Join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project

2007-02-20 الحوار A.A A.S

ÇáÓáÇã Úáíßã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå

Hi my friends


My Name is AbdulAziz AlSharif from Riyadh


I want to join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project , I want see most 
programs in kde with


Arabic interface e.g (Gaim internet Messenger , aMSN , Kopete , digikam , 
Blender  )


and kde menus .

:: some bugs in kde 3.5.5 ar ::


http://www.9q9q.org/index.php?f=xYwHiGmOLpl


http://www.9q9q.org/index.php?f=WyVBcAZ3zd7


http://www.9q9q.org/index.php?f=aB8qQpCFcrN


http://www.9q9q.org/index.php?f=03ZYzXMPmws


pls send me messages in Arabic Font

Thanks

_
Don’t miss your chance to WIN 10 hours of private jet travel from Microsoft® 
Office Live http://clk.atdmt.com/MRT/go/mcrssaub0540002499mrt/direct/01/


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project

2007-02-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم ورحمة الله


يمكن البداية في الترجمة الآن مباشرة على الملف باستعمال KBabel


http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n/ar/messages/kdenetwork/kopete.po

للمساعدة على الترجمة طالع المواقع:
http://wiki.arabeyes.org
http://www.arabeyes.org
http://wiki.arabeyes.org/Translation_help

استعمل القاموس التقني التالي وشارك فيه إن أحببت:

http://wiki.arabeyes.org/القاموس_التقني

نرحب بك في قناة IRC على Freenode في #arabeyes ولا تنس التقديم بنفسك في القائمة 
البريدية doc@arabeyes.org  (http://lists.arabeyes.org). 
أرسل الملف بعد الانتهاء من ترجمته إلي.

ملاحظة: يرجى استعمال ترميز يونكود UTF-8
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Join to Arabeyes KDE Arabic Translation Project

2007-02-20 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 21 February 2007 03:50, A.A A.S wrote:
 http://www.9q9q.org/index.php?f=xYwHiGmOLpl


 http://www.9q9q.org/index.php?f=WyVBcAZ3zd7


 http://www.9q9q.org/index.php?f=aB8qQpCFcrN


 http://www.9q9q.org/index.php?f=03ZYzXMPmws

أقوم حاليا بتجريب نسخة التطوير لKDE لأبلغ عن أية مشاكل يمكن رصدها، فالنسخة 
التالية تعدنا بتغييرات جذرية يجب أن نتتبع دعم العربية فيها من أول لحظات 
التطوير. سنفعل ما في وسعنا لجعل KDE أفضل بيئة عربية. ومرحبا بك في الفريق!
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-12-01 الحوار Ossama Khayat
شكراً لك. سأراجع الملفات.

سأرسل لك ملفات للترجمة بشكل منفصل.

أسامة

- Original Message 
From: OMLX [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 5:49:14 PM
Subject: Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

الاستاذ أسامة خياط،،
لقد قمت بمراجعة ما قام بترجمته أخي زايد في السابق ووجدت أنه لم يتم تحديثه في 
المستودع ،، فقمت بالاتصال باﻷخ زايد حتى احصل على الملفات التي قام بترجمتها 
سابقا حتى لا يتكرر ترجمتها مرة ثانية ،، 
قمت برفعها على هذا الرابط ،

http://www.4shared.com/file/6704520/eea20d9b/zayed_openOfficetar.html
أرجو أن يتم مزامنتها مع الحالي وأن لا يتكرر الجهد مرة ثانية ،،


أخوكم 
فهد السعيدي

On 11/30/06, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote:
The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at Yahoo! 
for some reason. I'll hopefully send you some files today too.


Thanks alot to everyone for your support :)

- Ossama

- Original Message 

From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation 
doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM
Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project




بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه






 Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800
 From: [EMAIL PROTECTED]
 To: 
doc@arabeyes.org
 CC: [EMAIL PROTECTED]; 
[EMAIL PROTECTED]
 Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
 
 Salam all,
 
 I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on 
 the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other 
 gentles who would like to work on this project.

 
 The work plan is simple and straight forward:
 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation.
 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking.

 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to 
 CVS directly or mailed to me
 and then put on CVS.
 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for 
 any questions related to
 the
 project or work needed for the project as a whole.
 
 So, let's work together on making this project again a success and help the 
 community get the benefits from this great project.
 

 Awaiting your reply,
 
 - Ossama Khayat
 
 
 
 
 
 
 Do you Yahoo!?

 Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
 http://new.mail.yahoo.com


Call friends with PC-to-PC calling -- FREE 
Try it
 now!___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org

http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc







Cheap Talk? Check out
 Yahoo! Messenger's low PC-to-Phone call rates.


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org

http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc




-- 

my blog

http://omlx.tadwen.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc






 

Yahoo! Music Unlimited
Access over 1 million songs.
http://music.yahoo.com/unlimited___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-12-01 الحوار Ossama Khayat
رائع. يمكنك مراجعة وإتمام ترجمة الملف المرفق.

جزاك الله خيراً

أسامة

- Original Message 
From: Hamed al-Suhli [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Friday, December 1, 2006 12:57:33 PM
Subject: Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project



 
DIV {
MARGIN:0px;}



السلام عليكم

 

أنا أذكر أنه أسند إليّ ترجمة ملفين يحويان معلومات 
أو معادلات رياضية وتجاهلت الموضوع بسبب مشاغلي

 

إذا لم يكن أحد قد أنجز الملفين فسأكون مستعدا 
لترجمتهما

 

حامد


  - Original Message - 

  From: 
  Ossama Khayat 
  

  To: Documentation and Translation 

  Sent: Friday, December 01, 2006 2:34 
  PM

  Subject: Re: Invitation to revive 
  OpenOffice.org Arabic translation project

  


  
  شكراً 
  لك. سأراجع الملفات.

سأرسل لك ملفات للترجمة بشكل 
  منفصل.

أسامة


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc






 

Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com

source.po.tar.bz2
Description: application/bzip
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار fawaz fawaz

Dear Ossama
*could you assign me files to start with?*
*fawaz*
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار Ossama Khayat
هذا الكلام السليم :-D
اليوم إن شاء الله بيكون عندك.

اسامة

- Original Message 
From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM
Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project




P
{
margin:0px;
padding:0px;}
body
{
FONT-SIZE:10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma;}

بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه






 Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800
 From: [EMAIL PROTECTED]
 To: doc@arabeyes.org
 CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
 
 Salam all,
 
 I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on 
 the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other 
 gentles who would like to work on this project.
 
 The work plan is simple and straight forward:
 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation.
 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking.
 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to 
 CVS directly or mailed to me
 and then put on CVS.
 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for 
 any questions related to the
 project or work needed for the project as a whole.
 
 So, let's work together on making this project again a success and help the 
 community get the benefits from this great project.
 
 Awaiting your reply,
 
 - Ossama Khayat
 
 
 
 
 
 
 Do you Yahoo!?
 Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
 http://new.mail.yahoo.com

Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it 
now!___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc






 

Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار Ossama Khayat
The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at Yahoo! 
for some reason. I'll hopefully send you some files today too.

Thanks alot to everyone for your support :)

- Ossama

- Original Message 
From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM
Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project




P
{
margin:0px;
padding:0px;}
body
{
FONT-SIZE:10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma;}

بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه






 Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800
 From: [EMAIL PROTECTED]
 To: doc@arabeyes.org
 CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project
 
 Salam all,
 
 I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on 
 the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other 
 gentles who would like to work on this project.
 
 The work plan is simple and straight forward:
 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation.
 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking.
 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to 
 CVS directly or mailed to me
 and then put on CVS.
 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for 
 any questions related to the
 project or work needed for the project as a whole.
 
