Join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project
ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå Hi my friends My Name is AbdulAziz AlSharif from Riyadh I want to join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project , I want see most programs in kde with Arabic interface e.g (Gaim internet Messenger , aMSN , Kopete , digikam , Blender ) and kde menus . :: some bugs in kde 3.5.5 ar :: http://www.9q9q.org/index.php?f=xYwHiGmOLpl http://www.9q9q.org/index.php?f=WyVBcAZ3zd7 http://www.9q9q.org/index.php?f=aB8qQpCFcrN http://www.9q9q.org/index.php?f=03ZYzXMPmws pls send me messages in Arabic Font Thanks _ Dont miss your chance to WIN 10 hours of private jet travel from Microsoft® Office Live http://clk.atdmt.com/MRT/go/mcrssaub0540002499mrt/direct/01/ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project
السلام عليكم ورحمة الله يمكن البداية في الترجمة الآن مباشرة على الملف باستعمال KBabel http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n/ar/messages/kdenetwork/kopete.po للمساعدة على الترجمة طالع المواقع: http://wiki.arabeyes.org http://www.arabeyes.org http://wiki.arabeyes.org/Translation_help استعمل القاموس التقني التالي وشارك فيه إن أحببت: http://wiki.arabeyes.org/القاموس_التقني نرحب بك في قناة IRC على Freenode في #arabeyes ولا تنس التقديم بنفسك في القائمة البريدية doc@arabeyes.org (http://lists.arabeyes.org). أرسل الملف بعد الانتهاء من ترجمته إلي. ملاحظة: يرجى استعمال ترميز يونكود UTF-8 ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project
On Wednesday 21 February 2007 03:50, A.A A.S wrote: http://www.9q9q.org/index.php?f=xYwHiGmOLpl http://www.9q9q.org/index.php?f=WyVBcAZ3zd7 http://www.9q9q.org/index.php?f=aB8qQpCFcrN http://www.9q9q.org/index.php?f=03ZYzXMPmws أقوم حاليا بتجريب نسخة التطوير لKDE لأبلغ عن أية مشاكل يمكن رصدها، فالنسخة التالية تعدنا بتغييرات جذرية يجب أن نتتبع دعم العربية فيها من أول لحظات التطوير. سنفعل ما في وسعنا لجعل KDE أفضل بيئة عربية. ومرحبا بك في الفريق! ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
شكراً لك. سأراجع الملفات. سأرسل لك ملفات للترجمة بشكل منفصل. أسامة - Original Message From: OMLX [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Thursday, November 30, 2006 5:49:14 PM Subject: Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project الاستاذ أسامة خياط،، لقد قمت بمراجعة ما قام بترجمته أخي زايد في السابق ووجدت أنه لم يتم تحديثه في المستودع ،، فقمت بالاتصال باﻷخ زايد حتى احصل على الملفات التي قام بترجمتها سابقا حتى لا يتكرر ترجمتها مرة ثانية ،، قمت برفعها على هذا الرابط ، http://www.4shared.com/file/6704520/eea20d9b/zayed_openOfficetar.html أرجو أن يتم مزامنتها مع الحالي وأن لا يتكرر الجهد مرة ثانية ،، أخوكم فهد السعيدي On 11/30/06, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at Yahoo! for some reason. I'll hopefully send you some files today too. Thanks alot to everyone for your support :) - Ossama - Original Message From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800 From: [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it now!___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Cheap Talk? Check out Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- my blog http://omlx.tadwen.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Yahoo! Music Unlimited Access over 1 million songs. http://music.yahoo.com/unlimited___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
رائع. يمكنك مراجعة وإتمام ترجمة الملف المرفق. جزاك الله خيراً أسامة - Original Message From: Hamed al-Suhli [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Friday, December 1, 2006 12:57:33 PM Subject: Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project DIV { MARGIN:0px;} السلام عليكم أنا أذكر أنه أسند إليّ ترجمة ملفين يحويان معلومات أو معادلات رياضية وتجاهلت الموضوع بسبب مشاغلي إذا لم يكن أحد قد أنجز الملفين فسأكون مستعدا لترجمتهما حامد - Original Message - From: Ossama Khayat To: Documentation and Translation Sent: Friday, December 01, 2006 2:34 PM Subject: Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project شكراً لك. سأراجع الملفات. سأرسل لك ملفات للترجمة بشكل منفصل. أسامة ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com source.po.tar.bz2 Description: application/bzip ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
Dear Ossama *could you assign me files to start with?* *fawaz* ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
هذا الكلام السليم :-D اليوم إن شاء الله بيكون عندك. اسامة - Original Message From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project P { margin:0px; padding:0px;} body { FONT-SIZE:10pt; FONT-FAMILY:Tahoma;} بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800 From: [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it now!___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at Yahoo! for some reason. I'll hopefully send you some files today too. Thanks alot to everyone for your support :) - Ossama - Original Message From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project P { margin:0px; padding:0px;} body { FONT-SIZE:10pt; FONT-FAMILY:Tahoma;} بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800 From: [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it now!___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with easy configuration files and a quick README. It may require some cleanup though, comments are welcome, it's my first big Perl script. Djihed [1]http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/gnome/scripts/ On Wed, 2006-11-29 at 21:12 -0800, Nadim Shaikli wrote: --- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote: I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time I can say that syncing back and forth between our work and the mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all up with Perl, and it looks like I can easily adjust the script to be workable enough for you. Please let me know if you would like to go in this direction :) Djihed, you might want to consider publishing those scripts (maybe we should upload 'em to our CVS) - I know we have various sync scripts that I've written in the past (for Gnome, KDE, etc) but as things change they've become a bit obsoleted. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
الاستاذ أسامة خياط،، لقد قمت بمراجعة ما قام بترجمته أخي زايد في السابق ووجدت أنه لم يتم تحديثه في المستودع ،، فقمت بالاتصال باﻷخ زايد حتى احصل على الملفات التي قام بترجمتها سابقا حتى لا يتكرر ترجمتها مرة ثانية ،، قمت برفعها على هذا الرابط ، http://www.4shared.com/file/6704520/eea20d9b/zayed_openOfficetar.html أرجو أن يتم مزامنتها مع الحالي وأن لا يتكرر الجهد مرة ثانية ،، أخوكم فهد السعيدي On 11/30/06, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at Yahoo! for some reason. I'll hopefully send you some files today too. Thanks alot to everyone for your support :) - Ossama - Original Message From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه -- Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800 From: [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it now!http://get.live.com/messenger/overview ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- Cheap Talk? Check outhttp://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/postman8/*http://us.rd.yahoo.com/evt=39663/*http://voice.yahoo.comYahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- my blog http://omlx.tadwen.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
Djihed Afifi wrote: Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with easy configuration files and a quick README. He is getting older ;) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote: Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with easy configuration files and a quick README. It may require some cleanup though, comments are welcome, it's my first big Perl script. Ah... my bad and thanks. - Nadim Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800 From: [EMAIL PROTECTED] To: doc@arabeyes.org CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com _ Call friends with PC-to-PC calling -- FREE http://get.live.com/messenger/overview___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote: I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time I can say that syncing back and forth between our work and the mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all up with Perl, and it looks like I can easily adjust the script to be workable enough for you. Please let me know if you would like to go in this direction :) Djihed, you might want to consider publishing those scripts (maybe we should upload 'em to our CVS) - I know we have various sync scripts that I've written in the past (for Gnome, KDE, etc) but as things change they've become a bit obsoleted. Salam. - Nadim Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
I am glad to hear that from you and I hope I can help - Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
Salam Ossama Good job! I'm truly intrigued to see this work being revived. OOo is really very important, I've lost count of the number of times I had successfully recommended it to Arabic users. I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time I can say that syncing back and forth between our work and the mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all up with Perl, and it looks like I can easily adjust the script to be workable enough for you. Please let me know if you would like to go in this direction :) For an example of the power of the script, I can sync all files of Gnome's 250 packages, mail the translation status and stats to this ML, mail everyone involved with what they have left to translate, etc, all in no more than 5 commands. Also, a wiki page (wiki.arabeyes.org) detailing the work where you can direct potential contributors can do wonders. Finally, I encourage you to have a look at the technical dictionary, where we are trying to standardise the terms. Just my 2 DZ centimes (~ $0.0002). I know that you are a lot more experienced in this than I am :) Djihed On Tue, 2006-11-28 at 02:58 -0800, Ossama Khayat wrote: Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. The work plan is simple and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for any questions related to the project or work needed for the project as a whole. So, let's work together on making this project again a success and help the community get the benefits from this great project. Awaiting your reply, - Ossama Khayat Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. http://new.mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote: Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. Good to hear that, just I've some thought that may be helpful. I think you, as the maintainer, should compile some what a list of all available files or modules, then group it ,say files related to calc and files related to writer and file common between all OOo components. After that we should decide which is of high priority and should be done first, for example common files should be the first to be finished then writer then impress and so. This may help in organizing the work and making some progress over short period of time, which in tern encourage people involved to do more and more work. -- Khaled Hosny Egyptian GNU/Linux user Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org] My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net] Support Free Knowledge [ar.wikipedia.org] pgp34r2IHbiYA.pgp Description: PGP signature ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 13:39 ، كتب المراسل Khaled Hosny : يا أخوان و أصدقاء هناك العديد من مشاريع الترجمة أليس كذلك ؟ للأسف ليس هناك العديد من المترجمين المثابرين حتى الآن و لذلك أقترح إعادة البحث في الموضوع و تعيين أولويات أكثر نجاحاً. في الوقت الحالي اقوم بترجمة KDE و أظن أنني الوحيد حسب ما رأيته يومياً و الأخ جهاد يدعوني للعمل على Gnome و الأخ أسامة يبحث عن مترجمين إضافيين لِــ OO ؟ و السؤآل هو : كم من مترجم يعمل بشكل مداوم على ترجمة مآت الألوف من الكلمات حاليً على عربآيز ؟ ثلاثة أو أربعة مترجمين فقط ، أي أنا ، حسني ، جهاد إذا لم أنسى الآخرين. و كل منا طبعاً يشارك حسب إمكانيته و فراغ وقته ، و لكن المشكلة ليست هنا المشكلة هي تعريف الأولويات ... فما رأيكم ؟ ما هي المشاريع الأولوية كي نكثف العمل عليها ؟ سلام On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote: Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. Good to hear that, just I've some thought that may be helpful. I think you, as the maintainer, should compile some what a list of all available files or modules, then group it ,say files related to calc and files related to writer and file common between all OOo components. After that we should decide which is of high priority and should be done first, for example common files should be the first to be finished then writer then impress and so. This may help in organizing the work and making some progress over short period of time, which in tern encourage people involved to do more and more work. -- موقع اليوم http://www.sawari.com/ محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from various members. I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will leave other projects seriously lag behind, and potential translators who would like to work on their favourite project will get turned off. It's sometimes difficult to convince a KDE user to work on gnome, simply because they don't work on it and they don't like it. Djihed -- Work on Arabic Gnome Translation http://wiki.arabeyes.org/Gnome Blog: http://djihed.com On Tue, 2006-11-28 at 15:47 +0100, محمد سعد wrote: في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 13:39 ، كتب المراسل Khaled Hosny : يا أخوان و أصدقاء هناك العديد من مشاريع الترجمة أليس كذلك ؟ للأسف ليس هناك العديد من المترجمين المثابرين حتى الآن و لذلك أقترح إعادة البحث في الموضوع و تعيين أولويات أكثر نجاحاً. في الوقت الحالي اقوم بترجمة KDE و أظن أنني الوحيد حسب ما رأيته يومياً و الأخ جهاد يدعوني للعمل على Gnome و الأخ أسامة يبحث عن مترجمين إضافيين لِــ OO ؟ و السؤآل هو : كم من مترجم يعمل بشكل مداوم على ترجمة مآت الألوف من الكلمات حاليً على عربآيز ؟ ثلاثة أو أربعة مترجمين فقط ، أي أنا ، حسني ، جهاد إذا لم أنسى الآخرين. و كل منا طبعاً يشارك حسب إمكانيته و فراغ وقته ، و لكن المشكلة ليست هنا المشكلة هي تعريف الأولويات ... فما رأيكم ؟ ما هي المشاريع الأولوية كي نكثف العمل عليها ؟ سلام On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote: Salam all, I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles who would like to work on this project. Good to hear that, just I've some thought that may be helpful. I think you, as the maintainer, should compile some what a list of all available files or modules, then group it ,say files related to calc and files related to writer and file common between all OOo components. After that we should decide which is of high priority and should be done first, for example common files should be the first to be finished then writer then impress and so. This may help in organizing the work and making some progress over short period of time, which in tern encourage people involved to do more and more work. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 15:53 ، كتب المراسل Djihed Afifi : Saad, there is still the occasional contribution I get by email from various members. I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will leave other projects seriously lag behind, ثمة مثال يقول : Together we stand, divided we ... إذا تجمعنا على مشروع سننتهي الترجمة بشكل أسرع و لن يبقى أي مشروع واقف أن مستعد للبدل إلى مشروع Gnome رغم أنني لا أستعمله لكن فكرة إنهاء الأعمال المعلقة تزيد من معنويات الشباب هل من موافق معي ؟ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Re: Translation project
