S.: Even if bug tracking can be useful, I'm not sure discussing such issue in English is the most effective way. Please, consider mailing debian-l10n-french@l.d.o in French next time (I'm pretty sure there are lots of similar issues to discuss ;), we even have a bot if you want to track the issue. Thank you for the link! I think this is of general matter simply because IMHO the resolution should be clearly stated somewhere, which is also why I did not report it to doc-debian-fr in primis (which I would anyway have done in English...). While I agree that 'Developer' is not a proper name, it is a distinct status in the Debian world, i.e. we are not talking about *any* developer in the world. The same applies to the 'Technical Committee' and, to some extent, to the 'Social Contract'. This is why I think they deserve their capitalization. However, please note that I am not a native French speaker nor I remember how in Italian (my native language) this situation is solved, which is why I checked the other languages before reporting the bug. Please also note that I do not actually care how this is solved, as far as there is consistency and a clear policy for future references (but I should say that I have not looked if such a policy already exists). Thx, bye, Gismo / Luca pgpqVnclXVIrh.pgp Description: PGP signature
Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract
Quoting Luca Capello (l...@pca.it): Thank you for the link! I think this is of general matter simply because IMHO the resolution should be clearly stated somewhere, which is also why I did not report it to doc-debian-fr in primis (which I would anyway have done in English...). While I agree that 'Developer' is not a proper name, it is a distinct status in the Debian world, i.e. we are not talking about *any* developer in the world. The same applies to the 'Technical Committee' and, to some extent, to the 'Social Contract'. This is why I think they deserve their capitalization. However, please note that I am not a native French speaker nor I remember how in Italian (my native language) this situation is solved, which is why I checked the other languages before reporting the bug. Please also note that I do not actually care how this is solved, as far as there is consistency and a clear policy for future references (but I should say that I have not looked if such a policy already exists). My opinion on this is that Comité Technique and Contrat Social should be capitalized while I'm less convinced for développeur. signature.asc Description: Digital signature
Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract
Package: www.debian.org Severity: normal I recently needed to dig up the URL for the DFSG. I tried the search in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful results. Searching for dfsg produced numerous security advisories for software with dfsg in the version number; the actual DFSG (http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not appear anywhere on the first page of results. Searching for social contract produced the social contract as the third result, after two General Resolutions which happened to include social contract in their text. - Josh Triplett -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=C.UTF-8, LC_CTYPE=C.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120201084014.25149.7345.reportbug@leaf
Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract
forwarded 658227 geiss...@debian.org thanks Le 01/02/2012 04:40, Josh Triplett a écrit : Package: www.debian.org Severity: normal I recently needed to dig up the URL for the DFSG. I tried the search in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful results. Searching for dfsg produced numerous security advisories for software with dfsg in the version number; the actual DFSG (http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not appear anywhere on the first page of results. Searching for social contract produced the social contract as the third result, after two General Resolutions which happened to include social contract in their text. - Josh Triplett Thanks for your report. search.d.o is not under www umbrella, but doesn't have a pseudo package for proper bug tracking, maybe Raphael (CC) can address, reassign or close it. Regards David signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract
Hi, Thanks for forwarding it. On Wednesday 01 February 2012 07:44:19 David Prévot wrote: Le 01/02/2012 04:40, Josh Triplett a écrit : I recently needed to dig up the URL for the DFSG. I tried the search in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful results. Searching for dfsg produced numerous security advisories for software with dfsg in the version number; the actual DFSG (http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not appear anywhere on the first page of results. Searching for social contract produced the social contract as the third result, after two General Resolutions which happened to include social contract in their text. That I don't really know what to do. I think I understand the basics of the weighting system, but I'm confused by the results of switching from probabilistic query (parameter P) to boolean filtering (parameter B.) Probably by adding a meta name=keywords content=dfsg, social contract it could gain some more weight. Olly, do you have any comment or suggestion as to what could be done? AFAICS not even the document's title is recorded as Sterms. Cheers, -- Raphael Geissert - Debian Developer www.debian.org - get.debian.net -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/201202011551.08486.geiss...@debian.org
Robert Kraft - Professional Contract Pilot/Extensive Int'l Experience
If you can't see the images in this e-mail, [1]browse here or copy and paste the following web address into your browser. http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email Please add _...@leaderaviation.com_ to your address book to ensure our e-mails reach your inbox.  Â [2]www.leaderaviation.com  Intl. 1-416-800-9263 begin_of_the_skype_highlighting 1-416-800-9263 end_of_the_skype_highlighting N.A. 1-888-696-8588 Links: 1. http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email 2. http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email [3]Leader Aviation | 43 Redwood Lane | Markham, Ontario | Canada | L3R 3Z1 [4]Privacy Policy  Links: 3. http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email 4. http://www.leaderaviation.com/Privacy?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email Sent to debian-...@lists.debian.org. [5]Unsubscribe | [6]Update Profile | [7]Forward to a Friend Links: 5. http://leaderaviation.us1.list-manage2.com/unsubscribe?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00c=10cad6327c 6. http://leaderaviation.us1.list-manage.com/profile?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00 7. http://us1.forward-to-friend1.com/forward?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=10cad6327ce=16165c3d00
Robert Kraft - Professional Contract Pilot/Extensive Int'l Experience
If you can't see the images in this e-mail, [1]browse here or copy and paste the following web address into your browser. http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email Please add _...@leaderaviation.com_ to your address book to ensure our e-mails reach your inbox.  Â [2]www.leaderaviation.com  Intl. 1-416-800-9263 begin_of_the_skype_highlighting 1-416-800-9263 end_of_the_skype_highlighting N.A. 1-888-696-8588 Links: 1. http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email 2. http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email [3]Leader Aviation | 43 Redwood Lane | Markham, Ontario | Canada | L3R 3Z1 [4]Privacy Policy  Links: 3. http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email 4. http://www.leaderaviation.com/Privacy?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email Sent to debian-...@lists.debian.org. [5]Unsubscribe | [6]Update Profile | [7]Forward to a Friend Links: 5. http://leaderaviation.us1.list-manage.com/unsubscribe?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00c=0ca46d3b3d 6. http://leaderaviation.us1.list-manage.com/profile?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00 7. http://us1.forward-to-friend.com/forward?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=0ca46d3b3de=16165c3d00
Bug#100188: Request for Partnership In Ecowas Contract Execution