 So, let's work together on making this project again a success and help the 
 community get the benefits from this great project.
 
 Awaiting your reply,
 
 - Ossama Khayat
 
 
 
 
 
 
 Do you Yahoo!?
 Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
 http://new.mail.yahoo.com

Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it 
now!___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc






 

Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار Djihed Afifi
Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with
easy configuration files and a quick README.

It may require some cleanup though, comments are welcome, it's my first
big Perl script.

Djihed

[1]http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/gnome/scripts/


On Wed, 2006-11-29 at 21:12 -0800, Nadim Shaikli wrote:
 --- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
  I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
  I can say that syncing back and forth between our work and the
  mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all
  up with Perl, and it looks like I can easily adjust the script to be
  workable enough for you. Please let me know if you would like to go in
  this direction :) 
 
 Djihed, you might want to consider publishing those scripts (maybe we
 should upload 'em to our CVS) - I know we have various sync scripts
 that I've written in the past (for Gnome, KDE, etc) but as things
 change they've become a bit obsoleted.
 


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار OMLX

الاستاذ أسامة خياط،،
لقد قمت بمراجعة ما قام بترجمته أخي زايد في السابق ووجدت أنه لم يتم تحديثه في
المستودع ،، فقمت بالاتصال باﻷخ زايد حتى احصل على الملفات التي قام بترجمتها
سابقا حتى لا يتكرر ترجمتها مرة ثانية ،،
قمت برفعها على هذا الرابط ،
http://www.4shared.com/file/6704520/eea20d9b/zayed_openOfficetar.html
أرجو أن يتم مزامنتها مع الحالي وأن لا يتكرر الجهد مرة ثانية ،،

أخوكم
فهد السعيدي

On 11/30/06, Ossama Khayat [EMAIL PROTECTED] wrote:


The same goes to Fawaz, sorry but your message went to my spam folder at
Yahoo! for some reason. I'll hopefully send you some files today too.

Thanks alot to everyone for your support :)

- Ossama

- Original Message 
From: DAIF AL-OTAIBI [EMAIL PROTECTED]
To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Thursday, November 30, 2006 3:31:38 AM
Subject: RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation
project

بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه




--
 Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800
 From: [EMAIL PROTECTED]
 To: doc@arabeyes.org
 CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

 Salam all,

 I would like to revive the OpenOffice.org project and start working
again on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and
other gentles who would like to work on this project.

 The work plan is simple and straight forward:
 1. I just a confirmation from who ever is interested to help in
translation.
 2. I'll assign a couple of small files and receive them back for
checking.
 3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back
to CVS directly or mailed to me
 and then put on CVS.
 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC
for any questions related to the
 project or work needed for the project as a whole.

 So, let's work together on making this project again a success and help
the community get the benefits from this great project.

 Awaiting your reply,

 - Ossama Khayat







 Do you Yahoo!?
 Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
 http://new.mail.yahoo.com

Call friends with PC-to-PC calling -- FREE Try it 
now!http://get.live.com/messenger/overview
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


--
Cheap Talk? Check 
outhttp://us.rd.yahoo.com/mail_us/taglines/postman8/*http://us.rd.yahoo.com/evt=39663/*http://voice.yahoo.comYahoo!
 Messenger's low PC-to-Phone call rates.

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc





--

my blog

http://omlx.tadwen.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار Mohamed Magdy

Djihed Afifi wrote:

Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with
easy configuration files and a quick README.

He is getting older ;)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-30 الحوار Nadim Shaikli
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Nadim, the scripts have been uploaded to CVS[1] previously, along with
 easy configuration files and a quick README.
 
 It may require some cleanup though, comments are welcome, it's my first
 big Perl script.

Ah... my bad and thanks.

 - Nadim



 

Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

RE: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-29 الحوار DAIF AL-OTAIBI
بدون مقدمات ... ارسل لي اي ملف للترجمه

 Date: Tue, 28 Nov 2006 02:58:58 -0800 From: [EMAIL PROTECTED] To: 
 doc@arabeyes.org CC: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: 
 Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project  Salam all, 
  I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again 
 on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other 
 gentles who would like to work on this project.  The work plan is simple 
 and straight forward: 1. I just a confirmation from who ever is interested 
 to help in translation. 2. I'll assign a couple of small files and receive 
 them back for checking. 3. We'll coordinate together on weather the work 
 will be committed back to CVS directly or mailed to me and then put on CVS. 
 4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for 
 any questions related to the project or work needed for the project as a 
 whole.  So, let's work together on making this project again a success and 
 help the community get the benefits from this great project.  Awaiting your 
 reply,  - Ossama Khayat  
 
  Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta. 
 http://new.mail.yahoo.com
_
Call friends with PC-to-PC calling -- FREE
http://get.live.com/messenger/overview___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-29 الحوار Nadim Shaikli
--- Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED] wrote:
 I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
 I can say that syncing back and forth between our work and the
 mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all
 up with Perl, and it looks like I can easily adjust the script to be
 workable enough for you. Please let me know if you would like to go in
 this direction :) 

Djihed, you might want to consider publishing those scripts (maybe we
should upload 'em to our CVS) - I know we have various sync scripts
that I've written in the past (for Gnome, KDE, etc) but as things
change they've become a bit obsoleted.

Salam.

 - Nadim



 

Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Ossama Khayat
Salam all,

I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on 
the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other gentles 
who would like to work on this project.

The work plan is simple and straight forward:
  1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation.
  2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking.
  3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to 
CVS directly or mailed to me
  and then put on CVS.
  4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for 
any questions related to the
  project or work needed for the project as a whole.

So, let's work together on making this project again a success and help the 
community get the benefits from this great project.

Awaiting your reply,

- Ossama Khayat




 

Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار kasper
 I am glad to hear that from you and I hope I can help 

 
-
Access over 1 million songs - Yahoo! Music Unlimited.___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Djihed Afifi
Salam Ossama

Good job! I'm truly intrigued to see this work being revived. OOo is
really very important, I've lost count of the number of times I had
successfully recommended it to Arabic users.

I may help in some areas. Having worked in managing Gnome for some time
I can say that syncing back and forth between our work and the
mothership can be a real pain and tiring sometimes. I've scripted it all
up with Perl, and it looks like I can easily adjust the script to be
workable enough for you. Please let me know if you would like to go in
this direction :) 

For an example of the power of the script, I can sync all files of
Gnome's 250 packages, mail the translation status and stats to this ML,
mail everyone involved with what they have left to translate, etc, all
in no more than 5 commands.

Also, a wiki page (wiki.arabeyes.org) detailing the work where you can
direct potential contributors can do wonders.

Finally, I encourage you to have a look at the technical dictionary,
where we are trying to standardise the terms.

Just my 2 DZ centimes (~ $0.0002). I know that you are a lot more
experienced in this than I am :)

Djihed


On Tue, 2006-11-28 at 02:58 -0800, Ossama Khayat wrote:
 Salam all,
 
 I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on 
 the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other 
 gentles who would like to work on this project.
 
 The work plan is simple and straight forward:
   1. I just a confirmation from who ever is interested to help in translation.
   2. I'll assign a couple of small files and receive them back for checking.
   3. We'll coordinate together on weather the work will be committed back to 
 CVS directly or mailed to me
   and then put on CVS.
   4. I will dedicate an hour or so daily or every other day and be on IRC for 
 any questions related to the
   project or work needed for the project as a whole.
 
 So, let's work together on making this project again a success and help the 
 community get the benefits from this great project.
 
 Awaiting your reply,
 
 - Ossama Khayat
 
 
 
 
  
 
 Do you Yahoo!?
 Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
 http://new.mail.yahoo.com
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Khaled Hosny
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote:
 Salam all,
 
 I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again on 
 the translation. I've got many requests from Arabeyes members and other 
 gentles who would like to work on this project.

Good to hear that, just I've some thought that may be helpful. 

I think you, as the maintainer, should compile some what a list of all 
available files or modules, then group it ,say files related to calc and 
files related to writer and file common between all OOo components. After 
that we should decide which is of high priority and should be done first,
for example common files should be the first to be finished then writer
then impress and so.

This may help in organizing the work and making some progress over short
period of time, which in tern encourage people involved to do more and
more work.

-- 
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]

Support Free Knowledge [ar.wikipedia.org]


pgp34r2IHbiYA.pgp
Description: PGP signature
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 13:39 ، كتب المراسل Khaled Hosny :

يا أخوان و أصدقاء
هناك العديد من مشاريع الترجمة أليس  كذلك ؟ للأسف ليس هناك العديد من المترجمين 
المثابرين حتى الآن و لذلك أقترح إعادة البحث في الموضوع و تعيين أولويات أكثر 
نجاحاً.
في الوقت الحالي اقوم بترجمة KDE و أظن أنني الوحيد حسب ما رأيته يومياً و الأخ 
جهاد يدعوني للعمل على Gnome و الأخ أسامة يبحث عن مترجمين إضافيين لِــ OO ؟

و السؤآل هو : كم من مترجم يعمل بشكل مداوم على ترجمة مآت الألوف من الكلمات حاليً 
على عربآيز ؟

 ثلاثة أو أربعة  مترجمين فقط ،  أي أنا ، حسني ، جهاد إذا لم أنسى الآخرين.

و كل منا طبعاً يشارك حسب إمكانيته و فراغ وقته ، و لكن المشكلة ليست هنا 
المشكلة هي تعريف الأولويات ...
فما رأيكم ؟ ما هي المشاريع الأولوية كي نكثف العمل عليها ؟
  

سلام




 On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote:
  Salam all,
 
  I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again
  on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and
  other gentles who would like to work on this project.

 Good to hear that, just I've some thought that may be helpful.

 I think you, as the maintainer, should compile some what a list of all
 available files or modules, then group it ,say files related to calc and
 files related to writer and file common between all OOo components. After
 that we should decide which is of high priority and should be done first,
 for example common files should be the first to be finished then writer
 then impress and so.

 This may help in organizing the work and making some progress over short
 period of time, which in tern encourage people involved to do more and
 more work.

-- 
موقع اليوم
http://www.sawari.com/
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار Djihed Afifi
Saad, there is still the occasional contribution I get by email from
various members.

I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will
leave other projects seriously lag behind, and potential translators who
would like to work on their favourite project will get turned off. It's
sometimes difficult to convince a KDE user to work on gnome, simply
because they don't work on it and they don't like it.

Djihed 

-- 

Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome

Blog: http://djihed.com


On Tue, 2006-11-28 at 15:47 +0100, محمد سعد wrote:
 في تاريخ الإثنين 27 نوفمبر 2006 13:39 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
 
 يا أخوان و أصدقاء
 هناك العديد من مشاريع الترجمة أليس  كذلك ؟ للأسف ليس هناك العديد من المترجمين 
 المثابرين حتى الآن و لذلك أقترح إعادة البحث في الموضوع و تعيين أولويات أكثر 
 نجاحاً.
 في الوقت الحالي اقوم بترجمة KDE و أظن أنني الوحيد حسب ما رأيته يومياً و الأخ 
 جهاد يدعوني للعمل على Gnome و الأخ أسامة يبحث عن مترجمين إضافيين لِــ OO ؟
 
 و السؤآل هو : كم من مترجم يعمل بشكل مداوم على ترجمة مآت الألوف من الكلمات 
حاليً 
 على عربآيز ؟
 
  ثلاثة أو أربعة  مترجمين فقط ،  أي أنا ، حسني ، جهاد إذا لم أنسى الآخرين.
 
 و كل منا طبعاً يشارك حسب إمكانيته و فراغ وقته ، و لكن المشكلة ليست هنا 
 المشكلة هي تعريف الأولويات ...
 فما رأيكم ؟ ما هي المشاريع الأولوية كي نكثف العمل عليها ؟
   
 
 سلام
 
 
 
 
  On Tue, Nov 28, 2006 at 02:58:58AM -0800, Ossama Khayat wrote:
   Salam all,
  
   I would like to revive the OpenOffice.org project and start working again
   on the translation. I've got many requests from Arabeyes members and
   other gentles who would like to work on this project.
 
  Good to hear that, just I've some thought that may be helpful.
 
  I think you, as the maintainer, should compile some what a list of all
  available files or modules, then group it ,say files related to calc and
  files related to writer and file common between all OOo components. After
  that we should decide which is of high priority and should be done first,
  for example common files should be the first to be finished then writer
  then impress and so.
 
  This may help in organizing the work and making some progress over short
  period of time, which in tern encourage people involved to do more and
  more work.
 
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Invitation to revive OpenOffice.org Arabic translation project

2006-11-28 الحوار محمد سعد
في تاريخ الثلاثاء 28 نوفمبر 2006 15:53 ، كتب المراسل Djihed Afifi :
 Saad, there is still the occasional contribution I get by email from
 various members.

 I'm not a big supporter of all of us working on some project. It will
 leave other projects seriously lag behind, 

ثمة مثال يقول :
Together we stand, divided we ...   

إذا تجمعنا على مشروع سننتهي الترجمة بشكل أسرع و لن يبقى أي مشروع واقف
أن مستعد للبدل إلى مشروع Gnome رغم أنني لا أستعمله لكن فكرة إنهاء الأعمال 
المعلقة تزيد من معنويات الشباب

هل من موافق معي ؟
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Re: Translation project

2006-02-23 الحوار Anas R.

=== At 2006-02-20, 14:48:51 you wrote: ===

It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No?
The point is the Arabic requirments: fonts and direction.

Best regards, 
  
- Anas R.



___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-23 الحوار Youssef CHAHIBI
في خميس 23 فبراير 2006 13:50, كتب Anas R.:
 The point is the Arabic requirments: fonts and direction.

 Best regards,
  
 - Anas R.
OK. I said this because I tought we had to translate IBM documents.
Direction can be fixed with dir=rtl in html . Fonts are important.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-21 الحوار Youssef CHAHIBI
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R:

 The Book:
 --

 We have 11-2=9 chapters

 1.  The Linux Kernel
 2.  Booting Linux
 3.  Managing Groups and Users
 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting
 8.  Basic Security(Already translated)
 9.  Linux System Administratio
 10. Setting up PPP(Already translated)
 11. Printing

 We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last
 steps.


 And 4 contributers:

 1. ahnaqsh
 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!)
 3. Amr Bashaa
 4. Anas R.

 Any one else?
 I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter.

 Best regards,

 - Anas R.

السلام عليكم

There has been a misunderstanding. I actually started translating IBM 
DeveloperWorks tutorials ( prep to LPI exams) which are not free. Excuse me.
Can I start one of these? :

 1.  The Linux Kernel
 2.  Booting Linux
 3.  Managing Groups and Users
 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting

 9.  Linux System Administratio

 11. Printing

But please please please use the unified arabic computer science dictionary, 
it's the only official dictionary. Don't start inventing new terms.