=== At 2006-02-20, 14:48:51 you wrote: === It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No? The point is the Arabic requirments: fonts and direction. Best regards, - Anas R. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.: The point is the Arabic requirments: fonts and direction. Best regards, - Anas R. OK. I said this because I tought we had to translate IBM documents. Direction can be fixed with dir=rtl in html . Fonts are important. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R: The Book: -- We have 11-2=9 chapters 1. The Linux Kernel 2. Booting Linux 3. Managing Groups and Users 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks 6. Network Services 7. Bash Scripting 8. Basic Security(Already translated) 9. Linux System Administratio 10. Setting up PPP(Already translated) 11. Printing We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last steps. And 4 contributers: 1. ahnaqsh 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!) 3. Amr Bashaa 4. Anas R. Any one else? I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter. Best regards, - Anas R. السلام عليكم There has been a misunderstanding. I actually started translating IBM DeveloperWorks tutorials ( prep to LPI exams) which are not free. Excuse me. Can I start one of these? : 1. The Linux Kernel 2. Booting Linux 3. Managing Groups and Users 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks 6. Network Services 7. Bash Scripting 9. Linux System Administratio 11. Printing But please please please use the unified arabic computer science dictionary, it's the only official dictionary. Don't start inventing new terms. We should have a meeting on IRC #arabeyes to discuss any issue concerning the translation. Cooperative is very important for the futute of the Arabic open desktop, so we have to coordinate our work accurately and clearly. I am free this week-end (GMT): Sat: 13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30 Sun: 6:00 - 12:30; 13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30 إن شاء الله Please prepare you ideas, check the already translated material (Please Anas send me any other translated material to upload it). ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R.: Salams و عليكم السلام Thank you all, and I'm sorry for being too late. The style: --- XHTML/CSS is the best. I don't know what DocBook is. where can I download it from? And frankly... does it work in Windows? :-| I already started to use XHTML/CSS with the same css / xhtml files from DeveloperWorks Here's an HTML/CSS tamplate, If you don't have Almateen Almohannad fonts in you system you can download it from Arabeyes site itself. It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No? The Terms: --- As for LPI 101, I wish someone could host it in Arabeyes server. how can I send it? ِAnyway, here's primary terms which used for 101 by syrian LUG. As for (bash) I think that (الصدفة bash) as two words is the best, The old shell icon in KDE was (shell صدفة) But if you preffer to explain it, it could be (مفسر الأوامر) Excuse me again but I don't agree. Bash is the name of a program not a kind of programs. Please use the unified dicitionary by the Bureau of Coordination of Arabization www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp because it's the UNIFIED dicitonary made by professional from all over the arab world. As the online dictioanry hasn't been updated after the release of their last printed the dictionary, it may lacks some terms. So please ask me to look for it in my dictioanary. If it doesn't exist their neither then we should discuss. From the printed dictionary a SHELL is برنامج وسيطي . By the way, how can I download ae-qamoose DB? I don't like to ask for each term online! Download it and convert it to a dict file ( Which is clear ). The Book: -- We have 11-2=9 chapters 1. The Linux Kernel 2. Booting Linux 3. Managing Groups and Users 4. Network Configuration 5. TCP/IP Networks 6. Network Services 7. Bash Scripting 8. Basic Security(Already translated) 9. Linux System Administratio 10. Setting up PPP(Already translated) 11. Printing We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last steps. And 4 contributers: 1. ahnaqsh 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!) https://www6.software.ibm.com/developerworks/education/l-lpic1103/section2.html Waiting for a space from arabeyes, you can see my work here :http://perso.menara.ma/yollnet/developerworks/103/page2.html I wasted a lot of time to find the right stylesheet, the right editor, the right words that's why my work is pretty short. 3. Amr Bashaa 4. Anas R. Any one else? I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter. Best regards, - Anas R. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Salam On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote: here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term . These seem to be good sources, thanks for pointing them out. By the way, shell in Arabic is برنامج وسيطي I'm not exactly sure, I mean, the term برنامج وسيطي is very general, we can say that itmean roughly the same as intermediate program, and although the shell AFAIK is indeed an intermediate program, there are many other programs that can be rightly called intermediate programs.. I read it once as الصدفة and also as القشرة , but these terms are rather vague and somewhat odd. Say, why not go with القشرة الوسيطة or الفلاف الوسيط ..Now these terms are odder than the previous ones..but we're having sugestions..:-) I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the term is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: البرنامج الوسيطي باش Bash: I totally agree with you, it's a nice idea. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Salam On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote: here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term . These seem to be good sources, thanks for pointing them out. The online dictionary is not updated, there are more terms in the printed one. By the way, shell in Arabic is برنامج وسيطي I'm not exactly sure, I mean, the term برنامج وسيطي is very general, we can say that itmean roughly the same as intermediate program, and although the shell AFAIK is indeed an intermediate program, there are many other programs that can be rightly called intermediate programs.. I read it once as الصدفة and also as القشرة , but these terms are rather vague and somewhat odd. Say, why not go with القشرة الوسيطة or الفلاف الوسيط ..Now these terms are odder than the previous ones..but we're having sugestions..:-) Actually, the terms in the unified dictionary are the de facto standards suggested by professionals. برنامج وسيطي or simply وسيطي is a simple and meaningful word, if there was another kind of intermediate programs they would have named this one differently. As I said previously, we should make إن شاء الله a list of suggestions of terms to be translated, to be reviewed and to be unified, with clear scientific explanations, and send it to the Bureau of Coordination of Arabization. Compared to other scientific fields, computer sciences is the fastest growing one, arabization coordinators seem to not take it seriously. I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the term is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: البرنامج الوسيطي باش Bash: I totally agree with you, it's a nice idea. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
السلام عليكم I am ready to start 103. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Salam Excuse my ignorance, is this translation paid !? Regards - Original Message - From: Youssef CHAHIBI [EMAIL PROTECTED] To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org Sent: Tuesday, February 14, 2006 11:42 PM Subject: Re: Translation project السلام عليكم I am ready to start 103. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Salam Excuse my ignorance, is this translation paid !? Regards السلام عليكم AFAIK, No. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
في خميس 09 فبراير 2006 23:01, كتب ahnaqsh: Hey! I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely. I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's really good for working on books, i hear, and can be made into many formats later without trouble. I don't know whether this is also true of xhtml, what do you think? We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term . By the way, shell in Arabic is برنامج وسيطي I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the term is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: البرنامج الوسيطي باش Bash: ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
It's interesting, I want to help you with it, could you please explain more about it? On Thu, 2006-02-09 at 19:56 +0300, Anas R. wrote: If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best regards, - Anas R. === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: === Dear All, Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM DeveloperWorks? I've asked the author but no answer.. I'm thinking about translating the whole series to Arabic.. Best regards, - Anas R. I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the website and requires registering, correct me if I am wrong. The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be interesting to translate it. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Hey! I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely. I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's really good for working on books, i hear, and can be made into many formats later without trouble. I don't know whether this is also true of xhtml, what do you think? We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new here, by the way, so please go easy on me. On Thu, 2006-02-09 at 19:56 +0300, Anas R. wrote: If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best regards, - Anas R. === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: === Dear All, Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM DeveloperWorks? I've asked the author but no answer.. I'm thinking about translating the whole series to Arabic.. Best regards, - Anas R. I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the website and requires registering, correct me if I am wrong. The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be interesting to translate it. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
Hey! I can dedicate about 5 hours aweek, too, but not more, unfortuantely. Thank you very much. I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's really good for working on books, i hear, and can be made into many formats later without trouble. I don't know whether this is also true of xhtml, what do you think? We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new here, by the way, so please go easy on me. السلام عليكم If you think Docbook is better, let's use it. Anas can you announce when to start and what to start with? I am still waiting for your confirmation. PS: I won't be able to reply to your email until Monday 20:00 GMT. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Translation project
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best regards, - Anas R. === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: === Dear All, Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM DeveloperWorks? I've asked the author but no answer.. I'm thinking about translating the whole series to Arabic.. Best regards, - Anas R. I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the website and requires registering, correct me if I am wrong. The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be interesting to translate it. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best regards, - Anas R. السلام عليكم I am already engaged in Mandriva's website translation, but I'll help you إن شاء الله . ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation project
If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this: http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. I'd like to invite you to start a cooperative translation project.. Does any one here ready to join? Best regards, - Anas R. === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: === Dear All, Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM DeveloperWorks? I've asked the author but no answer.. I'm thinking about translating the whole series to Arabic.. Best regards, - Anas R. I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the website and requires registering, correct me if I am wrong. The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be interesting to translate it. السلام عليكم How do you think we can coordinate our work? I suggest make the translation in XHTML( and CSS after) and publish it in Arabeyes and then generate PDFs. XHTML is clean, open and easily readable and distributable. I don't know much about DocBook and TeX, but what I know is that in the end most similar documentation projects are generated in HTML. Also, XHTML/CSS allows more artwork and customization, thus DocBook is best for must-be organised, long books and LPI tutorials aren't so, they are just like any professional detailled tutorial on the web. Can Arabeyes coordinators give use some space to publish the documents? Concering work coordination, I propose to work separately each one on a PDF and then each one should read the other translation to discuss terms, translatons, style ... The work should seem being made by one person. How much time can you allocate to this work? Personnaly I can only give it 5 hours a week in my usual schedule as I have to complete Mandriva's website (Pray for me to finish mandriva.com, it's a bit long and boring, I admit). إن شاء الله Youssef Chahibi ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