Att:Sir Request for Partnership In Ecowas Contract Execution I am Mr. Agyeman Daniel Apiah, a staff of the secretariat of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in Lome, Togo. ECOWAS is awarding contracts for the supply of Relief Materials - Rice, Cloths Sleeping materials, and Beverages for victims of drought in the Niger republic and displaced refugees from Liberia and Sierra Leone. The quantity of rice required is approximately 12,500 metric tones (about 250,000 bags of rice, packed in 50kg bags) and the quantity of cloths (used and new) required is about 37 metric tones of shirts, trousers and blankets etc. The statutes do not permit any staff of ECOWAS to participate in contract bids and execution in other to avoid the abuse of due process and corporate governance. In view of this, I am looking for a reputable individual or corporate body that would secure the bid for the contract. In the end, I will have a commission of 10% of the profit for providing inside information for a successful bid. The beauty of the ECOWAS contracts is that, (1) The contracts are very lucrative, because they are usually awarded at about 10 times the prevalent market value of the products. (2) Once you are successful in the bid, 75% of the total contract sum is paid upfront as mobilization. Thus, the contract does not necessarily require ownership of a big company; all that is required is your ability to convince the ECOWAS consultants (in Ghana) of your integrity, reliability and competence in the execution of the job. Indicate your interest as soon as possible so that we may reach an agreement and get started. Contact me on my hand phone number or email address stated below. I await your response Thanks Mr Daniel -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Please update the translation of the Debian Social contract
On Sun, Oct 26 2008, Frans Pop wrote: the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current version can be found in http://www.debian.org/social_contract. Why wasn't this done in a way that would have kept existing translations of version 1.1 valid? I.e: - first copy 1.1 unchanged for _all_ languages to new location and update translation comments (or keep old English version for new document) The 1.1 and the unversioned number had identical content, but the latter had some improved HTML tagging (/p elements added, for one). So copying 1,1 in english to the unversioned number would have been the wrong thing to do. - then make wanted changes in new document - finally remove the 1.0 and 1.1 documents Err, the 1.0 version should not be removed. IMO that would have made things much more transparent and a lot less worlk for translators. You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation while the actual changes are minor. There should not have been _any_ actual content changes; if there are, then some translation was buggy. manoj -- The trouble with the average family budget is that at the end of the money there's too much month left. Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/ 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update the translation of the Debian Social contract
On Sun, Oct 26 2008, Frans Pop wrote: On Sunday 26 October 2008, Frans Pop wrote: the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current version can be found in http://www.debian.org/social_contract. You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation while the actual changes are minor. And it even seems to me that the provided instructions are completely broken. IIUC the correct new document should be social_contract.wml and that should have revision 1.6. I am not sure why you think that. However, if I look at http://cvs.debian.org/webwml/english/, I see social_contract.1.0.wml still there with revision 1.6, while social_contract.wml has revision *1.23* and does not seem to have been touched in ages. This is as it should be. social_contract.wml was last modified 11 months ago. social_contract.1.0 should really be at revision 1.4, but I screwed up. There are no changes between 1.4 and 1.6. This really sucks. I am mystified by all this drama. Why does it suck? manoj -- Wish and hope succeed in discerning signs of paranormality where reason and careful scientific procedure fail.- James E. Alcock, The Skeptical Inquirer, Vol. 12 Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/ 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
On Sat, Oct 25, 2008 at 09:48:15AM -0700, Matt Kraai wrote: On Sat, Oct 25, 2008 at 10:37:02AM +0200, Oz Nahum wrote: This should be resolved by renaming the file http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.1.1.wml to http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.wml And I think it will solve also the other issues I've raised. I'll be happy if someone did it. Oh Oz, please, please wake up! How often did I mention how to solve this? social_contract.1.1.wml and social_contract.wml are *not* identical. They differ only in a few HTML tags and I could probably convert social_contract.1.1.wml into social_contract.wml (in hebrew/). But why should I? You seem to miss the basic workflow and really, really have to learn it. I'm sorry if this sounds harsh but how often should I repeat me? If you don't understand anything you can *always* ask after reading the published information on the website. What would be different: * content * translation check header This needs to addressed first and I wrote about this at least twice! It is also obvious as there is no special handling required compared to other files. According to http://ximbiot.com/cvs/wiki/CVS--Concurrent%20Versions%20System%20v1.12.12.1%3A%20Adding%2C%20removing%2C%20and%20renaming%20files%20and%20directories#SEC72, there are three ways to do this: * The normal way to rename There is no need to address this problem on the server. Yes, CVS doesn't properly support renaming files but we don't need it. The Hebrew translation has no history which we need to save. * Moving the history file * Copying the history file That's not necessary. The problem can be solved via normal cvs operations as the English file is not affected (revision number wasn't reset to 1.0 once the last commit error was fixed). All is fine ... Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Please update the translation of the Debian Social contract
Hi, the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current version can be found in http://www.debian.org/social_contract. The following languages miss now a translation of http://www.debian.org/social_contract even though a previous version of http://www.debian.org/social_contract.1.1 existed: Dutch, Hebrew, Turkish, Ukrainian Please provide a translation based on the removed file. I will explain it shortly for Hebrew: Obtain the old source code of social_contract.1.1.wml (choose most recent one): Translation: http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/Attic/social_contract.1.1.wml?view=log English file: http://cvs.debian.org/webwml/english/Attic/social_contract.1.1.wml?view=log The languages Dutch and Turkish are outdated and based on revision 1.1 of the English file, same for Ukrainian which is based on revision 1.2. Please update the translation by integrating all changes between 1.1 (resp. 1.2) and 1.4. List of changes (only minor ones): http://cvs.debian.org/webwml/english/Attic/social_contract.1.1.wml?r1=1.1r2=1.4diff_format=h (Replace r1=1.1 for Ukrainian with r1=1.2) Download the latest version of the English document: http://cvs.debian.org/webwml/english/social_contract.wml?view=log Integrate all changes between social_contract.1.1.wml.ENGLISH and social_contract.wml.ENGLISH into the previous translation and rename it to social_contract.wml. Change also the revision in the line #use wml::debian::translation-check to 1.6 and send this file to debian-www. Please avoid any changes to line breaks and formatting issues so that it's easier to compare the old with the new translation. More details: http://www.debian.org/devel/website/ Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Oh Oz, please, please wake up! How often did I mention how to solve this? social_contract.1.1.wml and social_contract.wml are *not* identical. They differ only in a few HTML tags and I could probably convert social_contract.1.1.wml into social_contract.wml (in hebrew/). But why should I? Jens ! I really don't know how to answer you. I seem not to under stand you. These two files have exactly the same content, why not rename ? Why do I have to translate again ? You seem to miss the basic workflow and really, really have to learn it. I am doing my best to follow up all the mails, it would help if you don't loose your patience. I don't really see other people standing in the line to help translating this pages. I looked at the directory structure of the English pages and and translated social contract 1.1, and my mistake was to rename the file to social_contract1.1.wmlObviously the numbering scheme was redundant, because, only the old version has a number in the English directory. Hence, I asked someone to rename it. I'm not aware of any difference in html tags or other tags. Please rename the file so this work will be published. Have a nice week, Oz.