We should have a meeting on IRC #arabeyes to discuss any issue concerning the 
translation. Cooperative is very important for the futute of the Arabic open 
desktop, so we have to coordinate our work accurately and clearly.
I am free this week-end (GMT):

Sat: 13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30
Sun: 6:00 - 12:30;
   13:30 - 16:00; 16:20 - 18:20; 18:40-19:50 ; 19:50-00:30
إن شاء الله
Please prepare you ideas, check the already translated material (Please Anas 
send me any other translated material to upload it).
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-20 الحوار Youssef CHAHIBI
في أحد 19 فبراير 2006 20:40, كتب Anas R.:
 Salams
و عليكم السلام
 Thank you all, and I'm sorry for being too late.

 The style:
 ---

 XHTML/CSS is the best.
 I don't know what DocBook is. where can I download it from? And frankly...
 does it work in Windows? :-|
I already started to use XHTML/CSS with the same css / xhtml files from 
DeveloperWorks 
 Here's an HTML/CSS tamplate, If you don't have Almateen  Almohannad fonts
 in you system you can download it from Arabeyes site itself.
It would be better to use the same stylesheet used in DeveloperWorks. No?
 The Terms:
 ---

 As for LPI 101, I wish someone could host it in Arabeyes server. how can I
 send it? ِAnyway, here's primary terms which used for 101 by syrian LUG.

 As for (bash) I think that (الصدفة bash) as two words is the best, The old
 shell icon in KDE was (shell صدفة) But if you preffer to explain it, it
 could be (مفسر الأوامر)
Excuse me again but I don't agree. Bash is the name of a program not a kind of 
programs. Please use the unified dicitionary by the Bureau of Coordination of 
Arabization www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp because it's the UNIFIED 
dicitonary made by professional from all over the arab world. As the online 
dictioanry hasn't been updated after the release of their last printed the 
dictionary, it may lacks some terms. So please ask me to look for it in my 
dictioanary. If it doesn't exist their neither then we should discuss. From 
the printed dictionary a SHELL is برنامج وسيطي . 
 By the way, how can I download ae-qamoose DB? I don't like to ask for each
 term online!
Download it and convert it to a dict file ( Which is clear ).
 The Book:
 --

 We have 11-2=9 chapters

 1.  The Linux Kernel
 2.  Booting Linux
 3.  Managing Groups and Users
 4.  Network Configuration
 5.  TCP/IP Networks
 6.  Network Services
 7.  Bash Scripting
 8.  Basic Security(Already translated)
 9.  Linux System Administratio
 10. Setting up PPP(Already translated)
 11. Printing

 We can keep (Introdaction) and (LPI 102 objectives) chapters for the last
 steps.


 And 4 contributers:

 1. ahnaqsh
 2. Youssef CHAHIBI(what dd you mean 103 ?!)
https://www6.software.ibm.com/developerworks/education/l-lpic1103/section2.html
Waiting for a space from arabeyes, you can see my work 
here :http://perso.menara.ma/yollnet/developerworks/103/page2.html
I wasted a lot of time to find the right stylesheet, the right editor, the 
right words that's why my work is pretty short.
 3. Amr Bashaa
 4. Anas R.

 Any one else?
 I'd rather start with 9 or 10 contributers, 1 per chapter.
 Best regards,

 - Anas R.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-15 الحوار ahnaqsh
Salam

On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote:
  here, by the way, so please go easy on me.
 السلام عليكم
 I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified 
 dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use 
 qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term .

These seem to be good sources, thanks for pointing them out.

 By the way, shell in Arabic is  برنامج وسيطي

I'm not exactly sure, I mean, the term برنامج وسيطي is very general, we
can say that itmean roughly the same as intermediate program, and
although the shell AFAIK is indeed an intermediate program, there are
many other programs that can be rightly called intermediate programs.. I
read it once as الصدفة and also as القشرة , but these terms are rather
vague and somewhat odd. Say, why not go with القشرة الوسيطة  or الفلاف
الوسيط ..Now these terms are odder than the previous ones..but we're
having sugestions..:-)

 I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the 
 term 
 is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: 
 البرنامج الوسيطي باش Bash:

I totally agree with you, it's a nice idea.
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
 

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-15 الحوار Youssef CHAHIBI
 Salam

 On Wed, 2006-02-15 at 00:12 +, Youssef CHAHIBI wrote:
   here, by the way, so please go easy on me.

السلام عليكم

  I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified
  dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use
  qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term .
 These seem to be good sources, thanks for pointing them out.
The online dictionary is not updated, there are more terms in the printed one.
  By the way, shell in Arabic is  برنامج وسيطي

 I'm not exactly sure, I mean, the term برنامج وسيطي is very general, we
 can say that itmean roughly the same as intermediate program, and
 although the shell AFAIK is indeed an intermediate program, there are
 many other programs that can be rightly called intermediate programs.. I
 read it once as الصدفة and also as القشرة , but these terms are rather
 vague and somewhat odd. Say, why not go with القشرة الوسيطة  or الفلاف
 الوسيط ..Now these terms are odder than the previous ones..but we're
 having sugestions..:-)

Actually, the terms in the unified dictionary are the de facto standards 
suggested by professionals. برنامج وسيطي or simply وسيطي is a simple and   
meaningful word, if there was another kind of intermediate programs they 
would have named this one differently. As I said previously, we should make 
إن شاء الله a list of suggestions of terms to be translated, to be reviewed 
and to be unified, with clear scientific explanations, and send it to the 
Bureau of Coordination of Arabization. Compared to other scientific fields, 
computer sciences is the fastest growing one, arabization coordinators seem 
to not take it seriously.
  I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the
  term is used too much time, I stick only with the Arabic term. For
  example:

  البرنامج الوسيطي باش Bash:

 I totally agree with you, it's a nice idea.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم
I am ready to start 103.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Viewpoint: Translation and Mass Media

Salam

Excuse my ignorance, is this translation paid !?

Regards

- Original Message - 
From: Youssef CHAHIBI [EMAIL PROTECTED]

To: Documentation and Translation doc@arabeyes.org
Sent: Tuesday, February 14, 2006 11:42 PM
Subject: Re: Translation project



السلام عليكم
I am ready to start 103.








___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc 




___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
 Salam

 Excuse my ignorance, is this translation paid !?

 Regards
السلام عليكم
AFAIK, No.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-14 الحوار Youssef CHAHIBI
في خميس 09 فبراير 2006 23:01, كتب ahnaqsh:
 Hey!

 I can dedicate about 5 hours  aweek, too, but not more, unfortuantely.

 I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
 really good for working on books, i hear, and can be made into many
 formats later without trouble. I don't know whether this is also true of
 xhtml, what do you think?

 We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the
 already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new
 here, by the way, so please go easy on me.
السلام عليكم
I use www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp and the (printed) unified 
dictionary of computer science terms. If it (rarely) lacks terms, I use 
qamoose.arabeyes.org and www.answers.com/term .

By the way, shell in Arabic is  برنامج وسيطي

I write the name of a program in Arabic and with the english term. If the term 
is used too much time, I stick only with the Arabic term. For example: 
البرنامج الوسيطي باش Bash:
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-11 الحوار ahnaqsh
It's interesting, I want to help you with it, could you please explain
more about it?
On Thu, 2006-02-09 at 19:56 +0300, Anas R. wrote:
 If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:
 
 http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
 
 LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. 
 
 I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
 
 Does any one here ready to join?
 
 Best regards, 
   
 - Anas R.
 
 
 === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: ===
 
  Dear All,
 
  Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM
  DeveloperWorks?
 
  I've asked the author but no answer..
 
  I'm thinking about translating the whole series to Arabic..
 
  Best regards,
 
  - Anas R.
 
