Bug#926369: gettextize the Social Contract

2019-04-04 Thread Laura Arjona Reina
Package: www.debian.org
User: www.debian@packages.debian.org
Usertag: scripts international doc
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-flyers-de...@alioth-lists.debian.net

Hi all
It would be nice to gettextize the Debian Social contract.
The web page of the Debian Social Contract is considered upstream
version for the package debian-doc, and the Debian flyers also produce a
LaTeX-based version of it.

We already have several translations in the wml format; if we gettextize
the document, the same .po file/strings could be used for the 1.0 and
the current version of the file, for the debian-doc-* packages, and for
the debian-flyers project.

I didn't look too much on how to do it but probably po4a-gettextize and
po4a can help on this.

If this works, we could use the same procedure to gettextize other
foundation documents as the Debian Constitution, Diversity Statement,
CoC, or other that shouldn't change much in time, and we'd like to show
in different formats and languages in an easy way.

Kind regards,
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



Bug#439671: marked as done (doc-debian: bug in social contract, section 4?)

2019-03-17 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Mon, 18 Mar 2019 00:40:11 +0100
with message-id 
and subject line bug #439671: bug in social contract, section 4?
has caused the Debian Bug report #439671,
regarding doc-debian: bug in social contract, section 4?
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
439671: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=439671
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: doc-debian
Version: 3.1.5
Severity: normal

"without any fee from us" should be something like
"without any fee to us",
"without any fee being charged by us"
"without any fee due to us"
etc.

I.e., the direction of the (prohibited) payment is backwards

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (500, 'stable'), (400, 'unstable'), (1, 
'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.21-2-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

-- no debconf information

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi
we have checked with English native speakers and they are fine with the
current wording, so the web team agreed that we are not going to start a
General Resolution process for this very minor change to be voted.

Kind regards
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona--- End Message ---


CONTRACT:

2017-10-16 Thread abual-qasim razzaq
Dear Managing Director/Export Manager,


I would like to know more about your products and your company. Please

send me a brochure, a product catalog and price details.


Do you have a sales point in Qatar,Middle East? Hoping to receiving positive

response from you.


Sincerely Thanks.


Bug#659066: marked as done (www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract)

2017-01-14 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Sun, 15 Jan 2017 01:25:45 +0100
with message-id <783f91d3-dd34-f1ae-213a-7ae3a422e...@debian.org>
and subject line www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 
'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract
has caused the Debian Bug report #659066,
regarding www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 
'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
659066: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=659066
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: www.debian.org
Severity: normal
Usertags: pca.it-l10n

Hi there!

Cc:ing the debian-l10n-french@ mailing list for comments and
doc-debian-fr@p.d.o because the bug is in this package.

While reading the French version [1] of the Social Contract for my talk
tomorrow at the Open Source Now 2012 [2], I discovered that there is an
inconsistency in the capitalization of the first letter of the word
'Développeurs': at §2.1 and §4.1 it is uppercase, while every other
times it is lowercase.  Similarly for 'Contrat social' at §4.1.5.2 and
'Comité technique' at §6.

[1] <http://www.debian.org/devel/constitution.fr.html>
[2] <http://www.debian.org/events/2012/0207-opensourcenow>

Given how English terms have been translated (always with a lowercase
first letter), I would say that the use at §2.1, §4.1, §4.1.5.2 and §6
is wrong.

However, IMHO we should keep these words as in the English version,
i.e. with a uppercase first letter.  This is the situation in all the
other languages but Danish and Swedish.

Thx, bye,
Gismo / Luca

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash


pgp8GjDjRLwyR.pgp
Description: PGP signature
--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi everybody
I've reviewed the current version of the constitution in french:

https://www.debian.org/devel/constitution.fr.html

And it seems that all the inconsistencies reported in this bug are
gone, except for the first mention of Comité technique in section 6.1.

Given that that mention is the one containing the link, I assume that
this bug is fixed and the mentioned capitalization is intentional.

Closing the bug in www.debian.org pseudopackage, thus, and CC'ing the
French team for the case they want to review themselves this issue in
their team.

Thanks
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona--- End Message ---


Perl Programmer - - - 5 Contract Positions - - - Denver, CO Philadelphia, PA

2015-08-19 Thread Jeffery Raskin
Hi ,

Was curious if you or someone you may know was looking for a change. We have 
the following position. Also we have others, in various cities.

Job Title: Perl Programmer

Number of Positions: 5

Location : Denver, CO  Philadelphia, PA

Duration: 6-12+ Months

· Primary Skill : Perl Programing

· Secondary Skill:  MySQL

· Perl and MySQL skills 

· Able to extract data from flat files and load them into databases 
as well as modify existing PERL scripts 

· Able to work with the team on data extraction , manipulation and 
work with Oracle , MySQL databases

To stop receiving emails from our company; please reply to this email with
the word remove in the subject line. Thank you.





Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract

2012-02-15 Thread Olly Betts
On Wed, Feb 01, 2012 at 03:51:06PM -0600, Raphael Geissert wrote:
 On Wednesday 01 February 2012 07:44:19 David Prévot wrote:
  Le 01/02/2012 04:40, Josh Triplett a écrit :
   I recently needed to dig up the URL for the DFSG.  I tried the search
   in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful
   results.  Searching for dfsg produced numerous security advisories for
   software with dfsg in the version number; the actual DFSG
   (http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not
   appear anywhere on the first page of results.  Searching for social
   contract produced the social contract as the third result, after two
   General Resolutions which happened to include social contract in their
   text.
 
 That I don't really know what to do. I think I understand the basics of the 
 weighting system, but I'm confused by the results of switching from 
 probabilistic query (parameter P) to boolean filtering (parameter B.)

You want to use P for the user's search string (you're searching for
text, not applying filters which should only affect if a document is
found or not, and shouldn't affect the weight when it is).

 Probably by adding a meta name=keywords content=dfsg, social
 contract it could gain some more weight. Olly, do you have any
 comment or suggestion as to what could be done? AFAICS not even the
 document's title is recorded as Sterms.

The title isn't indexed as S terms in 1.2.x (it is in trunk, so will be
in 1.3.x), but that's not really the issue here.

The document's title is indexed as unprefixed terms with a wdf inc of
5 (which means it's like it was written out 5 times), but the social
contract page's title doesn't contain dfsg so that doesn't help at
all for that case.  And for the social contract case, the second
GR hit has social contract in the title (and both are about amendments
to the social contract, so actually pretty relevant, though the SC
itself is obviously more so to most people doing that search).

As things stand, indexing link text is probably the only way an indexer
could easily discover for itself that the SC is a good result for
dfsg, and would help the social contract case, but we don't
currently handle link text specially (it would probably be a nice
addition to support this, though it's a bit fiddly to do efficiently).

Adding keywords via a meta tag should help (omindex does read them
and index them as if they were more body text).  They don't get a weight
boost, so you might need to write them a few times to get enough of a
lift.

We could also perhaps make use of synonyms so dfsg in a query would
have a synonym of debian free software guidelines or something.

Cheers,
Olly



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120216050306.ga24...@survex.com



Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract

2012-02-07 Thread Luca Capello
Package: www.debian.org
Severity: normal
Usertags: pca.it-l10n

Hi there!

Cc:ing the debian-l10n-french@ mailing list for comments and
doc-debian-fr@p.d.o because the bug is in this package.

While reading the French version [1] of the Social Contract for my talk
tomorrow at the Open Source Now 2012 [2], I discovered that there is an
inconsistency in the capitalization of the first letter of the word
'Développeurs': at §2.1 and §4.1 it is uppercase, while every other
times it is lowercase.  Similarly for 'Contrat social' at §4.1.5.2 and
'Comité technique' at §6.

[1] http://www.debian.org/devel/constitution.fr.html
[2] http://www.debian.org/events/2012/0207-opensourcenow

Given how English terms have been translated (always with a lowercase
first letter), I would say that the use at §2.1, §4.1, §4.1.5.2 and §6
is wrong.

However, IMHO we should keep these words as in the English version,
i.e. with a uppercase first letter.  This is the situation in all the
other languages but Danish and Swedish.

Thx, bye,
Gismo / Luca

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash


pgp9aaIWZYy7L.pgp
Description: PGP signature


Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract

2012-02-07 Thread David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

user www.debian@packages.debian.org
usertag 658825 content devel
thanks

Hi Luca,

Le 07/02/2012 19:16, Luca Capello a écrit :

 doc-debian-fr@p.d.o because the bug is in this package.

I actually wonder how obsolete doc-debian-fr is.

 there is an
 inconsistency in the capitalization of the first letter of the word
 'Développeurs': at §2.1 and §4.1 it is uppercase,
[…]
 Similarly for 'Contrat social' at §4.1.5.2 and 'Comité technique' at §6.
 
 [1] http://www.debian.org/devel/constitution.fr.html

 Given how English terms have been translated (always with a lowercase
 first letter), I would say that the use at §2.1, §4.1, §4.1.5.2 and §6
 is wrong.

Agreed, thanks for reporting it.

 However, IMHO we should keep these words as in the English version,
 i.e. with a uppercase first letter.  This is the situation in all the
 other languages but Danish and Swedish.

French uses uppercase for proper noun, which is not the case here. In
English, it's pretty common to use capitalization, but I disagree that
French typography should be twisted in order to match the English one.

I didn't fix it (since we disagree on the accurate fix), and would
welcome other opinions before doing so.

Cheers

David

P.-S.: Even if bug tracking can be useful, I'm not sure discussing such
issue in English is the most effective way. Please, consider mailing
debian-l10n-french@l.d.o in French next time (I'm pretty sure there are
lots of similar issues to discuss ;), we even have a bot if you want to
track the issue.

http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_package.html#www.debian.org

P.-P.-S.: Oooops, I added a spurious “ ;” before closing the last
parenthesis, sorry for the typo (of course it wasn't a smiley ☺).
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJPMcMPAAoJELgqIXr9/gnyC6cP/RFnihRO5vC9EqsrLPxYQnwm
D7OeCEWu+RSQAHT1S4Rb5scIoJLBJKcAyhnz8co21g3Yjz7Ab1cYA+DOGac7Ky7m
Nkw3SJ3MxkbQ8YN9wNjY9gjJf93wsUC/nnMRZJBuhcVPbv3IjmrbtLMvWt5zFygc
llJKWVDIE1QaxW6AFO4SYaibq8NXOThVRyNBeJOC4UfAlf/uRn6+yEq93BjO1gwk
ff4BA4FMLCXU8qAKQ212Vf0/tqF4g0ahpSQyRvhp0rwPc7YtK2IHyh+BGWNc7fZ0
HQHTA76NgXX9NSLAtVNs80I+7GtkPcNcMUDsCstZOfb0gTKKdzPit4Y7fs6FJS+8
Si1N6NOCvLc/tTZ0qwcL4maQ+SglfPNbJXnBuHjWTAMd3HlNprxR4XOYYYy3T+ZO
PuapPXIGxgV989YyPfleO5SMSCqwQBkv+BM2cRvn8aRCf/+iM9kdSug94huUuSbT
GpTqceoslGK4fuq/SPYC10S5kNtXf4ezF0NbrkpV3kRlxOrqS374i5gKIajP5dl/
qouXRdMq0Twm1F95IPq7WqS5TWi+f5PXTaPE8KJxHeQs+lfUNFMGFjJvN8oHSC9P
Cg0BouvTcIlvveu2EtKHLGwopTh1KDK60ESI/wDQkE3lX4JwpI/1jOa83ghEw+IT
sYTxFLqrMP0cUuNgXz8e
=vzJ4
-END PGP SIGNATURE-



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f31c310.5000...@tilapin.org



Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract

2012-02-07 Thread Luca Capello
Hi David!

On Wed, 08 Feb 2012 01:34:24 +0100, David Prévot wrote:
 Le 07/02/2012 19:16, Luca Capello a écrit :
 However, IMHO we should keep these words as in the English version,
 i.e. with a uppercase first letter.  This is the situation in all the
 other languages but Danish and Swedish.

 French uses uppercase for proper noun, which is not the case here. In
 English, it's pretty common to use capitalization, but I disagree that
 French typography should be twisted in order to match the English one.

Read below my full opinion.

 I didn't fix it (since we disagree on the accurate fix), and would
 welcome other opinions before doing so.

This is also why I have not sent a patch ;-)

 P.-S.: Even if bug tracking can be useful, I'm not sure discussing such
 issue in English is the most effective way. Please, consider mailing
 debian-l10n-french@l.d.o in French next time (I'm pretty sure there are
 lots of similar issues to discuss ;), we even have a bot if you want to
 track the issue.

Thank you for the link!  I think this is of general matter simply
because IMHO the resolution should be clearly stated somewhere, which is
also why I did not report it to doc-debian-fr in primis (which I would
anyway have done in English...).

While I agree that 'Developer' is not a proper name, it is a distinct
status in the Debian world, i.e. we are not talking about *any*
developer in the world.  The same applies to the 'Technical Committee'
and, to some extent, to the 'Social Contract'.  This is why I think they
deserve their capitalization.  However, please note that I am not a
native French speaker nor I remember how in Italian (my native language)
this situation is solved, which is why I checked the other languages
before reporting the bug.

Please also note that I do not actually care how this is solved, as far
as there is consistency and a clear policy for future references (but I
should say that I have not looked if such a policy already exists).

Thx, bye,
Gismo / Luca


pgpqVnclXVIrh.pgp
Description: PGP signature


Bug#659066: www.debian.org: [fr] inconsistent capitalization of 'Développeurs', 'Contrat social' and 'Comité technique' in the Social Contract

2012-02-07 Thread Christian PERRIER
Quoting Luca Capello (l...@pca.it):

 Thank you for the link!  I think this is of general matter simply
 because IMHO the resolution should be clearly stated somewhere, which is
 also why I did not report it to doc-debian-fr in primis (which I would
 anyway have done in English...).
 
 While I agree that 'Developer' is not a proper name, it is a distinct
 status in the Debian world, i.e. we are not talking about *any*
 developer in the world.  The same applies to the 'Technical Committee'
 and, to some extent, to the 'Social Contract'.  This is why I think they
 deserve their capitalization.  However, please note that I am not a
 native French speaker nor I remember how in Italian (my native language)
 this situation is solved, which is why I checked the other languages
 before reporting the bug.
 
 Please also note that I do not actually care how this is solved, as far
 as there is consistency and a clear policy for future references (but I
 should say that I have not looked if such a policy already exists).


My opinion on this is that Comité Technique and Contrat Social
should be capitalized while I'm less convinced for développeur.




signature.asc
Description: Digital signature


Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract

2012-02-01 Thread Josh Triplett
Package: www.debian.org
Severity: normal

I recently needed to dig up the URL for the DFSG.  I tried the search
in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful
results.  Searching for dfsg produced numerous security advisories for
software with dfsg in the version number; the actual DFSG
(http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not
appear anywhere on the first page of results.  Searching for social
contract produced the social contract as the third result, after two
General Resolutions which happened to include social contract in their
text.

- Josh Triplett

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-1-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=C.UTF-8, LC_CTYPE=C.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120201084014.25149.7345.reportbug@leaf



Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract

2012-02-01 Thread David Prévot
forwarded 658227 geiss...@debian.org
thanks

Le 01/02/2012 04:40, Josh Triplett a écrit :
 Package: www.debian.org
 Severity: normal
 
 I recently needed to dig up the URL for the DFSG.  I tried the search
 in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful
 results.  Searching for dfsg produced numerous security advisories for
 software with dfsg in the version number; the actual DFSG
 (http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not
 appear anywhere on the first page of results.  Searching for social
 contract produced the social contract as the third result, after two
 General Resolutions which happened to include social contract in their
 text.
 
 - Josh Triplett

Thanks for your report. search.d.o is not under www umbrella, but
doesn't have a pseudo package for proper bug tracking, maybe Raphael
(CC) can address, reassign or close it.

Regards

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#658227: Search produces unhelpful results for DFSG and Social Contract

2012-02-01 Thread Raphael Geissert
Hi,

Thanks for forwarding it.

On Wednesday 01 February 2012 07:44:19 David Prévot wrote:
 Le 01/02/2012 04:40, Josh Triplett a écrit :
  I recently needed to dig up the URL for the DFSG.  I tried the search
  in the upper right corner of debian.org, which did not produce useful
  results.  Searching for dfsg produced numerous security advisories for
  software with dfsg in the version number; the actual DFSG
  (http://www.debian.org/social_contract.1.0.en.html#guidelines) did not
  appear anywhere on the first page of results.  Searching for social
  contract produced the social contract as the third result, after two
  General Resolutions which happened to include social contract in their
  text.

That I don't really know what to do. I think I understand the basics of the 
weighting system, but I'm confused by the results of switching from 
probabilistic query (parameter P) to boolean filtering (parameter B.)

Probably by adding a meta name=keywords content=dfsg, social contract it 
could gain some more weight. Olly, do you have any comment or suggestion as to 
what could be done? AFAICS not even the document's title is recorded as 
Sterms.


Cheers,
-- 
Raphael Geissert - Debian Developer
www.debian.org - get.debian.net



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/201202011551.08486.geiss...@debian.org



Robert Kraft - Professional Contract Pilot/Extensive Int'l Experience

2010-12-08 Thread Robert Kraft, LLC.
If you can't see the images in this e-mail, [1]browse here or copy and paste
the following web address into your browser.
http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email
Please add _...@leaderaviation.com_ to your address book to ensure our
e-mails reach your inbox.
Â
   ÂÂ
[2]www.leaderaviation.com
  Intl. 1-416-800-9263 
begin_of_the_skype_highlighting  1-416-800-9263  end_of_the_skype_highlightingÂ
N.A. 1-888-696-8588Â
  Links:
1. 
http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email
2. 
http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email

[3]Leader Aviation | 43 Redwood Lane | Markham, Ontario | Canada | L3R 3Z1
[4]Privacy Policy
Â
  Links:
3. 
http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email
4. 
http://www.leaderaviation.com/Privacy?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=10cad6327c-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email

Sent to debian-...@lists.debian.org. [5]Unsubscribe | [6]Update Profile | 
[7]Forward to a
Friend
  Links:
5. 
http://leaderaviation.us1.list-manage2.com/unsubscribe?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00c=10cad6327c
6. 
http://leaderaviation.us1.list-manage.com/profile?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00
7. 
http://us1.forward-to-friend1.com/forward?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=10cad6327ce=16165c3d00

Robert Kraft - Professional Contract Pilot/Extensive Int'l Experience

2010-11-30 Thread Robert Kraft, LLC.
If you can't see the images in this e-mail, [1]browse here or copy and paste
the following web address into your browser.
http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email
Please add _...@leaderaviation.com_ to your address book to ensure our
e-mails reach your inbox.
Â
   ÂÂ
[2]www.leaderaviation.com
  Intl. 1-416-800-9263 
begin_of_the_skype_highlighting  1-416-800-9263  end_of_the_skype_highlightingÂ
N.A. 1-888-696-8588Â
  Links:
1. 
http://www.leaderaviation.com/newsletter/RobertKraft/index.html?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email
2. 
http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email

[3]Leader Aviation | 43 Redwood Lane | Markham, Ontario | Canada | L3R 3Z1
[4]Privacy Policy
Â
  Links:
3. 
http://www.leaderaviation.com?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email
4. 
http://www.leaderaviation.com/Privacy?utm_source=Email+List+for+Leader+Broadcast+Dec+2009utm_campaign=0ca46d3b3d-1_of_11_Robert_Kraft11_2_2010utm_medium=email

Sent to debian-...@lists.debian.org. [5]Unsubscribe | [6]Update Profile | 
[7]Forward to a
Friend
  Links:
5. 
http://leaderaviation.us1.list-manage.com/unsubscribe?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00c=0ca46d3b3d
6. 
http://leaderaviation.us1.list-manage.com/profile?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=940a0f3ed5e=16165c3d00
7. 
http://us1.forward-to-friend.com/forward?u=dd962fc17162667c9ba7f963did=0ca46d3b3de=16165c3d00

Bug#100188: Request for Partnership In Ecowas Contract Execution

2009-08-06 Thread Daniel Apiah
Att:Sir


Request for Partnership In Ecowas Contract Execution


I am Mr. Agyeman Daniel Apiah, a staff of the secretariat of the Economic
Community of West African States (ECOWAS) in Lome, Togo.

ECOWAS is awarding contracts for the supply of Relief Materials - Rice,
Cloths  Sleeping materials, and Beverages for victims of drought in the
Niger republic and displaced refugees from Liberia and Sierra Leone.

The quantity of rice required is approximately 12,500 metric tones (about
250,000 bags of rice, packed in 50kg bags) and the quantity of cloths
(used and new) required is about 37 metric tones of shirts, trousers and
blankets etc.

The statutes do not permit any staff of ECOWAS to participate in contract
bids and execution in other to avoid the abuse of due process and
corporate governance.

In view of this, I am looking for a reputable individual or corporate body
that would secure the bid for the contract. In the end, I will have a
commission of 10% of the profit for providing inside information for a
successful bid.

The beauty of the ECOWAS contracts is that,
(1) The contracts are very lucrative, because they are usually awarded at
about 10 times the prevalent market value of the products.
(2) Once you are successful in the bid, 75% of the total contract sum is
paid upfront as mobilization. Thus, the contract does not necessarily
require ownership of a big company; all that is required is your ability
to convince the ECOWAS consultants (in Ghana) of your integrity,
reliability and competence in the execution of the job.

Indicate your interest as soon as possible so that we may reach an
agreement and get started. Contact me on my hand phone number or email
address stated below.

I await your response

Thanks

Mr Daniel




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-27 Thread Manoj Srivastava
On Sun, Oct 26 2008, Frans Pop wrote:

 the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian
 Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got 
 removed and the current version can be found in
 http://www.debian.org/social_contract.

 Why wasn't this done in a way that would have kept existing translations 
 of version 1.1 valid?

 I.e:
 - first copy 1.1 unchanged for _all_ languages to new location and update
   translation comments (or keep old English version for new document)

The 1.1 and the unversioned number had identical content, but
 the latter had some improved HTML tagging  (/p elements added, for
 one). So copying 1,1 in english to the unversioned number would have
 been the wrong thing to do.

 - then make wanted changes in new document
 - finally remove the 1.0 and 1.1 documents

Err, the 1.0 version should not be removed.


 IMO that would have made things much more transparent and a lot less worlk 
 for translators.

 You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to 
 see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation 
 while the actual changes are minor.

There should not have been _any_ actual content changes; if there
 are, then some translation was buggy.

manoj
-- 
The trouble with the average family budget is that at the end of the
money there's too much month left.
Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/  
1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B  924B 21BA DABB BF24 424C


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-27 Thread Manoj Srivastava
On Sun, Oct 26 2008, Frans Pop wrote:

 On Sunday 26 October 2008, Frans Pop wrote:
  the Debian website contained two nearly identical copies of the
  Debian Social contract. That's why
  http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current
  version can be found in
  http://www.debian.org/social_contract.

 You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to
 see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation
 while the actual changes are minor.

 And it even seems to me that the provided instructions are completely 
 broken.

 IIUC the correct new document should be social_contract.wml and that 
 should have revision 1.6.

I am not sure why you think that.

 However, if I look at http://cvs.debian.org/webwml/english/, I see 
 social_contract.1.0.wml still there with revision 1.6, while 
 social_contract.wml has revision *1.23* and does not seem to have been 
 touched in ages.

This is as it should be. social_contract.wml  was last modified
 11 months ago. social_contract.1.0 should really be at revision 1.4,
 but I screwed up. There are no changes between 1.4 and 1.6.

 This really sucks.

I am mystified by all this drama. Why does it suck?

manoj
-- 
Wish and hope succeed in discerning signs of paranormality where reason and 
careful scientific procedure fail.- James E. Alcock, The Skeptical Inquirer, 
Vol. 12
Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/  
1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B  924B 21BA DABB BF24 424C


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-26 Thread Jens Seidel
On Sat, Oct 25, 2008 at 09:48:15AM -0700, Matt Kraai wrote:
 On Sat, Oct 25, 2008 at 10:37:02AM +0200, Oz Nahum wrote:
  This should be resolved by renaming the file
  
  http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.1.1.wml
  
  to
  
  http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.wml
  
  And I think it will solve also the other issues I've raised.
  
  I'll be happy if someone did it.
 
Oh Oz, please, please wake up! How often did I mention how to solve this?

social_contract.1.1.wml and social_contract.wml are *not* identical. They
differ only in a few HTML tags and I could probably convert
social_contract.1.1.wml into social_contract.wml (in hebrew/). But why should I?
You seem to miss the basic workflow and really, really have to learn it.

I'm sorry if this sounds harsh but how often should I repeat me? If you don't
understand anything you can *always* ask after reading the published information
on the website.

What would be different:
 * content
 * translation check header

This needs to addressed first and I wrote about this at least twice! It is
also obvious as there is no special handling required compared to other
files.

 According to
 http://ximbiot.com/cvs/wiki/CVS--Concurrent%20Versions%20System%20v1.12.12.1%3A%20Adding%2C%20removing%2C%20and%20renaming%20files%20and%20directories#SEC72,
 there are three ways to do this:
 
  * The normal way to rename

There is no need to address this problem on the server. Yes, CVS doesn't 
properly
support renaming files but we don't need it. The Hebrew translation has no 
history
which we need to save.

  * Moving the history file
  * Copying the history file

That's not necessary. The problem can be solved via normal cvs operations as 
the English
file is not affected (revision number wasn't reset to 1.0 once the last commit 
error was
fixed). All is fine ...

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-26 Thread Jens Seidel
Hi,

the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian Social
contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and
the current version can be found in http://www.debian.org/social_contract.

The following languages miss now a translation of
http://www.debian.org/social_contract even though a previous version of
http://www.debian.org/social_contract.1.1 existed:

Dutch, Hebrew, Turkish, Ukrainian

Please provide a translation based on the removed file. I will explain it
shortly for Hebrew:

Obtain the old source code of social_contract.1.1.wml (choose most recent one):
Translation:
http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/Attic/social_contract.1.1.wml?view=log
English file:
http://cvs.debian.org/webwml/english/Attic/social_contract.1.1.wml?view=log

The languages Dutch and Turkish are outdated and based on revision 1.1 of the
English file, same for Ukrainian which is based on revision 1.2. Please update
the translation by integrating all changes between 1.1 (resp. 1.2) and 1.4.
List of changes (only minor ones):
http://cvs.debian.org/webwml/english/Attic/social_contract.1.1.wml?r1=1.1r2=1.4diff_format=h
(Replace r1=1.1 for Ukrainian with r1=1.2)

Download the latest version of the English document:
http://cvs.debian.org/webwml/english/social_contract.wml?view=log

Integrate all changes between social_contract.1.1.wml.ENGLISH and
social_contract.wml.ENGLISH into the previous translation and rename
it to social_contract.wml. Change also the revision in the line
#use wml::debian::translation-check to 1.6 and send this file to
debian-www.

Please avoid any changes to line breaks and formatting issues so that it's
easier to compare the old with the new translation.

More details: http://www.debian.org/devel/website/

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-26 Thread Oz Nahum
Oh Oz, please, please wake up! How often did I mention how to solve this?
social_contract.1.1.wml and social_contract.wml are *not* identical. They
differ only in a few HTML tags and I could probably convert
social_contract.1.1.wml into social_contract.wml (in hebrew/). But why
should I?

Jens !
I really don't know how to answer you. I seem not to under stand you. These
two files have exactly the same content, why not rename ? Why do I have to
translate again ?

You seem to miss the basic workflow and really, really have to learn it.

I am doing my best to follow up all the mails, it would help if you don't
loose your patience. I don't really see other people standing in the line to
help translating this pages.

I looked at the directory structure of the English pages and and translated
social contract 1.1, and my mistake was to rename the file to
social_contract1.1.wmlObviously the numbering scheme was redundant, because,
only the old version has a number in the English directory. Hence,  I asked
someone to rename it. I'm not aware of any difference in html tags or other
tags.
Please rename the file so this work will be published.

Have a nice week,

Oz.


Re: Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-26 Thread Frans Pop
 the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian
 Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1
 got removed and the current version can be found in
 http://www.debian.org/social_contract.

Why wasn't this done in a way that would have kept existing translations 
of version 1.1 valid?

I.e:
- first copy 1.1 unchanged for _all_ languages to new location and update
  translation comments (or keep old English version for new document)
- then make wanted changes in new document
- finally remove the 1.0 and 1.1 documents

IMO that would have made things much more transparent and a lot less worlk 
for translators.

You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to 
see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation 
while the actual changes are minor.

Not amused!

Cheers,
FJP


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-26 Thread Jens Seidel
On Sun, Oct 26, 2008 at 09:39:49PM +0100, Frans Pop wrote:
  the Debian website contained two nearly identical copies of the Debian
  Social contract. That's why http://www.debian.org/social_contract.1.1
  got removed and the current version can be found in
  http://www.debian.org/social_contract.
 
 Why wasn't this done in a way that would have kept existing translations 
 of version 1.1 valid?

This happened! Version 1.1 can be found at 
http://www.debian.org/social_contract.
This page is already translated into many languages and these are *not*
affected. But this file wasn't translated for Dutch.
 
 I.e:
 - first copy 1.1 unchanged for _all_ languages to new location and update
   translation comments (or keep old English version for new document)

Please note that no rename happened, one superfluous file just got removed.

 - then make wanted changes in new document

No changes happened these days.

 - finally remove the 1.0 and 1.1 documents

1.0 still exists.
 
 IMO that would have made things much more transparent and a lot less worlk 
 for translators.

Only recently we noticed that two copies of version 1.1 were committed. This
is useless and requires two translations. You dealed with the wrong one
(the Hebrew translator too) :-(
 
 You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to 
 see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation 
 while the actual changes are minor.

Please note that the old existing Dutch translation was outdated as well.
Just update it and integrete a few addiional changes and you're done.
 
 Not amused!

Be happy that we noticed the problem. The removed translation wasn't used at all
as no page linked to social_contract.1.1.

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-26 Thread Frans Pop
On Sunday 26 October 2008, Frans Pop wrote:
  the Debian website contained two nearly identical copies of the
  Debian Social contract. That's why
  http://www.debian.org/social_contract.1.1 got removed and the current
  version can be found in
  http://www.debian.org/social_contract.

 You are now forcing me to jump through hoops and do extensive checks to
 see that I've not missed anything to resurrect the Dutch translation
 while the actual changes are minor.

And it even seems to me that the provided instructions are completely 
broken.

IIUC the correct new document should be social_contract.wml and that 
should have revision 1.6.

However, if I look at http://cvs.debian.org/webwml/english/, I see 
social_contract.1.0.wml still there with revision 1.6, while 
social_contract.wml has revision *1.23* and does not seem to have been 
touched in ages.

This really sucks.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-26 Thread Frans Pop
 The languages Dutch and Turkish are outdated and based on revision 1.1
 of the English file

Where did you get this strange idea that the Dutch translation was 
outdated anyway? The translation check header for social_contract.1.1.wml 
in the Dutch translation clearly says (said) that it's based on 1.4.

/me getting less and less amused by the minute

Cheers,
FJP


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Please update the translation of the Debian Social contract

2008-10-26 Thread Jens Seidel
On Sun, Oct 26, 2008 at 10:13:22PM +0100, Frans Pop wrote:
  The languages Dutch and Turkish are outdated and based on revision 1.1
  of the English file
 
 Where did you get this strange idea that the Dutch translation was 
 outdated anyway? The translation check header for social_contract.1.1.wml 
 in the Dutch translation clearly says (said) that it's based on 1.4.

Yes, this was wrong. I opened the CVS log for the hebrew translation
and replaced hebrew by dutch and other languages to look into the removed
translations. I missed to remove ?rev=1.1 so I looked into revision 1.1. But
be honest this isn't critical at all!

I just tried to ensure that a fundamental document of Debian gets translated,
especially as an older one got removed and it is simple to reuse it. If I
had not written this mail you and others maybe would maybe start translation
from beginning instead of reusing existing work.

I also mainly tried to address new contributors as the languages I mentioned
really need help and new contributors. That's why I tried to explain it as
simple as possible and used the web frontend only. Current translators
should just note that there is work to do and don't have to start from scratch.
 
 /me getting less and less amused by the minute

I'm not worried about this, really.

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-26 Thread Jens Seidel
On Sun, Oct 26, 2008 at 09:16:16PM +0100, Oz Nahum wrote:
 Oh Oz, please, please wake up! How often did I mention how to solve this?
 social_contract.1.1.wml and social_contract.wml are *not* identical. They
 differ only in a few HTML tags and I could probably convert
 social_contract.1.1.wml into social_contract.wml (in hebrew/). But why
 should I?
 
 Jens !
 I really don't know how to answer you. I seem not to under stand you. These
 two files have exactly the same content, why not rename ? Why do I have to
 translate again ?

No, they have not the same content! I explained the necessary steps for
newcomers in a separate mail (but used once a wrong revision for the
translation-check header as Frans noticed), please follow them to get the last
English source of both affected files and compare these. They are very similar
but there are changes. Maybe you compared the HTML files (instead of WML
files)?

In http://lists.debian.org/debian-www/2008/10/msg00137.html I wrote:
Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate
 social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your
 statistics :-)
 
very, very similar != identical

In http://lists.debian.org/debian-www/2008/10/msg00140.html I wrote:
Since both documents are nearly identical I suggest you send us
 social_contract.wml as well.

nearly != completely

If I had noticed that both files are identical I had of course committed
your translation twice.

 You seem to miss the basic workflow and really, really have to learn it.
 
 I am doing my best to follow up all the mails, it would help if you don't
 loose your patience. I don't really see other people standing in the line to
 help translating this pages.

No, I don't loose my patience and I hope you're not angry with me. If this
will really happen one time be sure that this was not my intention and feel
free to ignore me :-)
 
 I looked at the directory structure of the English pages and and translated
 social contract 1.1, and my mistake was to rename the file to
 social_contract1.1.wml

Ah, so you translated english/social_contract.wml? In
http://lists.debian.org/debian-www/2008/10/msg00138.html you wrote:
This time it's the correct file, /hebrew/social_contract.1.1.wml

I'm confused :-)

(That's why I ask for the file name so that we always know where we have
to commit.)

Looking at the content, you translated social_contract.1.1.wml which
is different from social_contract.wml.

 Obviously the numbering scheme was redundant, because,
 only the old version has a number in the English directory. Hence,  I asked
 someone to rename it. I'm not aware of any difference in html tags or other
 tags.
 Please rename the file so this work will be published.

OK, I will do your work and bring the file in sync with the current English
one. As the changes only affect HTML I should be able to do it.

I also suggest we continue discussion via private mail to reduce useless
discussions on the list.

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-25 Thread Oz Nahum
 does the index, so I have just removed the extra file.

So now the situation with the hebrew file is like this -
when somebody, actually managed to find that page:
http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html (which does not have links
leading to it)
He sees the following notice:

*Note:* The original document of this translation no longer exists.


This should be resolved by renaming the file

http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.1.1.wml

to

http://cvs.debian.org/webwml/hebrew/social_contract.wml

And I think it will solve also the other issues I've raised.

I'll be happy if someone did it.

Thanks, Oz





On Sat, Oct 25, 2008 at 1:06 AM, Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Fri, Oct 24 2008, Jens Seidel wrote:


  Manoj, does it make sense to have two nearly identical copies
  of Social Contract v1.1 available? (They differ only minor in
  HTML tags.)

 There should only be one v1.1 version around; yes.

  Is missing symbolic link support in CVS the reason?

 No. Usually, when a new version of a foundation document is
  created, we copy NAME.wml to NAME.X.Y.wml, and NAME.wml is the new
  version.

That being the case, social_contract.1.1.wml should not exist.


  Maybe it would be possible to rewrite social_contract.html to
  contain only links to version 1.0 and 1.1?

 So, there is nothing else that refers to social_contract.1.1,
  and the file social_contract.wml only refers to ocial_contract.1.0, as
  does the index, so I have just removed the extra file.

manoj
 --
 There's one fool at least in every married couple.
 Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/
 1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B  924B 21BA DABB BF24 424C


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]




-- 
 .''`.
: :' :  We are debian.org. Lower your prices,
`. `'   surrender your code.
  `-We will add your hardware and  software
distinctiveness to our own.
Resistance is futile.


   Imagine there's no countries
   It isn't hard to do
   Nothing to kill or die for
   And no religion too
   Imagine all the people
   Living life in peace

  You all must read 'The God Delusion'
  http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance


Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-24 Thread Jens Seidel
Hi,

I added Manoj to the discussion.

On Thu, Oct 23, 2008 at 11:53:08PM +0200, Oz Nahum wrote:
 I found a weird problem. When accessing social contract from www.debian.org
 it leads to
 http://www.debian.org/social_contract.html
 
 In the buttom of this page there is no indication that this page is
 translated to hebrew.

Because it isn't.

 This oddity should be fixed such that
 
 http://www.debian.org/social_contract.html
 
 will also link to
 http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html

Manoj, does it make sense to have two nearly identical copies
of Social Contract v1.1 available? (They differ only minor in
HTML tags.)

Is missing symbolic link support in CVS the reason?

Maybe it would be possible to rewrite social_contract.html to
contain only links to version 1.0 and 1.1?

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-24 Thread Manoj Srivastava
On Fri, Oct 24 2008, Jens Seidel wrote:


 Manoj, does it make sense to have two nearly identical copies
 of Social Contract v1.1 available? (They differ only minor in
 HTML tags.)

There should only be one v1.1 version around; yes.

 Is missing symbolic link support in CVS the reason?

No. Usually, when a new version of a foundation document is
 created, we copy NAME.wml to NAME.X.Y.wml, and NAME.wml is the new
 version.

That being the case, social_contract.1.1.wml should not exist.


 Maybe it would be possible to rewrite social_contract.html to
 contain only links to version 1.0 and 1.1?

So, there is nothing else that refers to social_contract.1.1,
 and the file social_contract.wml only refers to ocial_contract.1.0, as
 does the index, so I have just removed the extra file.

manoj
-- 
There's one fool at least in every married couple.
Manoj Srivastava [EMAIL PROTECTED] http://www.golden-gryphon.com/  
1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B  924B 21BA DABB BF24 424C


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-23 Thread Oz Nahum
Hi,
I found a weird problem. When accessing social contract from www.debian.org
it leads to
http://www.debian.org/social_contract.html

In the buttom of this page there is no indication that this page is
translated to hebrew.

However the page
http://www.debian.org/social_contract.1.1.en.html

does link to
http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html

This oddity should be fixed such that

http://www.debian.org/social_contract.html

will also link to
http://www.debian.org/social_contract.1.1.he.html


Thank's,
Oz.




   Imagine there's no countries
   It isn't hard to do
   Nothing to kill or die for
   And no religion too
   Imagine all the people
   Living life in peace

  You all must read 'The God Delusion'
  http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance


Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-20 Thread Jens Seidel
Hi Oz,

On Mon, Oct 20, 2008 at 06:26:27AM +0200, Oz Nahum wrote:
 Attached is the updated updated Hebrew translation for Debian Social
 Contract.
 As usual I'll be happy if someone submitted it.

it's really odd but I have again to repeat myself:

Please specify the file you translated! It is not english/index.wml, it is
not english/social_contract.wml, ...

Do you really expect we start searching all files for matching HTML tags?

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-20 Thread Jens Seidel
On Mon, Oct 20, 2008 at 09:53:09AM +0200, Jens Seidel wrote:
 On Mon, Oct 20, 2008 at 06:26:27AM +0200, Oz Nahum wrote:
  Attached is the updated updated Hebrew translation for Debian Social
  Contract.
 
 It is not english/index.wml, it is not english/social_contract.wml, ...

Oops, I was wrong. The attached file was indeed a copy of the current
translation of english/index.wml from CVS. It was not the Debian Social
Contract. So I assume you attached the wrong file?

OK, looking into hebrew/index.wml I noticed two issues (I think the
first was already reported):

* The title (The Universal Operating System) isn't translated
* The comment #This page is ../hebrew/index.he.wml should be removed
  as it is wrong

So please edit this file and send us index.wml.diff which results from
$ cvs diff -u index.wml  index.wml.diff

There are also two RSS specific titles at the end which probably need to
be translated as well. Since I don't use RSS I'm not sure.

PS: Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate
social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your
statistics :-)

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-20 Thread Oz Nahum
Oops, I was wrong. The attached file was indeed a copy of the current
translation of english/index.wml from CVS. It was not the Debian Social
Contract. So I assume you attached the wrong file?
Ooops...

The file was sent early in the morning. sorry about that...

* The title (The Universal Operating System) isn't translated

because it's not in index.wml, it's probably in one of the po files. I'll
look were.

Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate
social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your
statistics :-)

Statistics is good for statistics. Usability point of view, I translated the
updated social contract, because it's updated.
I'll do other stuff, which is more important. Like Free software, and when I
finish, I'll go back to this.

The comment #This page is ../hebrew/index.he.wml should be removed
as it is wrong

What's wrong in creating an I.D to the file in a comment ? I did this
because you said:
Please specify the file you translated!

and so I did. I can change it, but I think it's good for other translators
if they join me, or in case I'm quiting for some reason or another.

There are also two RSS specific titles at the end which probably need to
be translated as well. Since I don't use RSS I'm not sure.

I'll fix that later. Most people who use RSS are thechnophiles anyway, so
they'll manage this English. I'm creating Hebrew Debian pages mostly for the
non-technical users who will probably will be less advanced in English.
Thanks to Lior Kaplan and others we now a nice Graphical Installer, which
even Joe the Plumberr can go through. However, with out the webpages in
Hebrew, Joe can't really know about this, right ? So, I'll fix it later, I
promise.
But I want to finish the major pages before lenny is released.

Sorry for the mess I'm causing and all the noise in the mailing list :-) I'm
usually more organised...

This time it's the correct file,
/hebrew/social_contract.1.1.wml

(I checked twice)

Good Night,
Oz.




   Imagine there's no countries
   It isn't hard to do
   Nothing to kill or die for
   And no religion too
   Imagine all the people
   Living life in peace

  You all must read 'The God Delusion'
  http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
#use wml::debian::template title=החוזה החברתי של דביאן BARETITLE=true

#  Original document: contract.html
#  Author   : Manoj Srivastava ( [EMAIL PROTECTED] )
#  Created On   : Wed Jul  2 12:47:56 1997
#use wml::debian::translation-check translation=1.4
#Translated by nahumozNOSPAMATgmail.com
#This page is ../hebrew/social_contract.he.wml
#Translation completed on Monday, October 20 2008

p
גרסה 1.1 אושרה ב-26 לאפריל, 2004. מחליפה את 
a href=social_contract.1.0גרסה 1.0/a
שאושרה ב-5 ליולי, 1997. 
/p

p
דביאן, היוצרים של פרויקט דביאן גנו/לינוקס, יצרו את 
strongהחוזה החברתי של דביאן/strong.
הa href=#guidelinesהנחיות של דביאן לתוכנה חופשית(DFSG)/a
הם חלק מהחוזה, שנועד במקור לקבוע את ההתחייבויות שאנחנו מסכימים 
לעמוד בהם, ואומץ על ידי קהילת התוכנה החופשית כבסיס 
לa href=http://www.opensource.org/docs/osd;הגדרת התוכנה החופשית/a.


hr
h2qחוזה חברתי/q עם קהילת התוכנה החופשית/h2

ol
  li
	strongדביאן תשאר חופשית לחלוטין ב 100%/strong
	p
	 			אנו מספקים קווים מנחים שמשמשים אותנו לקבוע האם עבודה מסוימת היא 
emחופשית/em 
במסמך שכותרתוciteההנחיות של דביאן לתוכנה חופשית/cite.
  אנו מבטיחים שדביאן וכל המרכיבים שלה יהיו חופשיים
	  על פי קווים מנחים אלו. אנו נתמוך באנשים אשר משתמשים ו/או יוצרים תוכן חופשי או לא. 
  אנו לעולם לא נדרוש שהמערכת תחייב שימוש במרכיבים לא חופשיים. 

	/p
  /li
  listrongאנחנו נתרום בחזרה לקהילת התוכנה החופשית/strong
	p
	  כשאנו ניצור את מרכיבי המערכת של דביאן, אנו נפיץ אותם תחת רשיון
  את התואם את ההנחיות של דביאן לתוכנה חופשית. אנו ניצור את המערכת 
  הטובה ביותר שאנחנו יכולים, כך שהתפוצה והשימוש בתוכנה חופשית יהיה
  בשימוש נרחב. אנו נעביר תיקונים, שיפורים, ובקשות

Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-20 Thread Jens Seidel
Hi Oz,

On Mon, Oct 20, 2008 at 09:45:05PM +0200, Oz Nahum wrote:
 * The title (The Universal Operating System) isn't translated
 
 because it's not in index.wml, it's probably in one of the po files. I'll
 look were.

the first line of the homepage contains:
#use wml::debian::mainpage title=The Universal Operating System

This is in hebrew/index.wml.

 Once you translated social_contract.wml I suggest to also translate
 social_contract.1.1.wml as this is very, very similar (and improves your
 statistics :-)

I wonder about social_contract.1.1.wml and social_contract.wml in
english/. They are currently (except HTML tags) identical. I thought
social_contract.wml should contain the current version and
social_contract.X.Y.wml contains the older version X.Y. Strange ...
(That's not related to your translation work.)

 The comment #This page is ../hebrew/index.he.wml should be removed
 as it is wrong
 
 What's wrong in creating an I.D to the file in a comment ? I did this
 because you said:
 Please specify the file you translated!

In the emails in which you request commits not in the file content :-)

 and so I did. I can change it, but I think it's good for other translators
 if they join me, or in case I'm quiting for some reason or another.

You don't have to change it, it's a comment and you can write whatever
you want. It's just not necessary (as the file can be found in CVS and
is associated to a fixed path). Also the source file is named
index.wml and not index.he.wml (the generated HTML file is named
index.he.html).

 But I want to finish the major pages before lenny is released.
 
 Sorry for the mess I'm causing and all the noise in the mailing list :-) I'm
 usually more organised...

Don't worry about this. I just assume that you want a good translation
that's why I try to also report minor issues such as the
untranslated title. It's all minor stuff but this also means you can fix
in during seconds.

 This time it's the correct file,
 /hebrew/social_contract.1.1.wml

Thanks, committed.

Please note that nevertheless nearly all links to this document refer to
$(HOME)/social_contract and *not* to $(HOME)/social_contract.1.1. Since
both documents are nearly identical I suggest you send us
social_contract.wml as well.

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-20 Thread Oz Nahum
Ok, you are right,

the first line of the homepage contains:
#use wml::debian::mainpage title=The Universal Operating System

some how this line was missing in the file I was working on. I wonder why,
I'll submit a patch later, but if you want to go ahead of me:

the first line in index.wml for hebrew should be:
+#use wml::debian::mainpage title=מערכת ההפעלה האוניברסלית

the name 'debian' however, doesn't appear thus you get for the head title:
מערכת ההפעלה האוניברסלית -- Debian

Which is a mixture. But for the while it's ok.

Since both documents are nearly identical I suggest you send us
social_contract.wml as well.

As for the rest of social contract. If it's not such a big deal I'll do it
in the next couple of days.

Thanks for submitting,
and have a nice week, until the next time,
Oz.

   Imagine there's no countries
   It isn't hard to do
   Nothing to kill or die for
   And no religion too
   Imagine all the people
   Living life in peace

  You all must read 'The God Delusion'
  http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance


updated Hebrew translation for Debian Social Contract.

2008-10-19 Thread Oz Nahum
Hi Everyone,
Attached is the updated updated Hebrew translation for Debian Social
Contract.
As usual I'll be happy if someone submitted it.

Many thanks,
Oz.



   Imagine there's no countries
   It isn't hard to do
   Nothing to kill or die for
   And no religion too
   Imagine all the people
   Living life in peace

  You all must read 'The God Delusion'
  http://en.wikipedia.org/wiki/The_God_Delusion
---
when one person suffers from a delusion it is called insanity. When many
people suffer from a delusion it is called religion.
Robert Pirsig, Zen and the Art of Motorcycle Maintenance
#use wml::debian::mainpage title=The Universal Operating System
#use wml::debian::recent_list
#include $(ENGLISHDIR)/releases/info
#use wml::debian::translation-check translation=1.79
#Translated by nahumozNOSPAMATgmail.com
#This page is ../hebrew/index.he.wml

h2
מה זה דביאן ?
/h2

 

pa href=http://www.debian.org/;דביאן/a 
היא מערכת הפעלה a href=intro/freeחופשית/a למחשב שלך. מערכת הפעלה 
היא אוסף של תוכניות בסיסיות וכלים אשר מאפשרים להפעיל את המחשב. 
דביאן משתמשת בקרנל של a href=http://www.kernel.org/;לינוקס/a 
(זהו הלב של מערכת ההפעלה), אבל מרבית הכלים הבסיסיים מגיעים  
a href=http://www.gnu.org/;מפרוייקט הגנו GNU project/a; ולכן השם גנו/לינוקס./p



p
דביאן גנו/לינוקס מספקת יותר מאשר מערכת הפעלה: היא מגיעה עם למעלה מ packages_in_stable 
a href=distrib/packagesחבילות תוכנה/a, 
מוכנות לשימוש וארוזות בפורמט קל להתקנה על מחשבך. /p

pa href=intro/aboutקראו עוד.../a/p

hr /

h2כיצד מתחילים/h2

p
a href=releases/stable/הגרסה האחרונה היציבה של דביאן/a
היא current_release_short. העדכון האחרון לגרסה זו נעשה ב current_release_date. קראו a href=releases/עוד/a
אודות הגירסאות השונות של דביאן.
/p


p
אם ברצונך להתחיל להשתמש בדביאן, ניתן להשיג עותק של דביאן a href=distrib/כאן/a,
ולאחר מכן להמשיך על פי a href=releases/stable/installmanualמדריך ההתקנה/a,
על מנת להתקין את מערכת ההפעלה. 
/p

p
אם ברצונך לבצע שדרוג לגרסה היציבה מגירסה קודמת, מומלץ לעיין 
בa href=releases/stable/releasenotesהודעת השחרור/a
לפני ביצוע השדרוג./p


p
אם ברצונך לקבל עזרה לגבי התקנה או שימוש בדביאן, מומלץ לעיין בדפי
a href=doc/התיעוד/a וa href=supportהתמיכה/a./p


p
למשתמשים אשר דוברים שפות אחרות מומלץ לעיין במדור 
הa href=international/בין לאומי/a.
/p

p
למשתמשים אשר משתמשים במחשבים מיוחדים שאין בהם מעבד Intel x86, 
מומלץ לעיין במדור
a href=ports/ארכיטקטורות חומרה/a. 
/p


hr /

h2חדשות/h2

p:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '6', '$(ENGLISHDIR)', '', '\d+\w*' ) :/p


p
אם ברצונכם לעיין בחדשות ישנות יותר, תוכלו למצוא אותן 
בa href=$(HOME)/News/עמוד החדשות/a.
אם ברצונך לקבל הודעת דואר אלקטרוני בכל פעם שחדשות דביאן מתעדכנות, 
עליך להרשם לa href=MailingLists/debian-announceרשימת התפוצה של הודעות/a.
/p

hr /

h2הודעות אבטחה/h2

p:= get_recent_list ('security/2w', '10', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)' ) :/p

p
לעיון בהודעות אבטחה ישנות יותר יש לבקר 
בa href=$(HOME)/security/עמוד הודעות האבטחה/a.
אם ברצונך לקבל הודעת דואר אלקטרוני בנושא הודעות אבטחה 
מייד עם הודעה עליהן, עליך להרשם 
לa href=http://lists.debian.org/debian-security-announce/;רשימת 
התפוצה של הודעות אבטחה/a. 

/p



{#rss#:
link rel=alternate type=application/rss+xml
 title=Debian Security Advisories (titles only) href=security/dsa
link rel=alternate type=application/rss+xml
 title=Debian Security Advisories (summaries) href=security/dsa-long
:#rss#}


Re: Danish translation of social contract.

2005-07-04 Thread Kaare Olsen

On 3/7/2005, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] wrote:

On Sun, Jul 03, 2005 at 07:16:49PM +0200, Adam Ehlers Nyholm Thomsen wrote:
[...]
 The translator missed out the never so without the correction it says
 that We will let the system require the use of a non-free component.
 Which it obviously shouldn't say.

Thanks for spotting the important yet missing word.  The error was
introduced in the translation of version 1.1 of the Social Contract.

Adam, should you feel like it, you'd be more than welcome to help me out
with the translations of Debian's web pages.  If you're interested
(any help appreciated), please contact me in private mail.

Kaare, would you please investigate this?

Fixed.  Matt, no need to CC me, I read the list.

--
Regards, Kaare - http://www.nightcall.dk/



Danish translation of social contract.

2005-07-03 Thread Adam Ehlers Nyholm Thomsen
http://www.debian.org/social_contract.da.html has a pretty bad
translation, it currently says:
...Vi vil lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit komponent...
Where it should say:
...Vi vil aldrig lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit
komponent...
The translator missed out the never so without the correction it says
that We will let the system require the use of a non-free component.
Which it obviously shouldn't say.

Cheers,
Adam Ehlers Nyhol m Thomsen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Danish translation of social contract.

2005-07-03 Thread Matt Kraai
On Sun, Jul 03, 2005 at 07:16:49PM +0200, Adam Ehlers Nyholm Thomsen wrote:
 http://www.debian.org/social_contract.da.html has a pretty bad
 translation, it currently says:
 ...Vi vil lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit komponent...
 Where it should say:
 ...Vi vil aldrig lade systemet kræve anvendelse af et ikke-frit
 komponent...
 The translator missed out the never so without the correction it says
 that We will let the system require the use of a non-free component.
 Which it obviously shouldn't say.

Thanks for reporting this.

Kaare, would you please investigate this?

-- 
Matt


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Social Contract reversion

2004-12-02 Thread Matt Kraai
On Wed, Dec 01, 2004 at 01:15:20PM -0600, Manoj Srivastava wrote:
 On Fri, 26 Nov 2004 09:02:07 -0800, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] said: 
 
  On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote:
  It's been almost five months since the project decided to revert
  the social contract back to the original version. Is that going to
  actually happen at some point?
  
  ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep
  Debian.will ] 1. Debian will remain 100% free
 
  Done.  Sorry for the delay.
 
   Umm. So, where is the new version of the social contract, the
  one what we'll revert to when Sarge is released?
 
   All I see is there is the old social_contract.1.0.wml, and the
  social contract.wml is a copy of that. Where did the version
  1.1 of the contract go to?

I was planning to resurrect it from CVS once sarge is released.

-- 
Matt



Re: Social Contract reversion

2004-12-01 Thread Manoj Srivastava
On Fri, 26 Nov 2004 09:02:07 -0800, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] said: 

 On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote:
 It's been almost five months since the project decided to revert
 the social contract back to the original version. Is that going to
 actually happen at some point?
 
 ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep
 Debian.will ] 1. Debian will remain 100% free

 Done.  Sorry for the delay.

Umm. So, where is the new version of the social contract, the
 one what we'll revert to when Sarge is released?

All I see is there is the old social_contract.1.0.wml, and the
 social contract.wml is a copy of that. Where did the version
 1.1 of the contract go to?

manoj
-- 
Genius is ten percent inspiration and fifty percent capital gains.
Manoj Srivastava   [EMAIL PROTECTED]  http://www.debian.org/%7Esrivasta/
1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B  924B 21BA DABB BF24 424C



Re: Social Contract reversion

2004-12-01 Thread Manoj Srivastava
On Tue, 30 Nov 2004 00:28:52 -0800, Matt Kraai [EMAIL PROTECTED] said: 

 On Tue, Nov 30, 2004 at 08:59:49AM +0100, Pierre Machard wrote:
 aj or Matt, do you know if there are other location where the
 social contract is out of date ?

 I don't know of any other out-of-date copies, but I didn't know that
 the web site copy was out-of-date until I read AJ's e-mail.

The web site referred to the new version, whereas it should
 have referred to the older one still.  We should probably also keep
 the new version around as well, the one that has been ratified by the
 project on April 26, 2004.

As it stands, we have lost the version from April 26, 2004,
 and we only have the old one from July 5, 1997.

manoj
-- 
Is knowledge knowable?  If not, how do we know that?
Manoj Srivastava   [EMAIL PROTECTED]  http://www.debian.org/%7Esrivasta/
1024D/BF24424C print 4966 F272 D093 B493 410B  924B 21BA DABB BF24 424C



Re: Social Contract reversion

2004-11-30 Thread Pierre Machard
Hello,

On Fri, Nov 26, 2004 at 09:02:07AM -0800, Matt Kraai wrote:
 On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote:
  It's been almost five months since the project decided to revert the 
  social contract back to the original version. Is that going to actually 
  happen at some point?
  
  ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will
  ] 1. Debian will remain 100% free
 
 Done.  Sorry for the delay.

aj or Matt, do you know if there are other location where the social
contract is out of date ?

I updated doc-debian a few weeks ago, and I wonder if there is other
places where it is out of date.

Thanks,
-- 
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] http://debian.org
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Social Contract reversion

2004-11-30 Thread Matt Kraai
On Tue, Nov 30, 2004 at 08:59:49AM +0100, Pierre Machard wrote:
 aj or Matt, do you know if there are other location where the social
 contract is out of date ?

I don't know of any other out-of-date copies, but I didn't know that
the web site copy was out-of-date until I read AJ's e-mail.

-- 
Matt



Re: schrijffout sociaal contract/ text error social contract

2004-11-29 Thread Luk Claes

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Bas wrote:
| http://www.debian.org/social_contract
| Hi on the above website (the dutch version),  I remarked a missing
word in
| the social contract.
| In dutch it says,
| --
| Geen onderscheid tussen gebruiksomgevingen
|
|
| De licentie mag het gebruik (van?) het programma in bepaalde
| gebruiksomgevingen niet inperken.
|
| It about the word 'van'
| --

Corrected. It will be visible on the server in a couple of hours.

Cheers

Luk

PS: Note that the translation of the social contract is 'outdated' (the
'new' version is different, see the english page).
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBqt535UTeB5t8Mo0RAvASAKCRajkTR7EWvflwa7dv+74cKI4TxgCdHc9w
CFoNNz6RBsQrfoC0zSX5cs0=
=AlLy
-END PGP SIGNATURE-



schrijffout sociaal contract/ text error social contract

2004-11-28 Thread Bas
http://www.debian.org/social_contract
Hi on the above website (the dutch version),  I remarked a missing word in 
the social contract.
In dutch it says, 
--
Geen onderscheid tussen gebruiksomgevingen 


De licentie mag het gebruik (van?) het programma in bepaalde 
gebruiksomgevingen niet inperken.

It about the word 'van'
--

Grtz. Bas de Lange!

-- 
GRATIS SOFTWARE SLAAT BRES IN WINDOWS
Zie 
http://www.trouw.nl/nieuwsenachtergronden/nieuwemedia/producten/artikelen/1099572678926.html



Re: Social Contract reversion

2004-11-26 Thread Matt Kraai
On Wed, Nov 24, 2004 at 09:29:10PM +1000, Anthony Towns wrote:
 It's been almost five months since the project decided to revert the 
 social contract back to the original version. Is that going to actually 
 happen at some point?
 
 ] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will
 ] 1. Debian will remain 100% free

Done.  Sorry for the delay.

-- 
Matt



Social Contract reversion

2004-11-24 Thread Anthony Towns

Hi,

It's been almost five months since the project decided to revert the 
social contract back to the original version. Is that going to actually 
happen at some point?


] $ lynx -dump http://www.debian.org/social_contract | grep Debian.will
] 1. Debian will remain 100% free

Cheers,
aj


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#250230: marked as done (BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license)

2004-06-01 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Tue, 01 Jun 2004 18:20:35 -0300
with message-id [EMAIL PROTECTED]
and subject line fixed
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 21 May 2004 13:29:01 +
From [EMAIL PROTECTED] Fri May 21 06:29:01 2004
Return-path: [EMAIL PROTECTED]
Received: from maxwell.derobert.net [207.188.193.82] 
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1BRA57-0004VJ-00; Fri, 21 May 2004 06:29:01 -0700
Received: from bohr.home ([192.168.65.5] helo=bohr.local)
by Maxwell.derobert.net with esmtp (Exim 3.35 #1 (Debian))
id 1BRA56-0005qU-00; Fri, 21 May 2004 09:29:00 -0400
Received: from anthony by bohr.local with local (Exim 4.32)
id 1BRA56-0002Kl-9V; Fri, 21 May 2004 09:29:00 -0400
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
From: Anthony DeRobertis [EMAIL PROTECTED]
To: Debian Bug Tracking System [EMAIL PROTECTED]
Subject: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license
X-Mailer: reportbug 2.58
Date: Fri, 21 May 2004 09:29:00 -0400
X-Debbugs-Cc: debian-legal@lists.debian.org
Message-Id: [EMAIL PROTECTED]
Sender: Anthony DeRobertis [EMAIL PROTECTED]
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-9.4 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_PACKAGE,
UPPERCASE_25_50,X_DEBBUGS_CC autolearn=ham 
version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

Package: www.debian.org
Severity: normal

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD
license. The DFSG written before the revised license; it should go to
the original one with the advertising clause (unfortunately).


- -- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing'), (102, 'unstable'), (101, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.26-bohr
Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFArgQc+z+IwlXqWf4RAtIUAJ9HObPjOO5WFeTHwmeaYyK/wC0thgCfR29S
aggOrmJsDP27kCtVq3klS/I=
=EAMY
-END PGP SIGNATURE-

---
Received: (at 250230-done) by bugs.debian.org; 1 Jun 2004 21:18:37 +
From [EMAIL PROTECTED] Tue Jun 01 14:18:37 2004
Return-path: [EMAIL PROTECTED]
Received: from (localhost) [201.2.133.6] 
by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
id 1BVGeY-0003I2-00; Tue, 01 Jun 2004 14:18:36 -0700
Received: from kraai by localhost with local (Exim 4.32)
id 1BVGgV-GD-QK
for [EMAIL PROTECTED]; Tue, 01 Jun 2004 18:20:35 -0300
Subject: fixed
From: Matt Kraai [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Message-Id: [EMAIL PROTECTED]
Mime-Version: 1.0
X-Mailer: Ximian Evolution 1.4.6 
Date: Tue, 01 Jun 2004 18:20:35 -0300
Sender: Matt Kraai [EMAIL PROTECTED]
X-BadReturnPath: [EMAIL PROTECTED] rewritten as [EMAIL PROTECTED]
  using From header
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-2.0 required=4.0 tests=BAYES_01 autolearn=no 
version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

Howdy,

I've removed GNU/Linux from the page titles.

-- 
Matt



Bug#250230: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license

2004-05-25 Thread Branden Robinson
On Fri, May 21, 2004 at 09:29:00AM -0400, Anthony DeRobertis wrote:
 Package: www.debian.org
 Severity: normal
 
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD
 license. The DFSG written before the revised license; it should go to
 the original one with the advertising clause (unfortunately).

Ugh, don't fix this bug this way.

We should instead atempt to pass a general resolution that either:

1) Ensures we're talking about the 3-clause (or better yet, 2-clause)
   BSD license in DFSG#10.

2) Repeal DFSG#10 altogether (as discussed on -legal recently).

If we're going to endorse a license in the DFSG, the least we can do is
endorse the most desirable variant of it.

-- 
G. Branden Robinson|  The more you do, the more people
Debian GNU/Linux   |  will dislike what you do.
[EMAIL PROTECTED] |  -- Gerfried Fuchs
http://people.debian.org/~branden/ |


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#250230: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license

2004-05-21 Thread Anthony DeRobertis
Package: www.debian.org
Severity: normal

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD
license. The DFSG written before the revised license; it should go to
the original one with the advertising clause (unfortunately).


- -- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing'), (102, 'unstable'), (101, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.26-bohr
Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFArgQc+z+IwlXqWf4RAtIUAJ9HObPjOO5WFeTHwmeaYyK/wC0thgCfR29S
aggOrmJsDP27kCtVq3klS/I=
=EAMY
-END PGP SIGNATURE-



Bug#250230: BSD link on Social Contract page goes to wrong BSD license

2004-05-21 Thread Josh Triplett
Anthony DeRobertis wrote:
 The link to the BSD license under DFSG 10 goes to the revised BSD
 license. The DFSG written before the revised license; it should go to
 the original one with the advertising clause (unfortunately).

Hmmm.  On the one hand, when the DFSG was written, that would be the
correct reference.  On the other hand, we don't want people who look at
the DFSG and say what license should I use to pick the old BSD
license.  Since it is misleading to point the link to the new BSD
license, I would sooner suggest that the link be removed entirely, since
the original DFSG was probably a text document with no links at all.

- Josh Triplett



Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract

2004-05-01 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
(CCing this to the translator of the Securing Debian Manual to German
Alexander Schmehl)

On Tue, Apr 27, 2004 at 06:28:00PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
 * Gregor Hoffleit [EMAIL PROTECTED] [2004-04-27 11:12]:
  The German translation of securing-debian-howto contains a badly
  misleading translation of the term Debian Social Contract:
  
  Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag
  (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
  securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag
 
(...)
 
  debian-doc commiters, could you pretty please change the corresponding
 part in the CVS from Debian Gesellschafter Vertrag to
 Debian-Gesellschaftsvertrag? It is something that is rather important,
 because that misleading translation was cited by third party already
 unfortunately. I am at least translation coordinator for the German
 language website, if you need something authoritative for the change,
 I'm Cc'ing the original translator noted in that document, too, so you
 can check back with him also.

You didn't CC the actual translator, you CCed the person who started the 
HOWTO (which later became a Manual). The translator, as can be glimpsed 
from the README.translators file in the ddp cvs is 
 Alexander Schmehl [EMAIL PROTECTED]

I would appreciate if him, or any other translator willing, sent me a diff 
to the SGML fixing whatever typo you believe there is. I can commit that to 
the CVS.

  Pretty please fix it, and send an answer to the -done BTS address of
 this bugreport.

I rather not changed the german translation directly for fear of breaking 
it. Sorry.

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract

2004-04-27 Thread Gregor Hoffleit
Package: www.debian.org
Severity: important
Tags: l10n

The German translation of securing-debian-howto contains a badly
misleading translation of the term Debian Social Contract:

Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag
(cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag, which
translates to something like Debian share holder contract.

Since the social contract is a fundamental document, and since the wrong
translation now is used in German media (http://golem.de/0404/30996.html),
I think it is important that we fix our web resources ASAP.

I have filed an according bug against harden-doc (#246104), which
contains the securing-debian-howto.

Gregor



Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract

2004-04-27 Thread Richard Atterer
On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote:
 Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag
 (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
 securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag, which
 translates to something like Debian share holder contract.

Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to
add a dash (Debian-Gesellschaftsvertrag) - unlike in English, you're not
allowed to build a chain of nouns separated by space in German.

(Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech
people - a fine example of Denglisch.)

Cheers,

  Richard

-- 
  __   _
  |_) /|  Richard Atterer |  GnuPG key:
  | \/¯|  http://atterer.net  |  0x888354F7
  ¯ '` ¯



Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract

2004-04-27 Thread Gregor Hoffleit
* Richard Atterer [EMAIL PROTECTED] [040427 14:51]:
 On Tue, Apr 27, 2004 at 11:12:01AM +0200, Gregor Hoffleit wrote:
  Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag
  (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
  securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag, which
  translates to something like Debian share holder contract.
 
 Oh, and incidentally, neither translation is correct German. You need to
 add a dash (Debian-Gesellschaftsvertrag) - unlike in English, you're not
 allowed to build a chain of nouns separated by space in German.
 
 (Yes, this rule is widely ignored especially by marketing and high-tech
 people - a fine example of Denglisch.)

You're right. Although, even the Duden/Brockhaus doesn't strictly adher
to this rule in their products (e.g. there's a book series Brockhaus
Sachlexika, spell checkers Duden Korrektor and Primus
Korrekturmanager and even a Duden SMS - Schnell-Merk-System).

And, you're allowed to write foreign words with spaces (e.g. Happy
End, Small Talk, Free Software or Open Source). So it would be
okay to write about den Debian Social Contract ;-)

Gregor



Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract

2004-04-27 Thread Gerfried Fuchs
* Gregor Hoffleit [EMAIL PROTECTED] [2004-04-27 11:12]:
 The German translation of securing-debian-howto contains a badly
 misleading translation of the term Debian Social Contract:
 
 Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag
 (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
 securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag

 OUCH!

 Although that part is done through the debian-doc CVS or similar. I'm
Cc'ing this mail to that list.

 debian-doc commiters, could you pretty please change the corresponding
part in the CVS from Debian Gesellschafter Vertrag to
Debian-Gesellschaftsvertrag? It is something that is rather important,
because that misleading translation was cited by third party already
unfortunately. I am at least translation coordinator for the German
language website, if you need something authoritative for the change,
I'm Cc'ing the original translator noted in that document, too, so you
can check back with him also.

 Pretty please fix it, and send an answer to the -done BTS address of
this bugreport.

 Thanks in advance!
Alfie
-- 
Jeder hat seine Weise, sagt man. Aber man wundert sich weniger, daß
man nicht die fremde, als daß der andere nicht die unsrige hat.
-- Jean Paul


signature.asc
Description: Digital signature


Bug#246107: www.debian.org: Debian share holder contract

2004-04-27 Thread Alexander Schmehl
* Gerfried Fuchs [EMAIL PROTECTED] [040427 18:28]:
  Instead of the accpeted translation Debian Gesellschaftsvertrag
  (cf. http://www.debian.org/social_contract.de.html),
  securing-debian-howto-de says Debian Gesellschafter Vertrag
 
  OUCH!


Well... sorry. This was my fault, since I translated the security howto
to german.

However: This error is allready fixed in the version on my disc, since
I'm doing some other changes, too, I'll like to keep the file for some
days.


Yours sincerely,
  Alexander



Re: Social Contract

2003-06-08 Thread Josip Rodin
On Tue, Jul 02, 2002 at 02:30:19PM -0500, Ean Schuessler wrote:
 Bringing this up makes me feel like a terribly egotistical bastard but
 its been bugging me for a few years.
 
 Can anyone tell me why the Social Contract web page doesn't bear the
 original attributions that Bruce's 1997 email did? I know I didn't
 actually write the Social Contract but Bruce was impressed enough with
 my spoken thoughts to credit me with originating the idea. I ultimately
 just borrowed the concept from plain vanilla political thought.
 
 Would I be asking too much to recieve the credit I was initially given?
 
 See:
 http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html

Enough waiting for objections :) I'm going to amend the scripture^Wfile now.

-- 
 2. That which causes joy or happiness.



Re: Social Contract

2002-11-06 Thread Josip Rodin
On Fri, Jun 21, 2002 at 04:59:43PM +0400, Nikita Danilov wrote:
 a little note, possibly of interest: standard Russian translation of
 Social Contract (key word in http://www.debian.org/social_contract)
 is  ??? invariably from Rousseau paper that coined an
 expression.

It looks like none of our Russian translators noticed this... here's a
reminder/copy.

(Obschestvennyj dogovor sounds more Slavic than social'nyj kontrakt to me,
too. :)

-- 
 2. That which causes joy or happiness.



Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD

2000-03-30 Thread Nicolás Lichtmaier
 Is the following better?
  PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
 -strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed
 +strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian 
 Free Software
 +Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed
  as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by

 Uh? Is the DFSG a set of commitments we agreed to obide by? That's the
social contract! =)

 The DFSG part of the contract states what we consider free softare, it
consists of a set of requirements a software license must have to be
considered as such. But my English is awful.. =)


Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD

2000-03-28 Thread James A. Treacy
On Mon, Mar 27, 2000 at 07:48:34AM -, Joey Hess wrote:
 Package: www.debian.org
 Version: 2327
 Severity: normal
 Page: http://www.debian.org/social_contract
 
 Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
 Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of
 commitments that we agree to abide
 by, has been adopted by the free software community as the basis of the
 Open Source Definition.
 
 That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the 
 social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the
 social contract, or a standalone document, depending on who you ask.
 
Is the following better?

--- social_contract.wml.origTue Mar 28 10:32:10 2000
+++ social_contract.wml Tue Mar 28 10:26:12 2000
@@ -16,7 +16,8 @@
   --
 
 PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
-strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed
+strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian Free 
Software
+Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed
 as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by
 the free software community as the basis of the
 a href=http://www.opensource.org/osd.html;Open Source Definition/a.
@@ -71,7 +72,7 @@
  lists) for non-free software packages.
 /OL
 HR
-H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines/a/H2
+H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines (DFSG)/a/H2
 OL
LIPstrongFree Redistribution/strong
  PThe license of a Debian component may not restrict any

 The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the
 topmost paragraph is there at all.
 
The page needs an introduction, just as most pages which are commonly
referred to by newbies should have. The bit at the bottom of the page
was added at the request of Bruce. Since he was primary author of the
document, it only seemed fair.

-- 
James (Jay) Treacy
[EMAIL PROTECTED]


Bug#61151: marked as done (www.debian.org: social contract page incorrect about OSD)

2000-03-28 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Tue, 28 Mar 2000 10:38:40 -0500
with message-id [EMAIL PROTECTED]
and subject line Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect 
about OSD
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Darren Benham
(administrator, Debian Bugs database)

--
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 27 Mar 2000 07:48:36 +
Received: (qmail 23284 invoked from network); 27 Mar 2000 07:48:36 -
Received: from adsl-63-193-116-241.dsl.snfc21.pacbell.net (HELO kitenet.net) 
([EMAIL PROTECTED])
  by master.debian.org with SMTP; 27 Mar 2000 07:48:36 -
Received: (qmail 23023 invoked by uid 500); 27 Mar 2000 07:48:34 -
Date: 27 Mar 2000 07:48:34 -
Message-ID: [EMAIL PROTECTED]
From: Joey Hess [EMAIL PROTECTED]
Subject: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD
To: [EMAIL PROTECTED]
X-Mailer: bug 3.2.10

Package: www.debian.org
Version: 2327
Severity: normal
Page: http://www.debian.org/social_contract

Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of
commitments that we agree to abide
by, has been adopted by the free software community as the basis of the
Open Source Definition.

That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the 
social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the
social contract, or a standalone document, depending on who you ask.

The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the
topmost paragraph is there at all.

-- System Information
Debian Release: 2.2
Kernel Version: Linux kite 2.2.14 #1 Mon Jan 10 21:43:42 PST 2000 i686 unknown

---
Received: (at 61151-done) by bugs.debian.org; 28 Mar 2000 15:37:00 +
Received: (qmail 16825 invoked from network); 28 Mar 2000 15:36:58 -
Received: from ppp17.math.uwaterloo.ca (HELO landru.home.net) ([EMAIL 
PROTECTED])
  by master.debian.org with SMTP; 28 Mar 2000 15:36:58 -
Received: from treacy by landru.home.net with local (Exim 3.12 #1 (Debian))
id 12Zy4m-0006Gi-00; Tue, 28 Mar 2000 10:38:40 -0500
Date: Tue, 28 Mar 2000 10:38:40 -0500
From: James A. Treacy [EMAIL PROTECTED]
To: Joey Hess [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD
Message-ID: [EMAIL PROTECTED]
References: [EMAIL PROTECTED]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
User-Agent: Mutt/1.0.1i
In-Reply-To: [EMAIL PROTECTED]; from [EMAIL PROTECTED] on Mon, Mar 27, 2000 
at 07:48:34AM -

On Mon, Mar 27, 2000 at 07:48:34AM -, Joey Hess wrote:
 Package: www.debian.org
 Version: 2327
 Severity: normal
 Page: http://www.debian.org/social_contract
 
 Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
 Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of
 commitments that we agree to abide
 by, has been adopted by the free software community as the basis of the
 Open Source Definition.
 
 That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the 
 social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the
 social contract, or a standalone document, depending on who you ask.
 
Is the following better?

--- social_contract.wml.origTue Mar 28 10:32:10 2000
+++ social_contract.wml Tue Mar 28 10:26:12 2000
@@ -16,7 +16,8 @@
   --
 
 PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
-strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed
+strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian Free 
Software
+Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed
 as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by
 the free software community as the basis of the
 a href=http://www.opensource.org/osd.html;Open Source Definition/a.
@@ -71,7 +72,7 @@
  lists) for non-free software packages.
 /OL
 HR
-H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines/a/H2
+H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines (DFSG)/a/H2
 OL
LIPstrongFree Redistribution/strong
  PThe license of a Debian component may not restrict any

 The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the
 topmost paragraph is there at all.
 
The page needs an introduction, just as most pages which are commonly
referred to by newbies should have. The bit at the bottom of the page
was added at the request of Bruce. Since he was primary author of the
document, it only seemed

Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD

2000-03-28 Thread Joey Hess
James A. Treacy wrote:
 Is the following better?

looks fine

 
 --- social_contract.wml.origTue Mar 28 10:32:10 2000
 +++ social_contract.wml Tue Mar 28 10:26:12 2000
 @@ -16,7 +16,8 @@
--
  
  PDebian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
 -strongDebian Social Contract/strong. The contract, initially designed
 +strongDebian Social Contract/strong. The a href=#guidelinesDebian 
 Free Software
 +Guidelines (DFSG)/a part of the contract, initially designed
  as as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by
  the free software community as the basis of the
  a href=http://www.opensource.org/osd.html;Open Source Definition/a.
 @@ -71,7 +72,7 @@
   lists) for non-free software packages.
  /OL
  HR
 -H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines/a/H2
 +H2a name=guidelinesThe Debian Free Software Guidelines (DFSG)/a/H2
  OL
 LIPstrongFree Redistribution/strong
   PThe license of a Debian component may not restrict any

-- 
see shy jo


Bug#61151: www.debian.org: social contract page incorrect about OSD

2000-03-27 Thread Joey Hess
Package: www.debian.org
Version: 2327
Severity: normal
Page: http://www.debian.org/social_contract

Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
Debian Social Contract. The contract, initially designed as as a set of
commitments that we agree to abide
by, has been adopted by the free software community as the basis of the
Open Source Definition.

That's a bit misleading, since the OSD does not include the entirety of the 
social contract, but just the DFSG, which is either just a part of the
social contract, or a standalone document, depending on who you ask.

The bottom of the page gets it right, so I don't really know why the
topmost paragraph is there at all.

-- System Information
Debian Release: 2.2
Kernel Version: Linux kite 2.2.14 #1 Mon Jan 10 21:43:42 PST 2000 i686 unknown


Re: intent to translate social contract into chinese

1999-04-14 Thread Craig Small
zhaoway wrote:
 Hi all
 
 i'm a native chinese speaker.
 i'm planning to translate social contract of debian project
 into chinese, simplified, charset gb2312 =]
 
 if someone are/will be working on this, please make me know
 
 i also have interests in working on translation into chinese
 for most of those other debian web articles.
G'day Zhaoway,
  If you would like to join the Chinese translation effort then have
a read of http://www.debian.org/devel/HOWTO_translate which is
instructions about that.  The contact for Chinese translation is
Anthony Wong [EMAIL PROTECTED] so you probably want to 
talk to him too.

There is also a chinese email list, you can find info about that at
http://www.debian.org/MailingLists/subscribe

  - Craig
  1/Xth Debian webmaster

-- 
Craig Small VK2XLZ, PGP: AD 8D D8 63 6E BF C3 C7  47 41 B1 A2 1F 46 EC 90
Eye-Net Consulting http://www.eye-net.com.au/   [EMAIL PROTECTED]


Re: intent to translate social contract into chinese

1999-04-14 Thread Anthony Fok
On Wed, Apr 14, 1999 at 01:34:39PM +1000, Craig Small wrote:
 zhaoway wrote:
  Hi all
  
  i'm a native chinese speaker.
  i'm planning to translate social contract of debian project
  into chinese, simplified, charset gb2312 =]
  
  if someone are/will be working on this, please make me know

Actually, someone called Chao Wangpin (or Zhao Wangping?) has already
translated the Open Source Definition, available on the CLDP (Chinese Linux
Documentation Project) in Taiwan.  A mirror is kept at
http://www.debian.org/~foka/CLDP/
Don't worry, they have both Big5 and GB versions, so you can read them too.

I have kind of started cut-and-paste and slightly modifying the OSD
and put some of them into place.  I can send you both the Big5 and GB version
so you can work on one of them.  :-)  (Oh, as you probably know, OSD
is essentially the same as DFSG, with references to Debian removed.)
Also, I do not entirely agree with 

After you are done, could you send your result to me?  By the way, 
I would have to use Big5 (for now) as the master document, because
we will ultimately generate both GB and Big5 versions from the same
.wml files, and as you know, Big5-GB is easy, but GB-Big5 is
not as good.  (many-to-one relationships).  I will take your document
and convert it to Big5, and then do some hand-tweaking to fix the
correct fantizi equivalent.  :-)

BTW, index.wml and devel/people.wml have also been translated.
Well, kind of half-done, anyway.  Also, most of the terms in
webwml/english/template/debian have also been translated.  Sorry,
they are in Big5 code.  If you need to work on them, I suggest that you
use hztty.  (I wonder if there is an easier way.  :-)

BTW, do you have any Big5 X font on your computer?  I hope so, because
I haven't quite started modifying the Makefile etc. to generate
both filename.zh-cn.html and filename.zh-tw.html yet.

  i also have interests in working on translation into chinese
  for most of those other debian web articles.
 G'day Zhaoway,
   If you would like to join the Chinese translation effort then have
 a read of http://www.debian.org/devel/HOWTO_translate which is
 instructions about that.  The contact for Chinese translation is
 Anthony Wong [EMAIL PROTECTED] so you probably want to 
 talk to him too.

As a sidenote, Anthony Wong's may also be reached at [EMAIL PROTECTED]
I believe.  I wonder which address he prefers though.  :-)

 There is also a chinese email list, you can find info about that at
 http://www.debian.org/MailingLists/subscribe

Is there?  Hey, that's awesome!  I was just thinking about that actually,
and I didn't know that one was already created.  Well, time to join!  :-)

Oh, BTW, could someone give us CVS write access?  Probably the arrangement
like the one with the Japanese translation team (One chinese account for
all Chinese translators) would be fine.  :-)  Another thing, does a translator
need to be an official Debian maintainer before he/she could have CVS write
access?  Technically, I guess not, but I was just wondering if there were any
such policies.  :-)

Also, could someone edit /etc/apache/srm.conf on va?  Please add the
following:

AddLanguage zh-CN .zh-cn
AddLanguage zh-TW .zh-tw
AddLanguage zh .zh  # Is this line needed?

And add them to the language priority line too, thanks.  :-)
Yes, it is zh-CN, not zh-CH!  Please fix it.  :-)

Thanks for your help.

Anthony


Re: Social contract attribution

1998-04-30 Thread Nicolás Lichtmaier
On Wed, Apr 29, 1998 at 05:48:00PM -0700, Bruce Perens wrote:
 Please put this attribution directly under paragraph 10 of the social
 contract. I'm seeing webzine articles about how Eric Raymond wrote the
 darned thing.
 
 Bruce Perens wrote the first draft of this document and refined it
 using the comments of the Debian developers during a month-long
 e-mail conference in June, 1997. He later removed the
 Debian-specific references from the Debian Free Software Guidelines
 to create The Open Source Definition.

  This needs to be put in the www.opensource.org pages too!


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Social contract attribution

1998-04-30 Thread Bruce Perens
I sent Eric a similar attribution for him to add to his pages.

Thanks

Bruce


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]