Re: Please update the translation of the Debian Social contract
the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current version can be found in http://www.debian.org/social_contract. Why wasn't this done in a way that would have kept existing translations of version 1.1 valid? I.e: - first copy 1.1 unchanged for _all_ languages to new location and update translation comments (or keep old English version for new document) - then make wanted changes in new document - finally remove the 1.0 and 1.1 documents IMO that would have made things much more transparent and a lot less worlk for translators. You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation while the actual changes are minor. Not amused! Cheers, FJP signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Please update the translation of the Debian Social contract
On Sun, Oct 26, 2008 at 09:39:49PM +0100, Frans Pop wrote: the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current version can be found in http://www.debian.org/social_contract. Why wasn't this done in a way that would have kept existing translations of version 1.1 valid? This happened! Version 1.1 can be found at http://www.debian.org/social_contract. This page is already translated into many languages and these are *not* affected. But this file wasn't translated for Dutch. I.e: - first copy 1.1 unchanged for _all_ languages to new location and update translation comments (or keep old English version for new document) Please note that no rename happened, one superfluous file just got removed. - then make wanted changes in new document No changes happened these days. - finally remove the 1.0 and 1.1 documents 1.0 still exists. IMO that would have made things much more transparent and a lot less worlk for translators. Only recently we noticed that two copies of version 1.1 were committed. This is useless and requires two translations. You dealed with the wrong one (the Hebrew translator too) :-( You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation while the actual changes are minor. Please note that the old existing Dutch translation was outdated as well. Just update it and integrete a few addiional changes and you're done. Not amused! Be happy that we noticed the problem. The removed translation wasn't used at all as no page linked to social_contract.1.1. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Please update the translation of the Debian Social contract
On Sunday 26 October 2008, Frans Pop wrote: the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current version can be found in http://www.debian.org/social_contract. You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation while the actual changes are minor. And it even seems to me that the provided instructions are completely broken. IIUC the correct new document should be social_contract.wml and that should have revision 1.6. However, if I look at http://cvs.debian.org/webwml/english/, I see social_contract.1.0.wml still there with revision 1.6, while social_contract.wml has revision *1.23* and does not seem to have been touched in ages. This really sucks. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Please update the translation of the Debian Social contract
The languages Dutch and Turkish are outdated and based on revision 1.1 of the English file Where did you get this strange idea that the Dutch translation was outdated anyway? The translation check header for social_contract.1.1.wml in the Dutch translation clearly says (said) that it's based on 1.4. /me getting less and less amused by the minute Cheers, FJP signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Please update the translation of the Debian Social contract
On Sun, Oct 26, 2008 at 10:13:22PM +0100, Frans Pop wrote: The languages Dutch and Turkish are outdated and based on revision 1.1 of the English file Where did you get this strange idea that the Dutch translation was outdated anyway? The translation check header for social_contract.1.1.wml in the Dutch translation clearly says (said) that it's based on 1.4. Yes, this was wrong. I opened the CVS log for the hebrew translation and replaced hebrew by dutch and other languages to look into the removed translations. I missed to remove ?rev=1.1 so I looked into revision 1.1. But be honest this isn't critical at all! I just tried to ensure that a fundamental document of Debian gets translated, especially as an older one got removed and it is simple to reuse it. If I had not written this mail you and others maybe would maybe start translation from beginning instead of reusing existing work. I also mainly tried to address new contributors as the languages I mentioned really need help and new contributors. That's why I tried to explain it as simple as possible and used the web frontend only. Current translators should just note that there is work to do and don't have to start from scratch. /me getting less and less amused by the minute I'm not worried about this, really. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
On Sun, Oct 26, 2008 at 09:16:16PM +0100, Oz Nahum wrote: Oh Oz, please, please wake up! How often did I mention how to solve this? social_contract.1.1.wml and social_contract.wml are *not* identical. They differ only in a few HTML tags and I could probably convert social_contract.1.1.wml into social_contract.wml (in hebrew/). But why should I? Jens ! I really don't know how to answer you. I seem not to under stand you. These two files have exactly the same content, why not rename ? Why do I have to translate again ? No, they have not the same content! I explained the necessary steps for newcomers in a separate mail (but used once a wrong revision for the translation-check header as Frans noticed), please follow them to get the last English source of both affected files and compare these. They are very similar but there are changes. Maybe you compared the HTML files (instead of WML files)? In http://lists.debian.org/debian-www/2008/10/msg00137.html I wrote: Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your statistics :-) very, very similar != identical In http://lists.debian.org/debian-www/2008/10/msg00140.html I wrote: Since both documents are nearly identical I suggest you send us social_contract.wml as well. nearly != completely If I had noticed that both files are identical I had of course committed your translation twice. You seem to miss the basic workflow and really, really have to learn it. I am doing my best to follow up all the mails, it would help if you don't loose your patience. I don't really see other people standing in the line to help translating this pages. No, I don't loose my patience and I hope you're not angry with me. If this will really happen one time be sure that this was not my intention and feel free to ignore me :-) I looked at the directory structure of the English pages and and translated social contract 1.1, and my mistake was to rename the file to social_contract1.1.wml Ah, so you translated english/social_contract.wml? In http://lists.debian.org/debian-www/2008/10/msg00138.html you wrote: This time it's the correct file, /hebrew/social_contract.1.1.wml I'm confused :-) (That's why I ask for the file name so that we always know where we have to commit.) Looking at the content, you translated social_contract.1.1.wml which is different from social_contract.wml. Obviously the numbering scheme was redundant, because, only the old version has a number in the English directory. Hence, I asked someone to rename it. I'm not aware of any difference in html tags or other tags. Please rename the file so this work will be published. OK, I will do your work and bring the file in sync with the current English one. As the changes only affect HTML I should be able to do it. I also suggest we continue discussion via private mail to reduce useless discussions on the list. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
does the index, so I have just removed the extra file. So now the situation with the hebrew file is like this - when somebody, actually managed to find that page: http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html (which does not have links leading to it) He sees the following notice: *Note:* The original document of this translation no longer exists. This should be resolved by renaming the file http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.1.1.wml to http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.wml And I think it will solve also the other issues I've raised. I'll be happy if someone did it. Thanks, Oz On Sat, Oct 25, 2008 at 1:06 AM, Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] wrote: On Fri, Oct 24 2008, Jens Seidel wrote: Manoj, does it make sense to have two nearly identical copies of Social Contract v1.1 available? (They differ only minor in HTML tags.) There should only be one v1.1 version around; yes. Is missing symbolic link support in CVS the reason? No. Usually, when a new version of a foundation document is created, we copy NAME.wml to NAME.X.Y.wml, and NAME.wml is the new version. That being the case, social_contract.1.1.wml should not exist. Maybe it would be possible to rewrite social_contract.html to contain only links to version 1.0 and 1.1? So, there is nothing else that refers to social_contract.1.1, and the file social_contract.wml only refers to ocial_contract.1.0, as does the index, so I have just removed the extra file. manoj -- There's one fool at least in every married couple. Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/ 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- .''`. : :' : We are debian.org. Lower your prices, `. `' surrender your code. `-We will add your hardware and software distinctiveness to our own. Resistance is futile. Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Hi, I added Manoj to the discussion. On Thu, Oct 23, 2008 at 11:53:08PM +0200, Oz Nahum wrote: I found a weird problem. When accessing social contract from www.debian.org it leads to http://www.debian.org/social_contract.html In the buttom of this page there is no indication that this page is translated to hebrew. Because it isn't. This oddity should be fixed such that http://www.debian.org/social_contract.html will also link to http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html Manoj, does it make sense to have two nearly identical copies of Social Contract v1.1 available? (They differ only minor in HTML tags.) Is missing symbolic link support in CVS the reason? Maybe it would be possible to rewrite social_contract.html to contain only links to version 1.0 and 1.1? Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
On Fri, Oct 24 2008, Jens Seidel wrote: Manoj, does it make sense to have two nearly identical copies of Social Contract v1.1 available? (They differ only minor in HTML tags.) There should only be one v1.1 version around; yes. Is missing symbolic link support in CVS the reason? No. Usually, when a new version of a foundation document is created, we copy NAME.wml to NAME.X.Y.wml, and NAME.wml is the new version. That being the case, social_contract.1.1.wml should not exist. Maybe it would be possible to rewrite social_contract.html to contain only links to version 1.0 and 1.1? So, there is nothing else that refers to social_contract.1.1, and the file social_contract.wml only refers to ocial_contract.1.0, as does the index, so I have just removed the extra file. manoj -- There's one fool at least in every married couple. Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/ 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Hi, I found a weird problem. When accessing social contract from www.debian.org it leads to http://www.debian.org/social_contract.html In the buttom of this page there is no indication that this page is translated to hebrew. However the page http://www.debian.org/social_contract.1.1.en.html does link to http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html This oddity should be fixed such that http://www.debian.org/social_contract.html will also link to http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html Thank's, Oz. Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Hi Oz, On Mon, Oct 20, 2008 at 06:26:27AM +0200, Oz Nahum wrote: Attached is the updated updated Hebrew translation for Debian Social Contract. As usual I'll be happy if someone submitted it. it's really odd but I have again to repeat myself: Please specify the file you translated! It is not english/index.wml, it is not english/social_contract.wml, ... Do you really expect we start searching all files for matching HTML tags? Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
On Mon, Oct 20, 2008 at 09:53:09AM +0200, Jens Seidel wrote: On Mon, Oct 20, 2008 at 06:26:27AM +0200, Oz Nahum wrote: Attached is the updated updated Hebrew translation for Debian Social Contract. It is not english/index.wml, it is not english/social_contract.wml, ... Oops, I was wrong. The attached file was indeed a copy of the current translation of english/index.wml from CVS. It was not the Debian Social Contract. So I assume you attached the wrong file? OK, looking into hebrew/index.wml I noticed two issues (I think the first was already reported): * The title (The Universal Operating System) isn't translated * The comment #This page is ../hebrew/index.he.wml should be removed as it is wrong So please edit this file and send us index.wml.diff which results from $ cvs diff -u index.wml index.wml.diff There are also two RSS specific titles at the end which probably need to be translated as well. Since I don't use RSS I'm not sure. PS: Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your statistics :-) Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Oops, I was wrong. The attached file was indeed a copy of the current translation of english/index.wml from CVS. It was not the Debian Social Contract. So I assume you attached the wrong file? Ooops... The file was sent early in the morning. sorry about that... * The title (The Universal Operating System) isn't translated because it's not in index.wml, it's probably in one of the po files. I'll look were. Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your statistics :-) Statistics is good for statistics. Usability point of view, I translated the updated social contract, because it's updated. I'll do other stuff, which is more important. Like Free software, and when I finish, I'll go back to this. The comment #This page is ../hebrew/index.he.wml should be removed as it is wrong What's wrong in creating an I.D to the file in a comment ? I did this because you said: Please specify the file you translated! and so I did. I can change it, but I think it's good for other translators if they join me, or in case I'm quiting for some reason or another. There are also two RSS specific titles at the end which probably need to be translated as well. Since I don't use RSS I'm not sure. I'll fix that later. Most people who use RSS are thechnophiles anyway, so they'll manage this English. I'm creating Hebrew Debian pages mostly for the non-technical users who will probably will be less advanced in English. Thanks to Lior Kaplan and others we now a nice Graphical Installer, which even Joe the Plumberr can go through. However, with out the webpages in Hebrew, Joe can't really know about this, right ? So, I'll fix it later, I promise. But I want to finish the major pages before lenny is released. Sorry for the mess I'm causing and all the noise in the mailing list :-) I'm usually more organised... This time it's the correct file, /hebrew/social_contract.1.1.wml (I checked twice) Good Night, Oz. Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance #use wml::debian::template title=××××× ××××¨×ª× ×©× ××××× BARETITLE=true # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( [EMAIL PROTECTED] ) # Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 #use wml::debian::translation-check translation=1.4 #Translated by nahumozNOSPAMATgmail.com #This page is ../hebrew/social_contract.he.wml #Translation completed on Monday, October 20 2008 p ××¨×¡× 1.1 ×××©×¨× ×-26 ××פר××, 2004. ×××××¤× ×ת a href=social_contract.1.0××¨×¡× 1.0/a ש×××©×¨× ×-5 ×××××, 1997. /p p ×××××, ×××צר×× ×©× ×¤×¨×××§× ××××× ×× ×/××× ×קס, ××¦×¨× ×ת strong××××× ××××¨×ª× ×©× ×××××/strong. ×a href=#guidelines×× ×××ת ×©× ××××× ×ת××× × ××פש×ת(DFSG)/a ×× ××ק ××××××, ×©× ××¢× ××ק×ר ×ק×××¢ ×ת ××ת×××××××ת ש×× ×× × ×ס××××× ××¢××× ×××, ×××××¥ ×¢× ××× ×§×××ת ×ת××× × ×××פש×ת ××ס×ס ×a href=http://www.opensource.org/docs/osd;×××רת ×ת××× × ×××פש×ת/a. hr h2q×××× ××רת×/q ×¢× ×§×××ת ×ת××× × ×××פש×ת/h2 ol li strong××××× ×ª×©×ר ××פש×ת ××××××× × 100%/strong p ×× × ×ספק×× ×§×××× ×× ××× ×©×ש×ש×× ×××ª× × ×ק×××¢ ××× ×¢×××× ×ס×××ת ××× em××פש×ת/em ××ס×× ×©××תרת×cite××× ×××ת ×©× ××××× ×ת××× × ××פש×ת/cite. ×× × ××××××× ×©××××× ××× ××ר××××× ×©×× ×××× ××פש××× ×¢× ×¤× ×§×××× ×× ××× ×××. ×× × × ×ª××× ××× ×©×× ×שר ×שת×ש×× ×/×× ××צר×× ×ª××× ×××¤×©× ×× ××. ×× × ××¢××× ×× × ×ר×ש ש××ער×ת ת×××× ×©×××ש ××ר××××× ×× ××פש×××. /p /li listrong×× ×× × × ×ª×¨×× ××××¨× ×ק×××ת ×ת××× × ×××פש×ת/strong p ×ש×× × × ×צ×ר ×ת ×ר×××× ××ער×ת ×©× ×××××, ×× × × ×¤××¥ ×××ª× ×ª×ת רש××× ×ת ×ת××× ×ת ××× ×××ת ×©× ××××× ×ת××× × ××פש×ת. ×× × × ×צ×ר ×ת ××ער×ת ××××× ×××תר ש×× ×× × ××××××, ×× ×©×תפ××¦× ××ש×××ש ×ת××× × ××פש×ת ×××× ×ש×××ש × ×¨××. ×× × × ×¢××ר ת×ק×× ××, ש×פ×ר××, ××קש×ת
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Hi Oz, On Mon, Oct 20, 2008 at 09:45:05PM +0200, Oz Nahum wrote: * The title (The Universal Operating System) isn't translated because it's not in index.wml, it's probably in one of the po files. I'll look were. the first line of the homepage contains: #use wml::debian::mainpage title=The Universal Operating System This is in hebrew/index.wml. Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your statistics :-) I wonder about social_contract.1.1.wml and social_contract.wml in english/. They are currently (except HTML tags) identical. I thought social_contract.wml should contain the current version and social_contract.X.Y.wml contains the older version X.Y. Strange ... (That's not related to your translation work.) The comment #This page is ../hebrew/index.he.wml should be removed as it is wrong What's wrong in creating an I.D to the file in a comment ? I did this because you said: Please specify the file you translated! In the emails in which you request commits not in the file content :-) and so I did. I can change it, but I think it's good for other translators if they join me, or in case I'm quiting for some reason or another. You don't have to change it, it's a comment and you can write whatever you want. It's just not necessary (as the file can be found in CVS and is associated to a fixed path). Also the source file is named index.wml and not index.he.wml (the generated HTML file is named index.he.html). But I want to finish the major pages before lenny is released. Sorry for the mess I'm causing and all the noise in the mailing list :-) I'm usually more organised... Don't worry about this. I just assume that you want a good translation that's why I try to also report minor issues such as the untranslated title. It's all minor stuff but this also means you can fix in during seconds. This time it's the correct file, /hebrew/social_contract.1.1.wml Thanks, committed. Please note that nevertheless nearly all links to this document refer to $(HOME)/social_contract and *not* to $(HOME)/social_contract.1.1. Since both documents are nearly identical I suggest you send us social_contract.wml as well. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Ok, you are right, the first line of the homepage contains: #use wml::debian::mainpage title=The Universal Operating System some how this line was missing in the file I was working on. I wonder why, I'll submit a patch later, but if you want to go ahead of me: the first line in index.wml for hebrew should be: +#use wml::debian::mainpage title=מערכת ההפעלה האוניברסלית the name 'debian' however, doesn't appear thus you get for the head title: מערכת ההפעלה האוניברסלית -- Debian Which is a mixture. But for the while it's ok. Since both documents are nearly identical I suggest you send us social_contract.wml as well. As for the rest of social contract. If it's not such a big deal I'll do it in the next couple of days. Thanks for submitting, and have a nice week, until the next time, Oz. Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
updated Hebrew translation for Debian Social Contract.