manpages translation project
After struggle with the CVS in the last night (thanks to M. Sameer for the initial import, and to Nadim for correcting the lots of mistakes that I made), the initial PO[T] files of the project are available in the CVS ( under translate/manpages ). So, we announce the start of the project. What is that: - This project aims to translate UNIX manual pages into Arabic, making them accessible to the Arabic users. All of us know the importance of manual pages, being one of the traditions in the UNIX like OS's, there is nearly man page for every thing, and thus it is too important to have them in Arabic if we speak about localizing GNU/Linux (and the others) in the Arabic world. The project plane: -- After many (failed) trays to choose appropriate manpages to start with, I think the easiest way is to divide the project into tow steps, the first is translating manpages that is included in the man-pages package http:// , the second is translating man pages that come with the individual packages (katoob's manpage for example). The project status: --- Just started, there is 17 translated pages for now. How to contribute: -- If you want to contribute in this, pike any PO file from the CVS and start translating it (for more details, see CVS and translator how-to's). If you don't like any of the available files and want to translate specific manpages, just send it to me and I'll be glade to convert it to PO file for you (or see below, how to do that). Also you can help in adding Arabic support to groff and other manpages related stuff (see below). How to convert manpage to PO file: -- This is too easy, just download and install po4a package (http://po4a.alioth.debian.org), to convert manpage to PO file: $po4a-gettextize -f man -m the_manpage -p foo.po ,to convert it back to manpage: $po4a-translate -f man -m the_original_manpage -p the_PO_file -l the_new_manpage (see po4a documentation). How to use it: -- It should be easy to use the Arabic manpages as man supports multiple sets of internationalized manpages, but unfortunately groff (the man backend) doesn't support neither Arabic nor Unicode. The only work around (AFAIK), is to use ma2html or any help viewer that supports Arabic (like yelp in gnome, konqueror in kde). The problems: - The main problem is lack of Arabic support in groff, until solving that, the use of the Arabic manpages will be too limited. Also man2html has a small problem, it generates HTML files with LTR layout which lead to incorrect arrangement of Arabic and English words, it should be RTL with Arabic pages. -- Khaled Hosny ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
To Gnome and OOo Translation project managers
Dear All, I would like to express my admiration and appreciation for all what has been achieved so far and would like to join your great efforts translating to Arabic. I already read the guides and installed gtransaltor on Fedora Core 3 after a lot of hustle now i think that I'm ready to do it. please Join me in .. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: To Gnome and OOo Translation project managers
Welcome Ahmad, It would be so great if you can help me with the OOo project. I think it's better to start with KBabel instead of gTranslator as it's more powerful and rich featured. Just tell me when you can start to assign you some files. thanks, Ossama Khayat --- ahmad samawi [EMAIL PROTECTED] wrote: Dear All, I would like to express my admiration and appreciation for all what has been achieved so far and would like to join your great efforts translating to Arabic. I already read the guides and installed gtransaltor on Fedora Core 3 after a lot of hustle now i think that I'm ready to do it. please Join me in .. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc __ Yahoo! Mail Stay connected, organized, and protected. Take the tour: http://tour.mail.yahoo.com/mailtour.html ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)
Marhaba. Sorry, what does this mean? Do you still want me to contact Honza? Salam, r --- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz Al-Arfaj wrote: 1. ACTIONAPPS: I browsed the project's main CVS repository on SourceForge, I found that the Arabic files are still not in the repository: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/apc-aa/apc-aa/include/lang/ Raida, please send the POs we currently have to Honza and have him send you the updated ones (I think the PHP files were updated two days ago). I had a look at a diff thrugh cvsweb. It seems that the strings didn't change, The only changes were the locations of the strings in the source code thus the comments above the strings. I'll have a more detailed look later. -- -- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer. GNU/Linux registered user #224950 Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org Admin. Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org -- Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format please Read http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT Thanx for adding this text to Your signature ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)
On Fri, Apr 22, 2005 at 01:48:38PM -0700, Rai'da Al-Zu3bi wrote: Marhaba. Sorry, what does this mean? Do you still want me to contact Honza? Salam, r abdo, This is for you! --- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz Al-Arfaj wrote: 1. ACTIONAPPS: I browsed the project's main CVS repository on SourceForge, I found that the Arabic files are still not in the repository: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/apc-aa/apc-aa/include/lang/ Raida, please send the POs we currently have to Honza and have him send you the updated ones (I think the PHP files were updated two days ago). I had a look at a diff thrugh cvsweb. It seems that the strings didn't change, The only changes were the locations of the strings in the source code thus the comments above the strings. I'll have a more detailed look later. -- -- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer. GNU/Linux registered user #224950 Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org Admin. Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org -- Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format please Read http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT Thanx for adding this text to Your signature ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com -- -- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer. GNU/Linux registered user #224950 Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org Admin. Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org -- Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format please Read http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT Thanx for adding this text to Your signature ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)
Salam, On 4/14/05, Abdulaziz Al-Arfaj [EMAIL PROTECTED] wrote: Hmmm, IS there any translation to be done or can we just ignore this project for now? Now, thats a rhetorical question :-) , because if I was willing to do some translation, I would have no way of knowing whether or not there is work to do, unless I actually go to the Mandrake (or any other project) website and look there, either that or I could bother you by asking every couple of weeks. This can all be avoided with a little bit of work. Well, there is a link which opens directly the Mandrake's (ah, Mandriva's!) status page. Just click on it. There are about 30 strings. And yup this particular time is not critical. I dont want to come off as being adamant about this. Yes, I know its a little silly for Mandrake in particular (and at this particular time), but this rule will be very useful for almost all the other projects and to be honest I do not like special cases and exceptions. If we make an exception here we risk that every other project maintainer might try to find a reason why he too should be excluded from this burden and this rule will slowly sink into being ignored completely. I would be happy with no such a rule. It would be very silly to have a super-updated repo for a project for one year while no translation has been done on it the past two years (I'm exagerating a bit ;-) All right, I'll try to do this once or twice and see if it brings more translators or not. If not, I'll hesitate to do it a third time ;-) Regards, -- Youcef R. Rahal ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)
On 4/14/05, Youcef Rabah Rahal [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] I would be happy with no such a rule. It would be very silly to have a super-updated repo for a project for one year while no translation has been done on it the past two years (I'm exagerating a bit ;-) All right, I'll try to do this once or twice and see if it brings more translators or not. If not, I'll hesitate to do it a third time ;-) Heh, I feel like asking you to keep doing it a third time and forever after that, but I dont want the reputation of a slave-driver (that's Nadim's job), so I'll be content with these two syncs (for now... :-) Abdulaziz, ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)
On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz Al-Arfaj wrote: 1. ACTIONAPPS: I browsed the project's main CVS repository on SourceForge, I found that the Arabic files are still not in the repository: http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/apc-aa/apc-aa/include/lang/ Raida, please send the POs we currently have to Honza and have him send you the updated ones (I think the PHP files were updated two days ago). I had a look at a diff thrugh cvsweb. It seems that the strings didn't change, The only changes were the locations of the strings in the source code thus the comments above the strings. I'll have a more detailed look later. -- -- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer. GNU/Linux registered user #224950 Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org Admin. Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org -- Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format please Read http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT Thanx for adding this text to Your signature signature.asc Description: Digital signature ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Mandrake translation project status
Salam, I've just finished translation fully all of the rest files in this project (except DrakX.po, which has REALLY long message to be checked) and I hope it gets synched before end of Feb 15 ;-) Ofcourse, it still needs checking, but at least the initial translation is done. regards, - Ossama __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Mandrake translation project status
On Tue, 15 Feb 2005 15:27:16 -0800 (PST), Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote: Salam, I've just finished translation fully all of the rest files in this project (except DrakX.po, which has REALLY long message to be checked) and I hope it gets synched before end of Feb 15 ;-) Just did the sync. There should not be any more new strings. And it is still Feb 15th, at least on some parts of the planet ;-) Ofcourse, it still needs checking, but at least the initial translation is done. Thanks for all your efforts ! Salam, -- Youcef R. Rahal ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: New translation project approved (Action Apps)
On Fri, 11 Feb 2005 13:57:55 -0800 (PST), Rai'da Al-Zu3bi [EMAIL PROTECTED] wrote: Just checking, although I think I already know the answer to this question: Gulp... Are kbabel and gtranslator for linux users only? anything equivalent for windows users if the answer is yes? You guessed right, they are for UNIX-ish systems. I suppose there are equivalents. I found this: http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=27043 Although I am not sure how much it resembles kbabel. You can keep searching for other po editor type programs for Windows if your inclined. By the way, have you applied for a CVS account? We absolutely must be able to see and monitor progress at any time, and to give directions and guidelines. Please apply for a CVS account and as soon as you get it commit the files you have to CVS (nevermind the PHP/PO issue for now...) Be warned though, using CVS from Windows is not a simple task :-) Salam, Abdulaziz, ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: New translation project approved (Action Apps)
On Fri, 4 Feb 2005 11:14:33 -0800 (PST), Rai'da Al-Zu3bi [EMAIL PROTECTED] wrote: I hope your looking into the PHP-po issue. I am. Not sure I'll manage it w/o your support though. I sent a group email to techie colleagues asking what to do re this issue. Only one responded advising me to use this tool to convert the files: point at php's gettext support http://dk.php.net/manual/en/ref.gettext.php which could be used in this task. I couldn't find anything useful on that page. I'll try to figure out a way to convert from PHP-po and vice versa. You should not let this hinder you, and you can start translating right away, but I should add translating with is much easier, safer and helps you be more consistent. So, to sum up, in the meantime, don't worry about PHP-po, but keep it in mind as we will have to use pos eventually. What you need to do before we can create this project is register with Arabeyes. Please do so ASAP[1] so we can create a project page and get the ball rolling. Done I went ahead and changed your username from the default al_zu3bi to raida. Please, go to your preferences page and change your first name and last name. Please do whatever is necessary to remove that '3' from Al-Zu3bi :-). As Nadim mentioned only Latin characters should be used in these fields. I created the project: http://www.arabeyes.org/project.php?proj=ActionApps Your the maintainer. Feel free to change/add/remove any information there that you like. Please do add any information about important changes to the history log (i.e. when you import the files to cvs for the first time, add a history log. When translation reaches 100% completeness status, add a history log. When another translator joins the project, add a history log, and so on and so forth). I guess thats all. If you need any other help, you can post to the approporiate mailing list. Thanks for your contribution and good luck! Abdulaziz, ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