 I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the 
 website and requires registering, correct me if I am wrong.
 The information is very detailled and organized, but I don't that it is 
 free. 
 Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be 
 interesting to translate it.
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
 
 
 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 
 
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-11 الحوار ahnaqsh
Hey!

I can dedicate about 5 hours  aweek, too, but not more, unfortuantely.

I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
really good for working on books, i hear, and can be made into many
formats later without trouble. I don't know whether this is also true of
xhtml, what do you think?

We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the
already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new
here, by the way, so please go easy on me.

On Thu, 2006-02-09 at 19:56 +0300, Anas R. wrote:
 If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:
 
 http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
 
 LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. 
 
 I'd like to invite you to start a cooperative translation project..
 
 Does any one here ready to join?
 
 Best regards, 
   
 - Anas R.
 
 
 === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: ===
 
  Dear All,
 
  Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM
  DeveloperWorks?
 
  I've asked the author but no answer..
 
  I'm thinking about translating the whole series to Arabic..
 
  Best regards,
 
  - Anas R.
 
 I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the 
 website and requires registering, correct me if I am wrong.
 The information is very detailled and organized, but I don't that it is 
 free. 
 Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be 
 interesting to translate it.
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
 
 
 = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
 
 
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-11 الحوار Youssef CHAHIBI
 Hey!

 I can dedicate about 5 hours  aweek, too, but not more, unfortuantely.
Thank you very much.
 I think we should go with docbook, although i've never used it, but it's
 really good for working on books, i hear, and can be made into many
 formats later without trouble. I don't know whether this is also true of
 xhtml, what do you think?

 We should discuss terms before we begin...Byt the way, where is the
 already translated LPI 1 Book? perhaps we can reuse it's terms. I'm new
 here, by the way, so please go easy on me.
السلام عليكم

If you think Docbook is better, let's use it. Anas can you announce when to 
start and what to start with? I am still waiting for your confirmation.

PS: I won't be able to reply to your email until Monday 20:00 GMT.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Translation project

2006-02-09 الحوار Anas R.

If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:

http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf

LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well. 

I'd like to invite you to start a cooperative translation project..

Does any one here ready to join?

Best regards, 
  
- Anas R.


=== At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: ===

 Dear All,

 Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from IBM
 DeveloperWorks?

 I've asked the author but no answer..

 I'm thinking about translating the whole series to Arabic..

 Best regards,

 - Anas R.

I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the 
website and requires registering, correct me if I am wrong.
The information is very detailled and organized, but I don't that it is free. 
Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it will be 
interesting to translate it.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


= = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation project

2006-02-09 الحوار Youssef CHAHIBI
 If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:

 http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf

 LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.

 I'd like to invite you to start a cooperative translation project..

 Does any one here ready to join?

 Best regards,

 - Anas R.

السلام عليكم
I am already engaged in Mandriva's website translation, but I'll help you إن 
شاء الله .
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation project

2006-02-09 الحوار Youssef CHAHIBI
 If the IBM series wasn't under FDL, let's go to this:

 http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf

 LPI 101 is already translated and some chapters of this one (102) as well.

 I'd like to invite you to start a cooperative translation project..

 Does any one here ready to join?

 Best regards,

 - Anas R.


 === At 2006-02-06, 17:10:48 you wrote: ===

  Dear All,
 
  Any one have any idea about the license of LPI toturials PDF files from
  IBM DeveloperWorks?
 
  I've asked the author but no answer..
 
  I'm thinking about translating the whole series to Arabic..
 
  Best regards,
 
  - Anas R.
 
 I removed the file to respect copyright. The tutorial is available in the
 website and requires registering, correct me if I am wrong.
 The information is very detailled and organized, but I don't that it is
  free. Mandrake has a tutorial about the use of bash and linux basis, it
  will be interesting to translate it.

السلام عليكم
How do you think we can coordinate our work?
I suggest make the translation in XHTML( and CSS after) and publish it 
in 
Arabeyes and then generate PDFs. XHTML is clean, open and easily readable and 
distributable. I don't know much about DocBook and TeX, but what I know is 
that in the end most similar documentation projects are generated in HTML. 
Also, XHTML/CSS allows more artwork and customization, thus DocBook is best 
for must-be organised, long books and LPI tutorials aren't so, they are just 
like any professional detailled tutorial on the web. Can Arabeyes 
coordinators give use some space to publish the documents?

Concering work coordination, I propose to work separately each one on a 
PDF 
and then each one should read the other translation to discuss terms, 
translatons, style ... The work should seem being made by one person.

How much time can you allocate to this work? Personnaly I can only give it 5 
hours a week in my usual schedule as I have to complete Mandriva's website 
(Pray for me to finish mandriva.com, it's a bit long and boring, I admit).

إن شاء الله

Youssef Chahibi
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


manpages translation project

2005-12-03 الحوار Khaled Hosny
After struggle with the CVS in the last night (thanks to M. Sameer for
the initial import, and to Nadim for correcting the lots of mistakes
that I made), the initial PO[T] files of the project are available in
the CVS ( under translate/manpages ). So, we announce the start of the
project.

What is that:
-
This project aims to translate UNIX manual pages into Arabic, making
them accessible to the Arabic users.
All of us know the importance of manual pages, being one of the
traditions in the UNIX like OS's, there is nearly man page for every
thing, and thus it is too important to have them in Arabic if we speak
about localizing GNU/Linux (and the others) in the Arabic world.

The project plane:
--
After many (failed) trays to choose appropriate manpages to start with,
I think the easiest way is to divide the project into tow steps, the
first is translating manpages that is included in the man-pages package
http:// , the second is translating man pages that come with the
individual packages (katoob's manpage for example).

The project status:
---
Just started, there is 17 translated pages for now.

How to contribute:
--
If you want to contribute in this, pike any PO file from the CVS and
start translating it (for more details, see CVS and translator
how-to's).
If you don't like any of the available files and want to translate
specific manpages, just send it to me and I'll be glade to convert it to
PO file for you (or see below, how to do that).
Also you can help in adding Arabic support to groff and other manpages
related stuff (see below).

How to convert manpage to PO file:
--
This is too easy, just download and install po4a package
(http://po4a.alioth.debian.org), to convert manpage to PO file:

$po4a-gettextize -f man -m the_manpage -p foo.po

,to convert it back to manpage:

$po4a-translate -f man -m the_original_manpage -p the_PO_file -l
the_new_manpage
(see po4a documentation).

How to use it:
--
It should be easy to use the Arabic manpages as man supports multiple
sets of internationalized manpages, but unfortunately groff (the man
backend) doesn't support neither Arabic nor Unicode.
The only work around (AFAIK), is to use ma2html or any help viewer that
supports Arabic (like yelp in gnome, konqueror in kde). 

The problems:
-
The main problem is lack of Arabic support in groff, until solving
that, the use of the Arabic manpages will be too limited.
Also man2html has a small problem, it generates HTML files with LTR
layout which lead to incorrect arrangement of Arabic and English words,
it should be RTL with Arabic pages.

--
Khaled Hosny

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

To Gnome and OOo Translation project managers

2005-05-29 الحوار ahmad samawi

Dear All,

I would like to express my admiration and appreciation for all what has been 
achieved so far and would like to join your great efforts translating to 
Arabic.


I already read the guides and installed gtransaltor on Fedora Core 3 after a 
lot of hustle now i think that I'm ready to do it.


please Join me in  ..


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: To Gnome and OOo Translation project managers

2005-05-29 الحوار Ossama Khayat
Welcome Ahmad,

It would be so great if you can help me with the OOo project.

I think it's better to start with KBabel instead of gTranslator as it's more
powerful and rich featured.