Hi Everyone, Attached is the updated updated Hebrew translation for Debian Social Contract. As usual I'll be happy if someone submitted it. Many thanks, Oz. Imagine there's no countries It isn't hard to do Nothing to kill or die for And no religion too Imagine all the people Living life in peace You all must read 'The God Delusion' http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion --- when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many people suffer from a delusion it is called religion. Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance #use wml::debian::mainpage title=The Universal Operating System #use wml::debian::recent_list #include $(ENGLISHDIR)/releases/info #use wml::debian::translation-check translation=1.79 #Translated by nahumozNOSPAMATgmail.com #This page is ../hebrew/index.he.wml h2 ×× ×× ××××× ? /h2 pa href=http://www.debian.org/;×××××/a ××× ×ער×ת ×פע×× a href=intro/free××פש×ת/a ××××©× ×©××. ×ער×ת ×פע×× ××× ××סף ×©× ×ª××× ××ת ×ס×ס××ת ××××× ×שר ××פשר×× ××פע×× ×ת ×××ש×. ××××× ×שת×שת ××§×¨× × ×©× a href=http://www.kernel.org/;××× ×קס/a (××× ××× ×©× ×ער×ת ××פע××), ××× ×ר××ת ××××× ××ס×ס××× ××××¢×× a href=http://www.gnu.org/;×פר××××§× ××× × GNU project/a; ×××× ××©× ×× ×/××× ×קס./p p ××××× ×× ×/××× ×קס ×ספקת ××תר ××שר ×ער×ת ×פע××: ××× ××××¢× ×¢× ×××¢×× × packages_in_stable a href=distrib/packages×××××ת ת××× ×/a, ×××× ×ת ×ש×××ש ××ר×××ת ×פ×ר×× ×§× ×××ª×§× × ×¢× ××ש××. /p pa href=intro/aboutקר×× ×¢××.../a/p hr / h2×××¦× ×ת×××××/h2 p a href=releases/stable/×××¨×¡× ×××ר×× × ××צ××× ×©× ×××××/a ××× current_release_short. ××¢×××× ×××ר×× ×××¨×¡× ×× × ×¢×©× × current_release_date. קר×× a href=releases/×¢××/a ××××ת ×××רס××ת ×ש×× ×ת ×©× ×××××. /p p ×× ×רצ×× × ××ת××× ××שת×ש ××××××, × ××ª× ××ש×× ×¢×תק ×©× ××××× a href=distrib/×××/a, ××××ר ××× ×××ש×× ×¢× ×¤× a href=releases/stable/installmanual××ר×× ×××ª×§× ×/a, ×¢× ×× ×ª ××תק×× ×ת ×ער×ת ××פע××. /p p ×× ×רצ×× × ××צע ש×ר×× ×××¨×¡× ××צ××× ××××¨×¡× ×§×××ת, ×××××¥ ××¢××× ×a href=releases/stable/releasenotes×××עת ×ש×ר×ר/a ××¤× × ××צ××¢ ×ש×ר××./p p ×× ×רצ×× × ×ק×× ×¢××¨× ×××× ××ª×§× × ×× ×©×××ש ××××××, ×××××¥ ××¢××× ×××¤× a href=doc/×ת××¢××/a ×a href=support×ת××××/a./p p ××שת×ש×× ×שר ×××ר×× ×©×¤×ת ××ר×ת ×××××¥ ××¢××× ××××ר ×a href=international/××× ×××××/a. /p p ××שת×ש×× ×שר ×שת×ש×× ×××ש××× ××××××× ×©××× ××× ××¢×× Intel x86, ×××××¥ ××¢××× ××××ר a href=ports/×ר×××ק××ר×ת ×××ר×/a. /p hr / h2××ש×ת/h2 p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)', '', '\d+\w*' ) :/p p ×× ×רצ×× ×× ××¢××× ×××ש×ת ××©× ×ת ××תר, ת×××× ××צ×× ×××ª× ×a href=$(HOME)/News/×¢××× ×××ש×ת/a. ×× ×רצ×× × ×ק×× ×××עת ×××ר ××ק×ר×× × ××× ×¤×¢× ×©××ש×ת ××××× ×תע××× ×ת, ×¢××× ×××¨×©× ×a href=MailingLists/debian-announceרש××ת ×תפ××¦× ×©× ××××¢×ת/a. /p hr / h2××××¢×ת ×××××/h2 p:= get_recent_list ('security/2w', '10', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)' ) :/p p ××¢××× ×××××¢×ת ××××× ××©× ×ת ××תר ×ש ××קר ×a href=$(HOME)/security/×¢××× ××××¢×ת ××××××/a. ×× ×רצ×× × ×ק×× ×××עת ×××ר ××ק×ר×× × ×× ××©× ××××¢×ת ××××× ×××× ×¢× ××××¢× ×¢××××, ×¢××× ×××¨×©× ×a href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;רש××ת ×תפ××¦× ×©× ××××¢×ת ×××××/a. /p {#rss#: link rel=alternate type=application/rss+xml title=Debian Security Advisories (titles only) href=security/dsa link rel=alternate type=application/rss+xml title=Debian Security Advisories (summaries) href=security/dsa-long :#rss#}
Re: Danish translation of social contract.
On 3/7/2005, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sun, Jul 03, 2005 at 07:16:49PM +0200, Adam Ehlers Nyholm Thomsen wrote: [...] The translator missed out the never so without the correction it says that We will let the system require the use of a non-free component. Which it obviously shouldn't say. Thanks for spotting the important yet missing word. The error was introduced in the translation of version 1.1 of the Social Contract. Adam, should you feel like it, you'd be more than welcome to help me out with the translations of Debian's web pages. If you're interested (any help appreciated), please contact me in private mail. Kaare, would you please investigate this? Fixed. Matt, no need to CC me, I read the list. -- Regards, Kaare - http://www.nightcall.dk/
Danish translation of social contract.
http://www.debian.org/social_contract.da.html has a pretty bad translation, it currently says: ...Vi vil lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit komponent... Where it should say: ...Vi vil aldrig lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit komponent... The translator missed out the never so without the correction it says that We will let the system require the use of a non-free component. Which it obviously shouldn't say. Cheers, Adam Ehlers Nyhol m Thomsen -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Danish translation of social contract.