New translation project approved (Action Apps)
Salam, Raida, Core has spoken, and the vote to approve this new Action Apps translation project was 3-0 in favour. Congrats! I hope your looking into the PHP-po issue. What you need to do before we can create this project is register with Arabeyes. Please do so ASAP[1] so we can create a project page and get the ball rolling. Once you have registered, you can ask for your CVS account and then you can upload the project files to CVS. The next step would be to, well, translate the files. I hope you have read the translation HOWTO[2]. Any questions you have about translation specifics should go on this list of course. Thank you for taking an interest in further expanding the Arabization domain. I should note that starting another translation project was not the only reason we voted in favour of this project, but also that we would be gaining a new translator. When someone comes to Arabeyes with the proposal to start a new translation project, we are almost counting on that person's contribution to not stop at that project, and we hope yours wont either. Please do see what you can do to branch off into other projects as well. Happy Arabizing! Abdulaziz, [1] Arabeyes Registration: http://www.arabeyes.org/register.php [2] Translation HOWTO: http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/ ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Freedesktop translation project
Salam, I finally got around to creating a project page for the Freedesktop translation project [1]. I apologize for the delay, which would have been longer hadn't Youcef reminded me about it. Arafat, enjoy ;) [1] http://www.arabeyes.org/project.php?proj=Freedesktop Regards -- --- | Mohammed Elzubeir| Visit us at: | | | http://www.arabeyes.org/| | Arabeyes Project | Homepage:| | Unix the 'right' way | http://elzubeir.fakkir.net/ | --- signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Freedesktop translation project
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salam, On Wednesday 04 August 2004 21:46, Mohammed Elzubeir wrote: Salam, I finally got around to creating a project page for the Freedesktop translation project [1]. [...] Sorry to say this only now, but wouldn't it be more appropriate to call it 'Translation Project or 'TP' for short ?? I'm not sure this is related only to freedestop.org, or is it ? I can make the change if needed, just say the word :-) Salam, - -- Youcef R. Rahal Arabeyes.org http://www.arabeyes.org/~rahal -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFBEU5HHDRR6Cd0eSYRAj3mAJ9+QIx9lmc345+GO1psxJ59z9NrKACg88L6 h+1YoFY3HH3/Rl8GjwNyjrw= =RtSx -END PGP SIGNATURE- ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Freedesktop translation project
The REAL description is : Freedesktop Linux tools , even if it is both of them it is ONLY those two ;) So IF you really want to change the name you can call it Freedesktop and Linux tools but not translation project, TP has no face and I as a surfer would ask myself: huh? TP?? but FD LT means something or FD alone means something too... Arafat Am Mittwoch, den 04.08.2004, 22:59 +0200 schrieb Youcef Rabah Rahal: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salam, On Wednesday 04 August 2004 21:46, Mohammed Elzubeir wrote: Salam, I finally got around to creating a project page for the Freedesktop translation project [1]. [...] Sorry to say this only now, but wouldn't it be more appropriate to call it 'Translation Project or 'TP' for short ?? I'm not sure this is related only to freedestop.org, or is it ? I can make the change if needed, just say the word :-) Salam, - -- Youcef R. Rahal Arabeyes.org http://www.arabeyes.org/~rahal -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFBEU5HHDRR6Cd0eSYRAj3mAJ9+QIx9lmc345+GO1psxJ59z9NrKACg88L6 h+1YoFY3HH3/Rl8GjwNyjrw= =RtSx -END PGP SIGNATURE- ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Freedesktop translation project
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On Wednesday 04 August 2004 23:22, Arafat Medini wrote: The REAL description is : Freedesktop Linux tools , even if it is both of them it is ONLY those two ;) So IF you really want to change the name you can call it Freedesktop and Linux tools but not translation project, TP has no face and I as a surfer would ask myself: huh? TP?? but FD LT means something or FD alone means something too... Arafat OK, fair enough :-) Salam, - -- Youcef R. Rahal Arabeyes.org http://www.arabeyes.org/~rahal -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFBEWX4HDRR6Cd0eSYRAn1OAJ0TbESSPG/0O/vC89a2CciiZfPTIwCgkch0 y1ylEhH8KmqsKE62pNudP+s= =gwwj -END PGP SIGNATURE- ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: Freedesktop translation project
--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote: I finally got around to creating a project page for the Freedesktop translation project [1]. I apologize for the delay, which would have been longer hadn't Youcef reminded me about it. Arafat, enjoy ;) [1] http://www.arabeyes.org/project.php?proj=Freedesktop I also just added the status bar [2] to track the project's progress. [2] http://www.arabeyes.org/misc/freedesktop_status_bar.html Salam. - Nadim __ Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! http://promotions.yahoo.com/new_mail ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
want to join GNOME translation project
Salam, I read the HOWTOs, installed gTranslator, and I'd like to the join the GNOME translation project, would you please assign something for me to do. Thanks :) Ayman ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: want to join GNOME translation project
--- Ayman Hourieh [EMAIL PROTECTED] wrote: Salam, I read the HOWTOs, installed gTranslator, and I'd like to the join the GNOME translation project, would you please assign something for me to do. Thanks :) Ayman Salam Ayman, Well it looks like your eager to get started :). Now what you need to do is read the CVS HOWTO and get a CVS account :) (If you haven't done that already) http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/ I know this all seems too beaurucratic to you but bear with me. Now, as for assigning you some work, I actually don't have the authority to do that myself, but what the heck :), our maintainer isn't here but no one else is working on any files anyway so I'm sure he won't mind :) I think you should probably work on: glimmer.po, which is under the gnome/extras branch. Does anyone have any objection to this? guys? Don't worry about making mistakes. Make as many mistakes as you wish. Nothing is irreversible. In fact the more mistakes you make the better as you learn how we do things quicker that way. Even if you have experience in translation, it'll take you a while until you can translate 'the Arabeyes way' ;). I will be reviewing every change you make and will be happy to offer any kind of help you need and answer any questions. Oh, and please please please don't use gtranslator! Use kbabel instead, as gtranslator is a little too buggy, and can break a file. And finally, I would just like to say welcome aboard! Looking forward to working with you :) Abdulaziz, __ Do you Yahoo!? Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses. http://promotions.yahoo.com/new_mail ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: want to join GNOME translation project
Hello Ayman, Just wanted to note, don't worry about committing to CVS for now, just keep sending the file to me (off the mailing list) with your daily progress so I can review it for you, while you await approval of your CVS application. Salam, __ Do you Yahoo!? Vote for the stars of Yahoo!'s next ad campaign! http://advision.webevents.yahoo.com/yahoo/votelifeengine/ ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: want to join GNOME translation project
--- Ayman Hourieh [EMAIL PROTECTED] wrote: OK, I started to translate glimmer.po, I'll send it when I finish. Ah no, don't send it to me when you finish. I would prefer if you send it to me daily as you progress, regardless of whether you translated 1 string that day or 100 strings. That way, I can give you pointers as you go along and point out your mistakes as you make them. This is better than receiving a complete file from you, which will be hard for me to review all at once, and it will be hard for you to understand all the modifications I will ask you to make :) So please sometime tonight send me a copy of the file with your progress so far, regardless of how many strings you translated. Abdulaziz, __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project
After much debate and careful consideration in light of the many emails (many of which were passionate and full of incitement), Arabeyes regretfully announces the suspension of its current participation pending further review of Fedora's upcoming policy. This decision was not made hastily nor without debate, but in light of all the recent changes/discussions and Fedora's lack of appreciation and recognition of Arabeyes' efforts and its team-centric attitude, it was decided that it is best if Arabeyes steps aside. The decision was made by Arabeyes 'core' managers as well as 3 of the key Fedora translators who have noted losing any interest in working on the Fedora translation project (note, the vote was 6 to 1 in favor of suspension). We don't believe our feelings are unique with this regard in the Open Source community with respect to the approach and conduct regarding translations. We do, however, think its in Fedora's and the Open Source community's best interest to consider a more team encouraging approach to localization projects. It was a shame to see such a trivial issue mushroom out of control. Arabeyes' intentions were/are not to 'take control' of anything but rather to unify all aspects of Arabic contributions (including translations) across Open Source software (scattered and disorganized attempts failed in the past). This is the last we are going to say about this topic and we humbly request all Arabeyes members to simply forgo this topic entirely -- we've said all we want to say. Those who are looking to know the truth behind Arabeyes and its achievements should visit its homepage and study its contributions and compare them to those making unjust accusations. We work transparently and expect others to do the same. -- Arabeyes.org signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
About: Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project
Seems I am developing an allergy to statements delivered in the 30th of June. --- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote: From: Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] To: Fedora Translation Project List [EMAIL PROTECTED] Date: Wed, 30 Jun 2004 23:24:05 +0400 CC: [EMAIL PROTECTED] Subject: Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project After much debate and careful consideration in light of the many emails (many of which were passionate and full of incitement), Arabeyes regretfully announces the suspension of its current participation pending further review of Fedora's upcoming policy. This decision was not made hastily nor without debate, but in light of all the recent changes/discussions and Fedora's lack of appreciation and recognition of Arabeyes' efforts and its team-centric attitude, it was decided that it is best if Arabeyes steps aside. The decision was made by Arabeyes 'core' managers as well as 3 of the key Fedora translators who have noted losing any interest in working on the Fedora translation project (note, the vote was 6 to 1 in favor of suspension). Sorry for that, but it is effectively your word that counts (your includes core as well as translators). This is the last we are going to say about this topic and we humbly request all Arabeyes members to simply forgo this topic entirely -- we've said all we want to say. This does not exclude our participation as individuals, I presume. Those who are looking to know the truth behind Arabeyes and its achievements should visit its homepage and study its contributions and compare them to those making unjust accusations. We work transparently and expect others to do the same. What is more important for us here at arabeyes is the participation policy for outside institutions, which I hope has not transformed into replying to KACST and Fedora, as these are special cases. I was expecting it today. Personally, I appreciate that you are not releasing that at 30/6, but please release it asap. Salam, Muhammad Alkarouri = Theorem: Great Minds Think Alike Corollary: I don't ___ALL-NEW Yahoo! Messenger - so many all-new ways to express yourself http://uk.messenger.yahoo.com ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: About: Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project
--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, 2004-07-01 at 02:57, Muhammad Alkarouri wrote: Seems I am developing an allergy to statements delivered in the 30th of June. Just the 30th? ;) Well, Sudanese people have various feelings on this day. It depends on their political position.. Sorry for that, but it is effectively your word that counts (your includes core as well as translators). Not really. If the people who contributed the most said no, I promise you, core would not override it. However, the people who did the bulk of the translation were consulted and have agreed to this. They are free to speak up and identify themselves (but a quick look at the CVS repository would reveal who they are). Yep. I already know that. Because of that I added core to translators, not translators to core. But you did help in that decision, didn't you? (you means MElzubeir, this time:) [...] Speaking of which, I am still waiting for your proposals/suggestions of radical changes to Arabeyes. I didn't forget ;) And I didn't expect you will forget:) I won't make so radical things, but I think I will enjoy our next discussion.. Now that 30/6 has passed:) Salam, Muhammad Alkarouri = Theorem: Great Minds Think Alike Corollary: I don't ___ALL-NEW Yahoo! Messenger - so many all-new ways to express yourself http://uk.messenger.yahoo.com ___ Doc mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc