[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-11 Conversa David Serantes
Totalmente dacordo, tamén me gustan máis. Saúdos.

2011/1/10 Leandro Regueiro 

> 2011/1/10 Enrique Estévez Fernández :
> > Gústanme ambas.
> >
> > Máis directas, quizáis as de Antón.
> >
> > Creo que o tono debería ir en vostede, igual que o resto da tradución
> > do aplicativo, non credes?
>
> Pois si.
>
> > Saúdos.
> >
> > 2011/1/10 Anton Meixome :
> >> Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero
> >> buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do
> >> anuncio, o uso da pronome coloquial "ti" e tamén tentando evitar a
> >> masculinización.
> >>
> >>
> >> 2011/1/10 David Serantes :
> >>>
> >>> Boas,
> >>>
> >>> nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se
> reenvía
> >>> como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquí
> vai a
> >>> miña proposta:
> 
> $str1 = "Get the Newest Firefox"; "Obtén o Firefox máis
> actualizado"
> >>
> >> Consegue o Firefox máis moderno
> >>
> $str2 = "URGENT!"; "URXENTE!"
> $str3 = "Your version of Firefox is no longer protected against
>  online attacks."; "A túa versión de Firefox deixou de estar protexida
>  contra ataques en liña"
> >>
> >> A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en
> liña
> >>
> $str4 = "Get the upgrade - it’s fast and free!"; "Obtén a
>  actualización - é rápido e de balde!"
> >>
> >> Actualízate - Axiña e de balde!
> >>
> $str5 = "stay safe online"; "mantente seguro mentres navegas"
> >>
> >> Protéxete mentres navegas
> >>
> $str6 = "get faster performance"; "obtén un mellor rendemento"
> $str7 = "enjoy new features"; "desfruta de novas características"
> >>
> >> Goza das novas funcionalidades
> >>
> $str8 = "Not interested? Tell us why."; "Non interesado?
>  Dinos por qué."
> >>>
> >>
> >> Non che interesa? E logo por que?
> >>
> >>> Un saúdo,
> >>> David
> >>>
> 
>  Pódedes ver a páxina en inglés aquí:
> 
> 
> 
> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html
> 
>  Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.
> 
>  Un saúdo.
>  ___
>  Galician mailing list
>  Galician en mozdev.org
>  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>>
> >>>
> >>> ___
> >>> Galician mailing list
> >>> Galician en mozdev.org
> >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>>
> >>>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
> >> Galician community OOo.org & LibO
> >> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
> >> ___
> >> Galician mailing list
> >> Galician en mozdev.org
> >> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >>
> > ___
> > Galician mailing list
> > Galician en mozdev.org
> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> >
> ___
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-10 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/10 Enrique Estévez Fernández :
> Gústanme ambas.
>
> Máis directas, quizáis as de Antón.
>
> Creo que o tono debería ir en vostede, igual que o resto da tradución
> do aplicativo, non credes?

Pois si.

> Saúdos.
>
> 2011/1/10 Anton Meixome :
>> Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero
>> buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do
>> anuncio, o uso da pronome coloquial "ti" e tamén tentando evitar a
>> masculinización.
>>
>>
>> 2011/1/10 David Serantes :
>>>
>>> Boas,
>>>
>>> nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvía
>>> como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquí vai a
>>> miña proposta:

    $str1 = "Get the Newest Firefox"; "Obtén o Firefox máis actualizado"
>>
>> Consegue o Firefox máis moderno
>>
    $str2 = "URGENT!"; "URXENTE!"
    $str3 = "Your version of Firefox is no longer protected against
 online attacks."; "A túa versión de Firefox deixou de estar protexida
 contra ataques en liña"
>>
>> A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en liña
>>
    $str4 = "Get the upgrade - it’s fast and free!"; "Obtén a
 actualización - é rápido e de balde!"
>>
>> Actualízate - Axiña e de balde!
>>
    $str5 = "stay safe online"; "mantente seguro mentres navegas"
>>
>> Protéxete mentres navegas
>>
    $str6 = "get faster performance"; "obtén un mellor rendemento"
    $str7 = "enjoy new features"; "desfruta de novas características"
>>
>> Goza das novas funcionalidades
>>
    $str8 = "Not interested? Tell us why."; "Non interesado?
 Dinos por qué."
>>>
>>
>> Non che interesa? E logo por que?
>>
>>> Un saúdo,
>>> David
>>>

 Pódedes ver a páxina en inglés aquí:


 http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html

 Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>>
>>> ___
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
>> Galician community OOo.org & LibO
>> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
>> ___
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
> ___
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>


[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Gústanme ambas.

Máis directas, quizáis as de Antón.

Creo que o tono debería ir en vostede, igual que o resto da tradución
do aplicativo, non credes?

Saúdos.

2011/1/10 Anton Meixome :
> Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero
> buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do
> anuncio, o uso da pronome coloquial "ti" e tamén tentando evitar a
> masculinización.
>
>
> 2011/1/10 David Serantes :
>>
>> Boas,
>>
>> nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvía
>> como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquí vai a
>> miña proposta:
>>>
>>>    $str1 = "Get the Newest Firefox"; "Obtén o Firefox máis actualizado"
>
> Consegue o Firefox máis moderno
>
>>>    $str2 = "URGENT!"; "URXENTE!"
>>>    $str3 = "Your version of Firefox is no longer protected against
>>> online attacks."; "A túa versión de Firefox deixou de estar protexida
>>> contra ataques en liña"
>
> A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en liña
>
>>>    $str4 = "Get the upgrade - it’s fast and free!"; "Obtén a
>>> actualización - é rápido e de balde!"
>
> Actualízate - Axiña e de balde!
>
>>>    $str5 = "stay safe online"; "mantente seguro mentres navegas"
>
> Protéxete mentres navegas
>
>>>    $str6 = "get faster performance"; "obtén un mellor rendemento"
>>>    $str7 = "enjoy new features"; "desfruta de novas características"
>
> Goza das novas funcionalidades
>
>>>    $str8 = "Not interested? Tell us why."; "Non interesado?
>>> Dinos por qué."
>>
>
> Non che interesa? E logo por que?
>
>> Un saúdo,
>> David
>>
>>>
>>> Pódedes ver a páxina en inglés aquí:
>>>
>>>
>>> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html
>>>
>>> Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.
>>>
>>> Un saúdo.
>>> ___
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>>
>> ___
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>
>>
>
>
>
> --
> Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
> Galician community OOo.org & LibO
> http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
> ___
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>


[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-10 Conversa Anton Meixome
Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero
buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do
anuncio, o uso da pronome coloquial "ti" e tamén tentando evitar a
masculinización.


2011/1/10 David Serantes :
>
> Boas,
>
> nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvía
> como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquí vai a
> miña proposta:
>>
>>    $str1 = "Get the Newest Firefox"; "Obtén o Firefox máis actualizado"

Consegue o Firefox máis moderno

>>    $str2 = "URGENT!"; "URXENTE!"
>>    $str3 = "Your version of Firefox is no longer protected against
>> online attacks."; "A túa versión de Firefox deixou de estar protexida
>> contra ataques en liña"

A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en liña

>>    $str4 = "Get the upgrade - it’s fast and free!"; "Obtén a
>> actualización - é rápido e de balde!"

Actualízate - Axiña e de balde!

>>    $str5 = "stay safe online"; "mantente seguro mentres navegas"

Protéxete mentres navegas

>>    $str6 = "get faster performance"; "obtén un mellor rendemento"
>>    $str7 = "enjoy new features"; "desfruta de novas características"

Goza das novas funcionalidades

>>    $str8 = "Not interested? Tell us why."; "Non interesado?
>> Dinos por qué."
>

Non che interesa? E logo por que?

> Un saúdo,
> David
>
>>
>> Pódedes ver a páxina en inglés aquí:
>>
>>
>> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html
>>
>> Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.
>>
>> Un saúdo.
>> ___
>> Galician mailing list
>> Galician en mozdev.org
>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>
> ___
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>



-- 
Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl


[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-10 Conversa David Serantes
Boas,

nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvía
como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquí vai a
miña proposta:

>
>$str1 = "Get the Newest Firefox"; "Obtén o Firefox máis actualizado"
>$str2 = "URGENT!"; "URXENTE!"
>$str3 = "Your version of Firefox is no longer protected against
> online attacks."; "A túa versión de Firefox deixou de estar protexida
> contra ataques en liña"
>$str4 = "Get the upgrade - it’s fast and free!"; "Obtén a
> actualización - é rápido e de balde!"
>$str5 = "stay safe online"; "mantente seguro mentres navegas"
>$str6 = "get faster performance"; "obtén un mellor rendemento"
>$str7 = "enjoy new features"; "desfruta de novas características"
>$str8 = "Not interested? Tell us why."; "Non interesado? Dinos
> por qué."
>

Un saúdo,
David


>
> Pódedes ver a páxina en inglés aquí:
>
>
> http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html
>
> Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.
>
> Un saúdo.
> ___
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estas son as cadeas a traducir:

/* translate the variables below */

$str1 = "Get the Newest Firefox";
$str2 = "URGENT!";
$str3 = "Your version of Firefox is no longer protected against
online attacks.";
$str4 = "Get the upgrade - it’s fast and free!";
$str5 = "stay safe online";
$str6 = "get faster performance";
$str7 = "enjoy new features";
$str8 = "Not interested? Tell us why.";

Pódedes ver a páxina en inglés aquí:

http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html

Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.

Un saúdo.