On Sun, Jul 03, 2005 at 07:16:49PM +0200, Adam Ehlers Nyholm Thomsen wrote: http://www.debian.org/social_contract.da.html has a pretty bad translation, it currently says: ...Vi vil lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit komponent... Where it should say: ...Vi vil aldrig lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit komponent... The translator missed out the never so without the correction it says that We will let the system require the use of a non-free component. Which it obviously shouldn't say. Thanks for reporting this. Kaare, would you please investigate this? -- Matt signature.asc Description: Digital signature
Re: Social Contract reversion
On Wed, Dec 01, 2004 at 01:15:20PM -0600, Manoj Srivastava wrote: On Fri, 26 Nov 2004 09:02:07 -0800, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote: It's been almost five months since the project decided to revert the social contract back to the original version. Is that going to actually happen at some point? ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will ] 1. Debian will remain 100% free Done. Sorry for the delay. Umm. So, where is the new version of the social contract, the one what we'll revert to when Sarge is released? All I see is there is the old social_contract.1.0.wml, and the social contract.wml is a copy of that. Where did the version 1.1 of the contract go to? I was planning to resurrect it from CVS once sarge is released. -- Matt
Re: Social Contract reversion
On Fri, 26 Nov 2004 09:02:07 -0800, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] said: On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote: It's been almost five months since the project decided to revert the social contract back to the original version. Is that going to actually happen at some point? ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will ] 1. Debian will remain 100% free Done. Sorry for the delay. Umm. So, where is the new version of the social contract, the one what we'll revert to when Sarge is released? All I see is there is the old social_contract.1.0.wml, and the social contract.wml is a copy of that. Where did the version 1.1 of the contract go to? manoj -- Genius is ten percent inspiration and fifty percent capital gains. Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Social Contract reversion
On Tue, 30 Nov 2004 00:28:52 -0800, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] said: On Tue, Nov 30, 2004 at 08:59:49AM +0100, Pierre Machard wrote: aj or Matt, do you know if there are other location where the social contract is out of date ? I don't know of any other out-of-date copies, but I didn't know that the web site copy was out-of-date until I read AJ's e-mail. The web site referred to the new version, whereas it should have referred to the older one still. We should probably also keep the new version around as well, the one that has been ratified by the project on April 26, 2004. As it stands, we have lost the version from April 26, 2004, and we only have the old one from July 5, 1997. manoj -- Is knowledge knowable? If not, how do we know that? Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/%7Esrivasta/ 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B 924B 21BA DABB BF24 424C
Re: Social Contract reversion
Hello, On Fri, Nov 26, 2004 at 09:02:07AM -0800, Matt Kraai wrote: On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote: It's been almost five months since the project decided to revert the social contract back to the original version. Is that going to actually happen at some point? ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will ] 1. Debian will remain 100% free Done. Sorry for the delay. aj or Matt, do you know if there are other location where the social contract is out of date ? I updated doc-debian a few weeks ago, and I wonder if there is other places where it is out of date. Thanks, -- Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] http://debian.org GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 signature.asc Description: Digital signature
Re: Social Contract reversion
On Tue, Nov 30, 2004 at 08:59:49AM +0100, Pierre Machard wrote: aj or Matt, do you know if there are other location where the social contract is out of date ? I don't know of any other out-of-date copies, but I didn't know that the web site copy was out-of-date until I read AJ's e-mail. -- Matt
Re: schrijffout sociaal contract/ text error social contract
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bas wrote: | http://www.debian.org/social_contract | Hi on the above website (the dutch version), I remarked a missing word in | the social contract. | In dutch it says, | -- | Geen onderscheid tussen gebruiksomgevingen | | | De licentie mag het gebruik (van?) het programma in bepaalde | gebruiksomgevingen niet inperken. | | It about the word 'van' | -- Corrected. It will be visible on the server in a couple of hours. Cheers Luk PS: Note that the translation of the social contract is 'outdated' (the 'new' version is different, see the english page). -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) iD8DBQFBqt535UTeB5t8Mo0RAvASAKCRajkTR7EWvflwa7dv+74cKI4TxgCdHc9w CFoNNz6RBsQrfoC0zSX5cs0= =AlLy -END PGP SIGNATURE-
schrijffout sociaal contract/ text error social contract
http://www.debian.org/social_contract Hi on the above website (the dutch version), I remarked a missing word in the social contract. In dutch it says, -- Geen onderscheid tussen gebruiksomgevingen De licentie mag het gebruik (van?) het programma in bepaalde gebruiksomgevingen niet inperken. It about the word 'van' -- Grtz. Bas de Lange! -- GRATIS SOFTWARE SLAAT BRES IN WINDOWS Zie http://www.trouw.nl/nieuwsenachtergronden/nieuwemedia/producten/artikelen/1099572678926.html
Re: Social Contract reversion
On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote: It's been almost five months since the project decided to revert the social contract back to the original version. Is that going to actually happen at some point? ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will ] 1. Debian will remain 100% free Done. Sorry for the delay. -- Matt
Social Contract reversion
Hi, It's been almost five months since the project decided to revert the social contract back to the original version. Is that going to actually happen at some point? ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will ] 1. Debian will remain 100% free Cheers, aj signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Bug#250230: marked as done (BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license)
Your message dated Tue, 01 Jun 2004 18:20:35 -0300 with message-id [EMAIL PROTECTED] and subject line fixed has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what I am talking about this indicates a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact me immediately.) Debian bug tracking system administrator (administrator, Debian Bugs database) -- Received: (at submit) by bugs.debian.org; 21 May 2004 13:29:01 + From [EMAIL PROTECTED] Fri May 21 06:29:01 2004 Return-path: [EMAIL PROTECTED] Received: from maxwell.derobert.net [207.188.193.82] by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian)) id 1BRA57-0004VJ-00; Fri, 21 May 2004 06:29:01 -0700 Received: from bohr.home ([192.168.65.5] helo=bohr.local) by Maxwell.derobert.net with esmtp (Exim 3.35 #1 (Debian)) id 1BRA56-0005qU-00; Fri, 21 May 2004 09:29:00 -0400 Received: from anthony by bohr.local with local (Exim 4.32) id 1BRA56-0002Kl-9V; Fri, 21 May 2004 09:29:00 -0400 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit From: Anthony DeRobertis [EMAIL PROTECTED] To: Debian Bug Tracking System [EMAIL PROTECTED] Subject: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license X-Mailer: reportbug 2.58 Date: Fri, 21 May 2004 09:29:00 -0400 X-Debbugs-Cc: debian-legal@lists.debian.org Message-Id: [EMAIL PROTECTED] Sender: Anthony DeRobertis [EMAIL PROTECTED] Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 (1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org X-Spam-Status: No, hits=-9.4 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_PACKAGE, UPPERCASE_25_50,X_DEBBUGS_CC autolearn=ham version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 X-Spam-Level: Package: www.debian.org Severity: normal -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD license. The DFSG written before the revised license; it should go to the original one with the advertising clause (unfortunately). - -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers testing APT policy: (500, 'testing'), (102, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.26-bohr Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFArgQc+z+IwlXqWf4RAtIUAJ9HObPjOO5WFeTHwmeaYyK/wC0thgCfR29S aggOrmJsDP27kCtVq3klS/I= =EAMY -END PGP SIGNATURE- --- Received: (at 250230-done) by bugs.debian.org; 1 Jun 2004 21:18:37 + From [EMAIL PROTECTED] Tue Jun 01 14:18:37 2004 Return-path: [EMAIL PROTECTED] Received: from (localhost) [201.2.133.6] by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian)) id 1BVGeY-0003I2-00; Tue, 01 Jun 2004 14:18:36 -0700 Received: from kraai by localhost with local (Exim 4.32) id 1BVGgV-GD-QK for [EMAIL PROTECTED]; Tue, 01 Jun 2004 18:20:35 -0300 Subject: fixed From: Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Content-Type: text/plain Content-Transfer-Encoding: 7bit Message-Id: [EMAIL PROTECTED] Mime-Version: 1.0 X-Mailer: Ximian Evolution 1.4.6 Date: Tue, 01 Jun 2004 18:20:35 -0300 Sender: Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] X-BadReturnPath: [EMAIL PROTECTED] rewritten as [EMAIL PROTECTED] using From header Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 (1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org X-Spam-Status: No, hits=-2.0 required=4.0 tests=BAYES_01 autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 X-Spam-Level: Howdy, I've removed GNU/Linux from the page titles. -- Matt
Bug#250230: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license
On Fri, May 21, 2004 at 09:29:00AM -0400, Anthony DeRobertis wrote: Package: www.debian.org Severity: normal -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD license. The DFSG written before the revised license; it should go to the original one with the advertising clause (unfortunately). Ugh, don't fix this bug this way. We should instead atempt to pass a general resolution that either: 1) Ensures we're talking about the 3-clause (or better yet, 2-clause) BSD license in DFSG#10. 2) Repeal DFSG#10 altogether (as discussed on -legal recently). If we're going to endorse a license in the DFSG, the least we can do is endorse the most desirable variant of it. -- G. Branden Robinson| The more you do, the more people Debian GNU/Linux | will dislike what you do. [EMAIL PROTECTED] | -- Gerfried Fuchs http://people.debian.org/~branden/ | signature.asc Description: Digital signature
Bug#250230: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license
Package: www.debian.org Severity: normal -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD license. The DFSG written before the revised license; it should go to the original one with the advertising clause (unfortunately). - -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers testing APT policy: (500, 'testing'), (102, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.26-bohr Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFArgQc+z+IwlXqWf4RAtIUAJ9HObPjOO5WFeTHwmeaYyK/wC0thgCfR29S aggOrmJsDP27kCtVq3klS/I= =EAMY -END PGP SIGNATURE-
Bug#250230: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license
Anthony DeRobertis wrote: The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD license. The DFSG written before the revised license; it should go to the original one with the advertising clause (unfortunately). Hmmm. On the one hand, when the DFSG was written, that would be the correct reference. On the other hand, we don't want people who look at the DFSG and say what license should I use to pick the old BSD license. Since it is misleading to point the link to the new BSD license, I would sooner suggest that the link be removed entirely, since the original DFSG was probably a text document with no links at all. - Josh Triplett
Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract
(CCing this to the translator of the Securing Debian Manual to German Alexander Schmehl) On Tue, Apr 27, 2004 at 06:28:00PM +0200, Gerfried Fuchs wrote: * Gregor Hoffleit [EMAIL PROTECTED] [2004-04-27 11:12]: The German translation of securing-debian-howto contains a badly misleading translation of the term Debian Social Contract: Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag (...) debian-doc commiters, could you pretty please change the corresponding part in the CVS from Debian Gesellschafter Vertrag to Debian-Gesellschaftsvertrag? It is something that is rather important, because that misleading translation was cited by third party already unfortunately. I am at least translation coordinator for the German language website, if you need something authoritative for the change, I'm Cc'ing the original translator noted in that document, too, so you can check back with him also. You didn't CC the actual translator, you CCed the person who started the HOWTO (which later became a Manual). The translator, as can be glimpsed from the README.translators file in the ddp cvs is Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED] I would appreciate if him, or any other translator willing, sent me a diff to the SGML fixing whatever typo you believe there is. I can commit that to the CVS. Pretty please fix it, and send an answer to the -done BTS address of this bugreport. I rather not changed the german translation directly for fear of breaking it. Sorry. Javier signature.asc Description: Digital signature
Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract
Package: www.debian.org Severity: important Tags: l10n The German translation of securing-debian-howto contains a badly misleading translation of the term Debian Social Contract: Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag, which translates to something like Debian share holder contract. Since the social contract is a fundamental document, and since the wrong translation now is used in German media (http://golem.de/0404/30996.html), I think it is important that we fix our web resources ASAP. I have filed an according bug against harden-doc (#246104), which contains the securing-debian-howto. Gregor
Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract
On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote: Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag, which translates to something like Debian share holder contract. Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to add a dash (Debian-Gesellschaftsvertrag) - unlike in English, you're not allowed to build a chain of nouns separated by space in German. (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech people - a fine example of Denglisch.) Cheers, Richard -- __ _ |_) /| Richard Atterer | GnuPG key: | \/¯| http://atterer.net | 0x888354F7 ¯ '` ¯
Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract
* Richard Atterer [EMAIL PROTECTED] [040427 14:51]: On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote: Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag, which translates to something like Debian share holder contract. Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to add a dash (Debian-Gesellschaftsvertrag) - unlike in English, you're not allowed to build a chain of nouns separated by space in German. (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech people - a fine example of Denglisch.) You're right. Although, even the Duden/Brockhaus doesn't strictly adher to this rule in their products (e.g. there's a book series Brockhaus Sachlexika, spell checkers Duden Korrektor and Primus Korrekturmanager and even a Duden SMS - Schnell-Merk-System). And, you're allowed to write foreign words with spaces (e.g. Happy End, Small Talk, Free Software or Open Source). So it would be okay to write about den Debian Social Contract ;-) Gregor
Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract
* Gregor Hoffleit [EMAIL PROTECTED] [2004-04-27 11:12]: The German translation of securing-debian-howto contains a badly misleading translation of the term Debian Social Contract: Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag OUCH! Although that part is done through the debian-doc CVS or similar. I'm Cc'ing this mail to that list. debian-doc commiters, could you pretty please change the corresponding part in the CVS from Debian Gesellschafter Vertrag to Debian-Gesellschaftsvertrag? It is something that is rather important, because that misleading translation was cited by third party already unfortunately. I am at least translation coordinator for the German language website, if you need something authoritative for the change, I'm Cc'ing the original translator noted in that document, too, so you can check back with him also. Pretty please fix it, and send an answer to the -done BTS address of this bugreport. Thanks in advance! Alfie -- Jeder hat seine Weise, sagt man. Aber man wundert sich weniger, daß man nicht die fremde, als daß der andere nicht die unsrige hat. -- Jean Paul signature.asc Description: Digital signature
Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] [040427 18:28]: Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html), securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag OUCH! Well... sorry. This was my fault, since I translated the security howto to german. However: This error is allready fixed in the version on my disc, since I'm doing some other changes, too, I'll like to keep the file for some days. Yours sincerely, Alexander
Re: Social Contract
On Tue, Jul 02, 2002 at 02:30:19PM -0500, Ean Schuessler wrote: Bringing this up makes me feel like a terribly egotistical bastard but its been bugging me for a few years. Can anyone tell me why the Social Contract web page doesn't bear the original attributions that Bruce's 1997 email did? I know I didn't actually write the Social Contract but Bruce was impressed enough with my spoken thoughts to credit me with originating the idea. I ultimately just borrowed the concept from plain vanilla political thought. Would I be asking too much to recieve the credit I was initially given? See: http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html Enough waiting for objections :) I'm going to amend the scripture^Wfile now. -- 2. That which causes joy or happiness.
Re: Social Contract
On Fri, Jun 21, 2002 at 04:59:43PM +0400, Nikita Danilov wrote: a little note, possibly of interest: standard Russian translation of Social Contract (key word in http://www.debian.org/social_contract) is ??? invariably from Rousseau paper that coined an expression. It looks like none of our Russian translators noticed this... here's a reminder/copy. (Obschestvennyj dogovor sounds more Slavic than social'nyj kontrakt to me, too. :) -- 2. That which causes joy or happiness.
Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD
Is the following better? PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the -strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed +strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian Free Software +Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by Uh? Is the DFSG a set of commitments we agreed to obide by? That's the social contract! =) The DFSG part of the contract states what we consider free softare, it consists of a set of requirements a software license must have to be considered as such. But my English is awful.. =)
Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD
On Mon, Mar 27, 2000 at 07:48:34AM -, Joey Hess wrote: Package: www.debian.org Version: 2327 Severity: normal Page: http://www.debian.org/social_contract Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by the free software community as the basis of the Open Source Definition. That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the social contract, or a standalone document, depending on who you ask. Is the following better? --- social_contract.wml.origTue Mar 28 10:32:10 2000 +++ social_contract.wml Tue Mar 28 10:26:12 2000 @@ -16,7 +16,8 @@ -- PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the -strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed +strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian Free Software +Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by the free software community as the basis of the a href=http://www.opensource.org/osd.html;Open Source Definition/a. @@ -71,7 +72,7 @@ lists) for non-free software packages. /OL HR -H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines/a/H2 +H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines (DFSG)/a/H2 OL LIPstrongFree Redistribution/strong PThe license of a Debian component may not restrict any The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the topmost paragraph is there at all. The page needs an introduction, just as most pages which are commonly referred to by newbies should have. The bit at the bottom of the page was added at the request of Bruce. Since he was primary author of the document, it only seemed fair. -- James (Jay) Treacy [EMAIL PROTECTED]
Bug#61151: marked as done (www.debian.org: social contract page incorrect about OSD)
Your message dated Tue, 28 Mar 2000 10:38:40 -0500 with message-id [EMAIL PROTECTED] and subject line Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what I am talking about this indicates a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact me immediately.) Darren Benham (administrator, Debian Bugs database) -- Received: (at submit) by bugs.debian.org; 27 Mar 2000 07:48:36 + Received: (qmail 23284 invoked from network); 27 Mar 2000 07:48:36 - Received: from adsl-63-193-116-241.dsl.snfc21.pacbell.net (HELO kitenet.net) ([EMAIL PROTECTED]) by master.debian.org with SMTP; 27 Mar 2000 07:48:36 - Received: (qmail 23023 invoked by uid 500); 27 Mar 2000 07:48:34 - Date: 27 Mar 2000 07:48:34 - Message-ID: [EMAIL PROTECTED] From: Joey Hess [EMAIL PROTECTED] Subject: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD To: [EMAIL PROTECTED] X-Mailer: bug 3.2.10 Package: www.debian.org Version: 2327 Severity: normal Page: http://www.debian.org/social_contract Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by the free software community as the basis of the Open Source Definition. That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the social contract, or a standalone document, depending on who you ask. The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the topmost paragraph is there at all. -- System Information Debian Release: 2.2 Kernel Version: Linux kite 2.2.14 #1 Mon Jan 10 21:43:42 PST 2000 i686 unknown --- Received: (at 61151-done) by bugs.debian.org; 28 Mar 2000 15:37:00 + Received: (qmail 16825 invoked from network); 28 Mar 2000 15:36:58 - Received: from ppp17.math.uwaterloo.ca (HELO landru.home.net) ([EMAIL PROTECTED]) by master.debian.org with SMTP; 28 Mar 2000 15:36:58 - Received: from treacy by landru.home.net with local (Exim 3.12 #1 (Debian)) id 12Zy4m-0006Gi-00; Tue, 28 Mar 2000 10:38:40 -0500 Date: Tue, 28 Mar 2000 10:38:40 -0500 From: James A. Treacy [EMAIL PROTECTED] To: Joey Hess [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD Message-ID: [EMAIL PROTECTED] References: [EMAIL PROTECTED] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii User-Agent: Mutt/1.0.1i In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]; from [EMAIL PROTECTED] on Mon, Mar 27, 2000 at 07:48:34AM - On Mon, Mar 27, 2000 at 07:48:34AM -, Joey Hess wrote: Package: www.debian.org Version: 2327 Severity: normal Page: http://www.debian.org/social_contract Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by the free software community as the basis of the Open Source Definition. That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the social contract, or a standalone document, depending on who you ask. Is the following better? --- social_contract.wml.origTue Mar 28 10:32:10 2000 +++ social_contract.wml Tue Mar 28 10:26:12 2000 @@ -16,7 +16,8 @@ -- PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the -strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed +strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian Free Software +Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by the free software community as the basis of the a href=http://www.opensource.org/osd.html;Open Source Definition/a. @@ -71,7 +72,7 @@ lists) for non-free software packages. /OL HR -H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines/a/H2 +H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines (DFSG)/a/H2 OL LIPstrongFree Redistribution/strong PThe license of a Debian component may not restrict any The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the topmost paragraph is there at all. The page needs an introduction, just as most pages which are commonly referred to by newbies should have. The bit at the bottom of the page was added at the request of Bruce. Since he was primary author of the document, it only seemed
Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD
James A. Treacy wrote: Is the following better? looks fine --- social_contract.wml.origTue Mar 28 10:32:10 2000 +++ social_contract.wml Tue Mar 28 10:26:12 2000 @@ -16,7 +16,8 @@ -- PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the -strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed +strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian Free Software +Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by the free software community as the basis of the a href=http://www.opensource.org/osd.html;Open Source Definition/a. @@ -71,7 +72,7 @@ lists) for non-free software packages. /OL HR -H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines/a/H2 +H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines (DFSG)/a/H2 OL LIPstrongFree Redistribution/strong PThe license of a Debian component may not restrict any -- see shy jo
Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD
Package: www.debian.org Version: 2327 Severity: normal Page: http://www.debian.org/social_contract Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by the free software community as the basis of the Open Source Definition. That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the social contract, or a standalone document, depending on who you ask. The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the topmost paragraph is there at all. -- System Information Debian Release: 2.2 Kernel Version: Linux kite 2.2.14 #1 Mon Jan 10 21:43:42 PST 2000 i686 unknown
Re: intent to translate social contract into chinese
zhaoway wrote: Hi all i'm a native chinese speaker. i'm planning to translate social contract of debian project into chinese, simplified, charset gb2312 =] if someone are/will be working on this, please make me know i also have interests in working on translation into chinese for most of those other debian web articles. G'day Zhaoway, If you would like to join the Chinese translation effort then have a read of http://www.debian.org/devel/HOWTO_translate which is instructions about that. The contact for Chinese translation is Anthony Wong [EMAIL PROTECTED] so you probably want to talk to him too. There is also a chinese email list, you can find info about that at http://www.debian.org/MailingLists/subscribe - Craig 1/Xth Debian webmaster -- Craig Small VK2XLZ, PGP: AD 8D D8 63 6E BF C3 C7 47 41 B1 A2 1F 46 EC 90 Eye-Net Consulting http://www.eye-net.com.au/ [EMAIL PROTECTED]
Re: intent to translate social contract into chinese
On Wed, Apr 14, 1999 at 01:34:39PM +1000, Craig Small wrote: zhaoway wrote: Hi all i'm a native chinese speaker. i'm planning to translate social contract of debian project into chinese, simplified, charset gb2312 =] if someone are/will be working on this, please make me know Actually, someone called Chao Wangpin (or Zhao Wangping?) has already translated the Open Source Definition, available on the CLDP (Chinese Linux Documentation Project) in Taiwan. A mirror is kept at http://www.debian.org/~foka/CLDP/ Don't worry, they have both Big5 and GB versions, so you can read them too. I have kind of started cut-and-paste and slightly modifying the OSD and put some of them into place. I can send you both the Big5 and GB version so you can work on one of them. :-) (Oh, as you probably know, OSD is essentially the same as DFSG, with references to Debian removed.) Also, I do not entirely agree with After you are done, could you send your result to me? By the way, I would have to use Big5 (for now) as the master document, because we will ultimately generate both GB and Big5 versions from the same .wml files, and as you know, Big5-GB is easy, but GB-Big5 is not as good. (many-to-one relationships). I will take your document and convert it to Big5, and then do some hand-tweaking to fix the correct fantizi equivalent. :-) BTW, index.wml and devel/people.wml have also been translated. Well, kind of half-done, anyway. Also, most of the terms in webwml/english/template/debian have also been translated. Sorry, they are in Big5 code. If you need to work on them, I suggest that you use hztty. (I wonder if there is an easier way. :-) BTW, do you have any Big5 X font on your computer? I hope so, because I haven't quite started modifying the Makefile etc. to generate both filename.zh-cn.html and filename.zh-tw.html yet. i also have interests in working on translation into chinese for most of those other debian web articles. G'day Zhaoway, If you would like to join the Chinese translation effort then have a read of http://www.debian.org/devel/HOWTO_translate which is instructions about that. The contact for Chinese translation is Anthony Wong [EMAIL PROTECTED] so you probably want to talk to him too. As a sidenote, Anthony Wong's may also be reached at [EMAIL PROTECTED] I believe. I wonder which address he prefers though. :-) There is also a chinese email list, you can find info about that at http://www.debian.org/MailingLists/subscribe Is there? Hey, that's awesome! I was just thinking about that actually, and I didn't know that one was already created. Well, time to join! :-) Oh, BTW, could someone give us CVS write access? Probably the arrangement like the one with the Japanese translation team (One chinese account for all Chinese translators) would be fine. :-) Another thing, does a translator need to be an official Debian maintainer before he/she could have CVS write access? Technically, I guess not, but I was just wondering if there were any such policies. :-) Also, could someone edit /etc/apache/srm.conf on va? Please add the following: AddLanguage zh-CN .zh-cn AddLanguage zh-TW .zh-tw AddLanguage zh .zh # Is this line needed? And add them to the language priority line too, thanks. :-) Yes, it is zh-CN, not zh-CH! Please fix it. :-) Thanks for your help. Anthony
Re: Social contract attribution
On Wed, Apr 29, 1998 at 05:48:00PM -0700, Bruce Perens wrote: Please put this attribution directly under paragraph 10 of the social contract. I'm seeing webzine articles about how Eric Raymond wrote the darned thing. Bruce Perens wrote the first draft of this document and refined it using the comments of the Debian developers during a month-long e-mail conference in June, 1997. He later removed the Debian-specific references from the Debian Free Software Guidelines to create The Open Source Definition. This needs to be put in the www.opensource.org pages too! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Social contract attribution
I sent Eric a similar attribution for him to add to his pages. Thanks Bruce -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]