Just tell me when you can start to assign you some files.

thanks,
Ossama Khayat
--- ahmad samawi [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Dear All,
 
 I would like to express my admiration and appreciation for all what has been 
 achieved so far and would like to join your great efforts translating to 
 Arabic.
 
 I already read the guides and installed gtransaltor on Fedora Core 3 after a 
 lot of hustle now i think that I'm ready to do it.
 
 please Join me in  ..
 
 
  ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc




__ 
Yahoo! Mail 
Stay connected, organized, and protected. Take the tour: 
http://tour.mail.yahoo.com/mailtour.html 

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)

2005-04-22 الحوار Rai'da Al-Zu3bi
Marhaba.  Sorry, what does this mean? Do you still
want me to contact Honza?

Salam,
r
--- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz
 Al-Arfaj wrote:
  1. ACTIONAPPS:
  I browsed the project's main CVS repository on
 SourceForge, I found
  that the Arabic files are still not in the
 repository:
 

http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/apc-aa/apc-aa/include/lang/
  Raida, please send the POs we currently have to
 Honza and have him
  send you the updated ones (I think the PHP files
 were updated two days
  ago).
 
 I had a look at a diff thrugh cvsweb.
 It seems that the strings didn't change, The only
 changes were the locations of the strings in the
 source code thus the comments above the strings.
 I'll have a more detailed look later.
 
 -- 
 
 -- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer.
 GNU/Linux registered user #224950
 Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org
 Admin.
 Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org
 --
 Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC,
 .PPT) format please
 Read

http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
 Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT
 Thanx for adding this text to Your signature
  ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)

2005-04-22 الحوار Mohammed Sameer
On Fri, Apr 22, 2005 at 01:48:38PM -0700, Rai'da Al-Zu3bi wrote:
 Marhaba.  Sorry, what does this mean? Do you still
 want me to contact Honza?
 
 Salam,
 r

abdo, This is for you!

 --- Mohammed Sameer [EMAIL PROTECTED] wrote:
  On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz
  Al-Arfaj wrote:
   1. ACTIONAPPS:
   I browsed the project's main CVS repository on
  SourceForge, I found
   that the Arabic files are still not in the
  repository:
  
 
 http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/apc-aa/apc-aa/include/lang/
   Raida, please send the POs we currently have to
  Honza and have him
   send you the updated ones (I think the PHP files
  were updated two days
   ago).
  
  I had a look at a diff thrugh cvsweb.
  It seems that the strings didn't change, The only
  changes were the locations of the strings in the
  source code thus the comments above the strings.
  I'll have a more detailed look later.
  
  -- 
  
  -- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer.
  GNU/Linux registered user #224950
  Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org
  Admin.
  Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org
  --
  Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC,
  .PPT) format please
  Read
 
 http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
  Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT
  Thanx for adding this text to Your signature
   ___
  Doc mailing list
  Doc@arabeyes.org
  http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
 
 __
 Do You Yahoo!?
 Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
 http://mail.yahoo.com 

-- 

-- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer.
GNU/Linux registered user #224950
Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org Admin.
Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org
--
Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format please
Read http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT
Thanx for adding this text to Your signature
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)

2005-04-14 الحوار Youcef Rabah Rahal
Salam,

On 4/14/05, Abdulaziz Al-Arfaj [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hmmm, IS there any translation to be done or can we just ignore this
 project for now? Now, thats a rhetorical question :-) , because if I
 was willing to do some translation, I would have no way of knowing
 whether or not there is work to do, unless I actually go to the
 Mandrake (or any other project) website and look there, either that or
 I could bother you by asking every couple of weeks. This can all be
 avoided with a little bit of work.

Well, there is a link which opens directly the Mandrake's (ah,
Mandriva's!) status page. Just click on it. There are about 30
strings. And yup this particular time is not critical.

 I dont want to come off as being adamant about this. Yes, I know its a
 little silly for Mandrake in particular (and at this particular time),
 but this rule will be very useful for almost all the other projects
 and to be honest I do not like special cases and exceptions. If we
 make an exception here we risk that every other project maintainer
 might try to find a reason why he too should be excluded from this
 burden and this rule will slowly sink into being ignored completely.

I would be happy with no such a rule. It would be very silly to have a
super-updated repo for a project for one year while no translation has
been done on it the past two years (I'm exagerating a bit ;-)

All right, I'll try to do this once or twice and see if it brings more
translators or not. If not, I'll hesitate to do it a third time ;-)

Regards,

-- 
Youcef R. Rahal
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)

2005-04-14 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
On 4/14/05, Youcef Rabah Rahal [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
 I would be happy with no such a rule. It would be very silly to have a
 super-updated repo for a project for one year while no translation has
 been done on it the past two years (I'm exagerating a bit ;-)
 
 All right, I'll try to do this once or twice and see if it brings more
 translators or not. If not, I'll hesitate to do it a third time ;-)

Heh, I feel like asking you to keep doing it a third time and forever
after that, but I dont want the reputation of a slave-driver (that's
Nadim's job), so I'll be content with these two syncs (for now... :-)

Abdulaziz,
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Translation Project Syncs (ATTENTION _ALL_ TRANSLATION PROJECT MAINTAINERS)

2005-04-14 الحوار Mohammed Sameer
On Thu, Apr 14, 2005 at 12:29:22PM +0300, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
 1. ACTIONAPPS:
 I browsed the project's main CVS repository on SourceForge, I found
 that the Arabic files are still not in the repository:
 http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/apc-aa/apc-aa/include/lang/
 Raida, please send the POs we currently have to Honza and have him
 send you the updated ones (I think the PHP files were updated two days
 ago).

I had a look at a diff thrugh cvsweb.
It seems that the strings didn't change, The only changes were the locations of 
the strings in the source code thus the comments above the strings.
I'll have a more detailed look later.

-- 

-- Katoob Main Developer, Arabbix Maintainer.
GNU/Linux registered user #224950
Proud Egyptian GNU/Linux User Group www.eglug.org Admin.
Life powered by Debian, Homepage: www.foolab.org
--
Don't send me any attachment in Micro$oft (.DOC, .PPT) format please
Read http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
Preferable attachments: .PDF, .HTML, .TXT
Thanx for adding this text to Your signature


signature.asc
Description: Digital signature
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Mandrake translation project status

2005-02-15 الحوار Ossama Khayat
Salam,
I've just finished translation fully all of the rest files in this project
(except DrakX.po, which has REALLY long message to be checked) and I hope it
gets synched before end of Feb 15 ;-)

Ofcourse, it still needs checking, but at least the initial translation is
done.

regards,
- Ossama

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Mandrake translation project status

2005-02-15 الحوار Youcef Rabah Rahal
On Tue, 15 Feb 2005 15:27:16 -0800 (PST), Ossama Khayat
[EMAIL PROTECTED] wrote:

 Salam,
 I've just finished translation fully all of the rest files in this project
 (except DrakX.po, which has REALLY long message to be checked) and I hope it
 gets synched before end of Feb 15 ;-)

Just did the sync. There should not be any more new strings. And it is
still Feb 15th, at least on some parts of the planet ;-)
 
 Ofcourse, it still needs checking, but at least the initial translation is
 done.

Thanks for all your efforts !

Salam,

-- 
Youcef R. Rahal
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: New translation project approved (Action Apps)

2005-02-11 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
On Fri, 11 Feb 2005 13:57:55 -0800 (PST), Rai'da Al-Zu3bi
[EMAIL PROTECTED] wrote:
 Just checking, although I think I already know the
 answer to this question:
 
 Gulp...
 
 Are kbabel and gtranslator for linux users only?
 anything equivalent for windows users if the answer is
 yes?

You guessed right, they are for UNIX-ish systems.

I suppose there are equivalents. I found this:

http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=27043

Although I am not sure how much it resembles kbabel. You can keep
searching for other po editor type programs for Windows if your
inclined.

By the way, have you applied for a CVS account? We absolutely must be
able to see and monitor progress at any time, and to give directions
and guidelines. Please apply for a CVS account and as soon as you get
it commit the files you have to CVS (nevermind the PHP/PO issue for
now...)

Be warned though, using CVS from Windows is not a simple task :-)

Salam,

Abdulaziz,
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: New translation project approved (Action Apps)

2005-02-05 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
On Fri, 4 Feb 2005 11:14:33 -0800 (PST), Rai'da Al-Zu3bi
[EMAIL PROTECTED] wrote:

  I hope your looking into the PHP-po issue.
 
 I am.  Not sure I'll manage it w/o your support
 though. I sent a group email to techie colleagues
 asking what to do re this issue.  Only one responded
 advising me to use this tool to convert the files:
 
 point at php's gettext support
 http://dk.php.net/manual/en/ref.gettext.php
 which could be used in this task.

I couldn't find anything useful on that page. I'll try to figure out a
way to convert from PHP-po and vice versa. You should not let this
hinder you, and you can start translating right away, but I should add
translating with is much easier, safer and helps you be more
consistent.

So, to sum up, in the meantime, don't worry about PHP-po, but keep it
in mind as we will have to use pos eventually.

 What you
  need to do before
  we can create this project is register with
  Arabeyes. Please do so
  ASAP[1] so we can create a project page and get the
  ball rolling.
 
 Done

I went ahead and changed your username from the default al_zu3bi to
raida. Please, go to your preferences page and change your first name
and last name. Please do whatever is necessary to remove that '3' from
Al-Zu3bi :-). As Nadim mentioned only Latin characters should be used
in these fields.

I created the project:

http://www.arabeyes.org/project.php?proj=ActionApps

Your the maintainer. Feel free to change/add/remove any information
there that you like. Please do add any information about important
changes to the history log (i.e. when you import the files to cvs for
the first time, add a history log. When translation reaches 100%
completeness status, add a history log. When another translator joins
the project, add a history log, and so on and so forth).

I guess thats all. If you need any other help, you can post to the
approporiate mailing list. Thanks for your contribution and good luck!

Abdulaziz,
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

New translation project approved (Action Apps)

2005-02-02 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
Salam,

Raida, Core has spoken, and the vote to approve this new Action Apps
translation project was 3-0 in favour. Congrats!

I hope your looking into the PHP-po issue. What you need to do before
we can create this project is register with Arabeyes. Please do so
ASAP[1] so we can create a project page and get the ball rolling. Once
you have registered, you can ask for your CVS account and then you can
upload the project files to CVS. The next step would be to, well,
translate the files. I hope you have read the translation HOWTO[2].
Any questions you have about translation specifics should go on this
list of course.

Thank you for taking an interest in further expanding the Arabization
domain. I should note that starting another translation project was
not the only reason we voted in favour of this project, but also that
we would be gaining a new translator. When someone comes to Arabeyes
with the proposal to start a new translation project, we are almost
counting on that person's contribution to not stop at that project,
and we hope yours wont either. Please do see what you can do to branch
off into other projects as well.

Happy Arabizing!

Abdulaziz,

[1] Arabeyes Registration: http://www.arabeyes.org/register.php
[2] Translation HOWTO:
http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Freedesktop translation project

2004-08-04 الحوار Mohammed Elzubeir

Salam,

I finally got around to creating a project page for the Freedesktop
translation project [1]. I apologize for the delay, which would have
been longer hadn't Youcef reminded me about it.

Arafat, enjoy ;)

[1] http://www.arabeyes.org/project.php?proj=Freedesktop

Regards
-- 
---
| Mohammed Elzubeir| Visit us at: |
|  |  http://www.arabeyes.org/|
| Arabeyes Project | Homepage:|
| Unix the 'right' way |  http://elzubeir.fakkir.net/ |
---



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: Freedesktop translation project

2004-08-04 الحوار Youcef Rabah Rahal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Salam,

On Wednesday 04 August 2004 21:46, Mohammed Elzubeir wrote:
 Salam,

 I finally got around to creating a project page for the Freedesktop
 translation project [1].

[...]

Sorry to say this only now, but wouldn't it be more appropriate to call it 
'Translation Project or 'TP' for short ?? I'm not sure this is related only 
to freedestop.org, or is it ?

I can make the change if needed, just say the word :-)

Salam,

- -- 
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBEU5HHDRR6Cd0eSYRAj3mAJ9+QIx9lmc345+GO1psxJ59z9NrKACg88L6
h+1YoFY3HH3/Rl8GjwNyjrw=
=RtSx
-END PGP SIGNATURE-
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Freedesktop translation project

2004-08-04 الحوار Arafat Medini
The REAL description is : Freedesktop  Linux tools , even if it is both
of them it is ONLY those two ;)
So IF you really want to change the name you can call it Freedesktop and
Linux tools but not translation project, TP has no face and I as a
surfer would ask myself: huh? TP?? but FD  LT means something or FD
alone means something too...

Arafat

Am Mittwoch, den 04.08.2004, 22:59 +0200 schrieb Youcef Rabah Rahal:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Salam,
 
 On Wednesday 04 August 2004 21:46, Mohammed Elzubeir wrote:
  Salam,
 
  I finally got around to creating a project page for the Freedesktop
  translation project [1].
 
 [...]
 
 Sorry to say this only now, but wouldn't it be more appropriate to call it 
 'Translation Project or 'TP' for short ?? I'm not sure this is related only 
 to freedestop.org, or is it ?
 
 I can make the change if needed, just say the word :-)
 
 Salam,
 
 - -- 
 Youcef R. Rahal
 Arabeyes.org
 http://www.arabeyes.org/~rahal
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFBEU5HHDRR6Cd0eSYRAj3mAJ9+QIx9lmc345+GO1psxJ59z9NrKACg88L6
 h+1YoFY3HH3/Rl8GjwNyjrw=
 =RtSx
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 Doc mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
 

___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Freedesktop translation project

2004-08-04 الحوار Youcef Rabah Rahal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On Wednesday 04 August 2004 23:22, Arafat Medini wrote:

 The REAL description is : Freedesktop  Linux tools , even if it is both
 of them it is ONLY those two ;)
 So IF you really want to change the name you can call it Freedesktop and
 Linux tools but not translation project, TP has no face and I as a
 surfer would ask myself: huh? TP?? but FD  LT means something or FD
 alone means something too...

 Arafat

OK, fair enough :-)

Salam,

- -- 
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFBEWX4HDRR6Cd0eSYRAn1OAJ0TbESSPG/0O/vC89a2CciiZfPTIwCgkch0
y1ylEhH8KmqsKE62pNudP+s=
=gwwj
-END PGP SIGNATURE-
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: Freedesktop translation project

2004-08-04 الحوار Nadim Shaikli
--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote:
 I finally got around to creating a project page for the Freedesktop
 translation project [1]. I apologize for the delay, which would have
 been longer hadn't Youcef reminded me about it.
 
 Arafat, enjoy ;)
 
 [1] http://www.arabeyes.org/project.php?proj=Freedesktop

I also just added the status bar [2] to track the project's progress.

[2] http://www.arabeyes.org/misc/freedesktop_status_bar.html

Salam.

 - Nadim




__
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
http://promotions.yahoo.com/new_mail 
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


want to join GNOME translation project

2004-07-19 الحوار Ayman Hourieh
Salam,

I read the HOWTOs, installed gTranslator, and I'd like to the join the
GNOME translation project, would you please assign something for me to
do.

Thanks :)

Ayman
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: want to join GNOME translation project

2004-07-19 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
--- Ayman Hourieh [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Salam,
 
 I read the HOWTOs, installed gTranslator, and I'd like to the join
 the
 GNOME translation project, would you please assign something for me
 to
 do.
 
 Thanks :)
 
 Ayman

Salam Ayman,

Well it looks like your eager to get started :). Now what you need to
do is read the CVS HOWTO and get a CVS account :) (If you haven't done
that already)

http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/

I know this all seems too beaurucratic to you but bear with me. Now, as
for assigning you some work, I actually don't have the authority to do
that myself, but what the heck :), our maintainer isn't here but no one
else is working on any files anyway so I'm sure he won't mind :)

I think you should probably work on: glimmer.po, which is under the
gnome/extras branch. Does anyone have any objection to this? guys?

Don't worry about making mistakes. Make as many mistakes as you wish.
Nothing is irreversible. In fact the more mistakes you make the better
as you learn how we do things quicker that way. Even if you have
experience in translation, it'll take you a while until you can
translate 'the Arabeyes way' ;). I will be reviewing every change you
make and will be happy to offer any kind of help you need and answer
any questions.

Oh, and please please please don't use gtranslator! Use kbabel instead,
as gtranslator is a little too buggy, and can break a file.

And finally, I would just like to say welcome aboard! Looking forward
to working with you :)

Abdulaziz,



__
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - Helps protect you from nasty viruses.
http://promotions.yahoo.com/new_mail
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: want to join GNOME translation project

2004-07-19 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
Hello Ayman,

Just wanted to note, don't worry about committing to CVS for now, just
keep sending the file to me (off the mailing list) with your daily
progress so I can review it for you, while you await approval of your
CVS application.

Salam,



__
Do you Yahoo!?
Vote for the stars of Yahoo!'s next ad campaign!
http://advision.webevents.yahoo.com/yahoo/votelifeengine/

___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: want to join GNOME translation project

2004-07-19 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
--- Ayman Hourieh [EMAIL PROTECTED] wrote:
 OK, I started to translate glimmer.po, I'll send it when I finish.

Ah no, don't send it to me when you finish. I would prefer if you send
it to me daily as you progress, regardless of whether you translated 1
string that day or 100 strings.

That way, I can give you pointers as you go along and point out your
mistakes as you make them. This is better than receiving a complete
file from you, which will be hard for me to review all at once, and it
will be hard for you to understand all the modifications I will ask you
to make :)

So please sometime tonight send me a copy of the file with your
progress so far, regardless of how many strings you translated.

Abdulaziz,

__
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project

2004-06-30 الحوار Mohammed Elzubeir

After much debate and careful consideration in light of the many
emails (many of which were passionate and full of incitement), Arabeyes 
regretfully announces the suspension of its current participation
pending further review of Fedora's upcoming policy.  This decision was
not made hastily nor without debate, but in light of all the recent
changes/discussions and Fedora's lack of appreciation and recognition of
Arabeyes' efforts and its team-centric attitude, it was decided that it
is best if Arabeyes steps aside. The decision was made by Arabeyes
'core' managers as well as 3 of the key Fedora translators who have 
noted losing any interest in working on the Fedora translation project 
(note, the vote was 6 to 1 in favor of suspension).

We don't believe our feelings are unique with this regard in the
Open Source community with respect to the approach and conduct
regarding translations.  We do, however, think its in Fedora's and the
Open Source community's best interest to consider a more team 
encouraging approach to localization projects. It was a shame to see
such a trivial issue mushroom out of control.  Arabeyes' intentions 
were/are not to 'take control' of anything but rather to unify all 
aspects of Arabic contributions (including translations) across Open 
Source software (scattered and disorganized attempts failed in the 
past).

This is the last we are going to say about this topic and we humbly 
request all Arabeyes members to simply forgo this topic entirely --  
we've said all we want to say.

Those who are looking to know the truth behind Arabeyes and its
achievements should visit its homepage and study its contributions
and compare them to those making unjust accusations.  We work
transparently and expect others to do the same.


-- Arabeyes.org


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

About: Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project

2004-06-30 الحوار Muhammad Alkarouri
Seems I am developing an allergy to statements delivered in the 30th of June.

--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote:  From: Mohammed Elzubeir
[EMAIL PROTECTED]
 To: Fedora Translation Project List [EMAIL PROTECTED]
 Date: Wed, 30 Jun 2004 23:24:05 +0400
 CC: [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project
 
 
 After much debate and careful consideration in light of the many
 emails (many of which were passionate and full of incitement), Arabeyes 
 regretfully announces the suspension of its current participation
 pending further review of Fedora's upcoming policy.  This decision was
 not made hastily nor without debate, but in light of all the recent
 changes/discussions and Fedora's lack of appreciation and recognition of
 Arabeyes' efforts and its team-centric attitude, it was decided that it
 is best if Arabeyes steps aside. The decision was made by Arabeyes
 'core' managers as well as 3 of the key Fedora translators who have 
 noted losing any interest in working on the Fedora translation project 
 (note, the vote was 6 to 1 in favor of suspension).

Sorry for that, but it is effectively your word that counts (your includes core
as well as translators).

 This is the last we are going to say about this topic and we humbly 
 request all Arabeyes members to simply forgo this topic entirely --  
 we've said all we want to say.

This does not exclude our participation as individuals, I presume.

 Those who are looking to know the truth behind Arabeyes and its
 achievements should visit its homepage and study its contributions
 and compare them to those making unjust accusations.  We work
 transparently and expect others to do the same.

What is more important for us here at arabeyes is the participation policy for
outside institutions, which I hope has not transformed into replying to KACST
and Fedora, as these are special cases. I was expecting it today. Personally, I
appreciate that you are not releasing that at 30/6, but please release it asap.

Salam,
Muhammad Alkarouri

=
Theorem: Great Minds Think Alike
Corollary: I don't





___ALL-NEW Yahoo! Messenger - 
so many all-new ways to express yourself http://uk.messenger.yahoo.com
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: About: Arabeyes Forgoes Fedora Arabic Translation Project

2004-06-30 الحوار Muhammad Alkarouri
--- Mohammed Elzubeir [EMAIL PROTECTED] wrote:  On Thu, 2004-07-01 at
02:57, Muhammad Alkarouri wrote:
  Seems I am developing an allergy to statements delivered in the 30th of
 June.
  
 Just the 30th? ;)

Well, Sudanese people have various feelings on this day. It depends on their
political position..

 
 
  Sorry for that, but it is effectively your word that counts (your includes
 core
  as well as translators).
  
 
 Not really. If the people who contributed the most said no, I promise
 you, core would not override it. However, the people who did the bulk of
 the translation were consulted and have agreed to this. They are free to
 speak up and identify themselves (but a quick look at the CVS repository
 would reveal who they are).
 

Yep. I already know that. Because of that I added core to translators, not
translators to core. But you did help in that decision, didn't you? (you means
MElzubeir, this time:)

[...]
 Speaking of which, I am still waiting for your proposals/suggestions of
 radical changes to Arabeyes. I didn't forget ;)

And I didn't expect you will forget:) I won't make so radical things, but I
think I will enjoy our next discussion.. Now that 30/6 has passed:)

Salam,
Muhammad Alkarouri

=
Theorem: Great Minds Think Alike
Corollary: I don't





___ALL-NEW Yahoo! Messenger - 
so many all-new ways to express yourself http://uk.messenger.yahoo.com
___
Doc mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc