Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Martin Lukeš
Souhlas s "místní".

2016-12-19 19:02 GMT+01:00 Slávek Banko :

> Ahoj,
>
> za mně též jen "místní".
>
> --
> Slávek
>
> Dne po 19. prosince 2016 Václav Čermák napsal(a):
> > Ahoj,
> >
> > "místní" je víc česká.
> >
> > vašek
> >
> > Václav Čermák
> >
> > *Tel.: *+420 775 263 775
> > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> >
> > Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke 
> napsal(a):
> > > Ahoj.
> > >
> > > Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> > > "kontextová"?
> > >
> > > Michal Stanke
> > >
> > > Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
> > >
> > > MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky
> > > než "kontextová nabídka".
> > >
> > > Vašek
> > >
> > > Václav Čermák
> > >
> > > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> > > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> > >
> > > Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke 
> napsal(a):
> > >> Ahoj.
> > >>
> > >> Výstup z dnešní diskuze
> > >>  > >>tLY:matrix.org>: tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a
> > >> "místní nabídkou". Převážil puristický názor pro "místní nabídku".
> > >> Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní -
> > >> nikdo nevěděl, co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.
> > >>
> > >> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> > >> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> > >>  > >>t+menu=cs-cz>, být tady jednotní by bylo fajn.
> > >>
> > >> Michal Stanke
> > >>
> > >> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
> > >>
> > >> Václav Čermák
> > >>
> > >> context menu - místní nabídka
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> ___
> > >> diskuze mailing list
> > >> diskuze@lists.l10n.cz
> > >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing
> > > listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuz
> > >e
> > >
> > >
> > >
> > > ___
> > > diskuze mailing list
> > > diskuze@lists.l10n.cz
> > > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>



-- 
S pozdravem / Regards,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Slávek Banko
Ahoj,

za mně též jen "místní".

-- 
Slávek

Dne po 19. prosince 2016 Václav Čermák napsal(a):
> Ahoj,
>
> "místní" je víc česká.
>
> vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke  
napsal(a):
> > Ahoj.
> >
> > Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> > "kontextová"?
> >
> > Michal Stanke
> >
> > Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
> >
> > MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky
> > než "kontextová nabídka".
> >
> > Vašek
> >
> > Václav Čermák
> >
> > *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> > *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> > *Skype: *vaclav.cermak.biz
> >
> > Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke  
napsal(a):
> >> Ahoj.
> >>
> >> Výstup z dnešní diskuze
> >>  >>tLY:matrix.org>: tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a
> >> "místní nabídkou". Převážil puristický názor pro "místní nabídku".
> >> Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní -
> >> nikdo nevěděl, co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.
> >>
> >> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
> >> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
> >>  >>t+menu=cs-cz>, být tady jednotní by bylo fajn.
> >>
> >> Michal Stanke
> >>
> >> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
> >>
> >> Václav Čermák
> >>
> >> context menu - místní nabídka
> >>
> >>
> >>
> >> ___
> >> diskuze mailing list
> >> diskuze@lists.l10n.cz
> >> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
> >
> > ___
> > diskuze mailing
> > listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuz
> >e
> >
> >
> >
> > ___
> > diskuze mailing list
> > diskuze@lists.l10n.cz
> > http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Václav Čermák
Ahoj,

"místní" je víc česká.

vašek

Václav Čermák

*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
*Skype: *vaclav.cermak.biz

Dne 19. prosince 2016 18:33 Michal Stanke  napsal(a):

> Ahoj.
>
> Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i
> "kontextová"?
>
> Michal Stanke
>
> Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
>
> MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky než
> "kontextová nabídka".
>
> Vašek
>
> Václav Čermák
>
> *Tel.: *+420 775 263 775 <775%20263%20775>
> *E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com
> *Skype: *vaclav.cermak.biz
>
> Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke  napsal(a):
>
>> Ahoj.
>>
>> Výstup z dnešní diskuze
>> :
>> tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a "místní nabídkou". Převážil
>> puristický názor pro "místní nabídku". Zkusil jsem se zkusmo zeptat doma, a
>> výsledek je bohužel tristní - nikdo nevěděl, co je místní, ale ani
>> kontextová nabídka. Takže tak.
>>
>> Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
>> možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený
>> ,
>> být tady jednotní by bylo fajn.
>>
>> Michal Stanke
>>
>> Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):
>>
>> Václav Čermák
>>
>> context menu - místní nabídka
>>
>>
>>
>> ___
>> diskuze mailing list
>> diskuze@lists.l10n.cz
>> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>>
>>
>
>
> ___
> diskuze mailing 
> listdiskuze@lists.l10n.czhttp://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
>
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [UZAVŘENO] Re: [slovník] resource

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke
Ve slovníku: 
http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk=revision=1831=1830


Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 18:02 Slávek Banko napsal(a):

Ahoj,

"resource" jsem kdysi potkával při překladech MicroStationu a vždy jsem se
držel překladu "zdroj". Takže též hlasuji za "zdroj".






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] policy

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke

Odkazy na MS jsou podle mne v pořádku.

U policy navrhuji nepřidávat do slovníku samostatně, ale jako jednotlivá 
spojení. Zaznělo "Privacy policy", ale vlastně také "Privacy notice". 
Máte někdo další, nebo mohu zanést do slovníku podle dvou posledních 
příspěvků níže?


Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 08:30 Václav Čermák napsal(a):
"Policy" samostatně jako "zásady" (množné číslo). Pokud jde o slovní 
spojení obsahující termín "policy", je potřeba vzít v úvahu význam 
toho spojení. MS překládá Privacy Policy jako "zásady ochrany osobních 
údajů".


Pozn.: Nerad bych někoho dráždil častými odkazy na MS. Dělám to z toho 
důvodu, že mám možnost se na překladech pro MS podílet a spolupracuji 
na tom s profesionály, kteří nejsou zaměstnanci MS. Snažím se spojit 
to nejlepší z obou světů, abychom mohli pro svobodný software vytvořit 
prvotřídní uživatelské prostředí.


Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 7. prosince 2016 22:00 Michal Stanke > napsal(a):


Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze

:
v určitém případě může v textu policy odkazovat skutečně na jednu
konkrétní zásadu. V 99% to ale bude něco jako "Privacy policy" a
pak jsou zásady na místě. Nadhodili jsme ale také "politiky"
(zásady jsou spíše jako lidská vlastnost) nebo "pravidla".
Politiky a pravidla se určitě hodí lépe než zásady třeba pro
nějaké nastavení zabezpečení atp.

Spíše je otázka, jestli nesjednotit spojení
 obsahující
policy a podobná - "Privacy Policy", "Privacy Notice", ... Už
dneska máme v Mozillích dokumentech někde Ochrana soukromí a někde
Oznámení o ochraně osobních údajů. Trochu podle toho, která
agentura (něco možná i my) překládala.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 09:00 Michal Stanke napsal(a):

Václav Čermák

policy - zásady (v mn. č.)




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [UZAVŘENO] Re: [slovník] Do you really want...

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke
Ve slovníku: 
http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk=revision=1830=1824


Michal Stanke

Dne 9.12.2016 v 22:22 Stanislav Horáček napsal(a):
Nemyslel jsem tím, že by "chcete" nebylo zdvořilé, jeho používání mi 
nevadí, jen mi "přejete" připadá hezčí. "Please" také zpravidla 
nepřekládám.


Za srovnávání s překlady MS jsem rád, určitě bychom je měli v 
diskusích o termínech brát v úvahu.


S.


Dne 8.12.2016 v 08:21 Václav Čermák napsal(a):

"Jste si jisti" je doslovný překlad a opravdu není ideální. Osobně bych
hlasoval za "opravdu chcete". Nemám nic proti zdvořilosti, ale "opravdu
chcete" není nezdvořilé, je to ujišťovací dotaz před provedením akce,
která může být potenciálně nevratná.
Na druhé straně síly (ve světě Windows) se více vyskytuje "opravdu 
chcete".


Poznámka ke zdvořilosti - MS nepřekládá slovo "please" a výsledek
nepůsobí nijak neuctivě nebo nezdvořile.

Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail:  *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 7. prosince 2016 21:51 Michal Stanke > napsal(a):

Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze
:
"jste si jisti" není dobré, Standa Horáček měl ale dobou poznámku,
že "opravdu si přejte" zní zdvořileji, než "opravdu chcete". Návrh
je překládat jako "opravdu si přejete"/"opravdu chcete" (hlavně
konzistentně v rámci projektu) pro "do you really want" a "are you
sure". Pokud se vyskytne jen "do you want", bude stačit "přejete si"
jako už je ve slovníku.

Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 09:15 Martin Lukeš napsal(a):


+1
Lepší než: Jste si jisti, že


Dne pá 2. 12. 2016 8:57 uživatel Michal Stanke > napsal:

Václav Čermák

do you really want - opravdu chcete


Dne 2.12.2016 v 08:50 Michal Stanke napsal(a):

Michal Stanke

  * *Do you really want...*: Nepodařilo se mi najít
diskuzi. Bylo by možno zahrnout také /Opravdu 
chcete.../?



Stanislav Horáček

Ještě bych přidal k "opravdu" otázky začínající "are 
you sure".





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


--

S pozdravem,
Martin Lukeš



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


Re: [l10n-cs] [slovník] context menu

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke

Ahoj.

Chceme mít ve slovníku jenom "místní nabídku", nebo tam bude i "kontextová"?

Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 08:22 Václav Čermák napsal(a):
MS už jednotně překládá jako "místní nabídka". Je to určitě víc česky 
než "kontextová nabídka".


Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 7. prosince 2016 21:54 Michal Stanke > napsal(a):


Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze

:
tady jsme malinko bojovali mezi "kontextovou" a "místní nabídkou".
Převážil puristický názor pro "místní nabídku". Zkusil jsem se
zkusmo zeptat doma, a výsledek je bohužel tristní - nikdo nevěděl,
co je místní, ale ani kontextová nabídka. Takže tak.

Chceme toto sjednotit na místní nabídku, nebo dát do slovníku obě
možnosti? Microsoft je krásně rozpolcený

,
být tady jednotní by bylo fajn.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):

Václav Čermák

context menu - místní nabídka




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [UZAVŘENO] Re: [slovník] chat

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke
Ve slovníku: 
http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk=revision=1830=1824


Michal Stanke

Dne 8.12.2016 v 08:23 Václav Čermák napsal(a):
Najít s ničím nezaměnitelný překlad se zatím úspěšně nepodařilo. 
Zřejmě musíme (aspoň zatím) ponechat "chat".


Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 7. prosince 2016 21:56 Michal Stanke > napsal(a):


Ahoj.

Výstup z dnešní diskuze

:
100% "chat". Při pohledu do původní diskuze odkázané ze slovníku
jsme probrali i možnosti jako "konverzace", "pokec", "diskuze" a
"rozhovor". Poslední dvě jsou nejasné a matoucí, pokec už se
nenosí a konverzace bude pravděpodobně už v originále jako
conversation.

Necháme otevřeno do konce příštího týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 08:59 Michal Stanke napsal(a):

Václav Čermák

chat - chat




___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze




smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [UZAVŘENO] Re: [slovník] report

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke
Ve slovníku: 
http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk=revision=1830=1824


Michal Stanke

Dne 6.12.2016 v 07:48 Michal Stanke napsal(a):

Ahoj.

Výstup z včerejší diskuze 
: 
ve smyslu pádu nebo chyby je nejlepší překlad "hlášení". Současné 
"oznámení" by se pletlo s notifikacemi. Ve slovníku je také třeba 
zmínit, že v jiném kontextu může report znamenat "sestava".


Necháme ještě čas do konce týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 08:42 Václav Čermák napsal(a):

Záleží na kontextu, může to být i zpráva nebo sestava.

Vašek

Václav Čermák
*
*
*Tel.: *+420 775 263 775
*E-mail: *vaclav.cer...@gmail.com 
*Skype: *vaclav.cermak.biz 

Dne 2. prosince 2016 8:38 Michal Stanke > napsal(a):


On Wed, Oct 26, 2016 at 07:35:00PM +0200, Michal Stanke wrote:

*report*: Bylo by možná přidat také překlad /hlášení/.

Stanislav Horáček

report: Bylo by možná přidat také překlad hlášení.


___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze





___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [UZAVŘENO] Re: [slovník] spreadsheet

2016-12-19 Tema obsahu Michal Stanke
Ve slovníku: 
http://wiki.l10n.cz/index.php?title=P%C5%99ekladatelsk%C3%BD_slovn%C3%ADk=revision=1830=1824


Michal Stanke

Dne 6.12.2016 v 07:43 Michal Stanke napsal(a):

Ahoj.

Výstup z včerejší diskuze 
: 
spreadsheet ve významu dokumentu nebo typu souboru bude "tabulkový 
sešit" (zkráceně "sešit"). Spreadsheet jako aplikace (LO Calc, 
Gnumeric, ...) bude "tabulkový procesor".


Necháme ještě čas do konce týdne a pak zahrnu do slovníku.

Michal Stanke

Dne 2.12.2016 v 09:34 Martin Lukeš napsal(a):


+1 pro sešit


Dne pá 2. 12. 2016 8:30 uživatel Michal Stanke > napsal:


Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):

spreadsheet - tabulka


Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):

Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
"table" (v databázi nebo textovém dokumentu).


Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr > napsal(a):

S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě
překládat jako "tabulka".


Dne čt 3. 11. 2016 20:02 uživatel Václav Čermák
 napsal:

Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá

(https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet=cs-cz)
a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na
uživatele.
Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by
asi byl "tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor". 



Vít Pelčák

Já používám v KDE "sešit" iirc


Stanislav Horáček

On se ale "spreadsheet" většinou používá jako označení typu
dokumentu, ne typu aplikace. Možností by byl i "tabulkový
sešit", zkráceně by z něj pak zase vycházel "sešit". 



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz 
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze

--

S pozdravem,
Martin Lukeš



___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze






smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze