Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?

2010/1/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

 21 января 2010 NaTty написал:
  А интерфейс никто не переводит сейчас?
 Вроде никто.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru



kalzium.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список расс ылки kde-russian ( в режиме =?koi8-r?b?IMTB ysTWxdPUwQ==?=)

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Здравствуйте, скажит пожалуйста как можно отправить сообщение всем
 подписчикам списка и ка этот список можно получить, пожалуйста? ?
Посмотрел на список ответов предположительному боту, решил написать один ответ 
на заданный вопрос. Ваше сообщение (на адрес kde-russian at___ lists _^dot 
kde dot ru) как раз и доставляется всем подписчикам. Список подписчиков, 
кажется, недоступен (точнее, доступен только админам). Пароль действительно 
советую сменить.

Опытным участникам: граждане, если человек не программист и ни разу не общался 
с mailman, то он легко мог не понять, что отправляет свой пароль всем 
подписчикам. Нормальный человек думает, что список рассылки живёт методом 
длинные поля To: и CC: и отвечают всем.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
 интерфейс.
 Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
 Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru

 Привет!
  Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
  интерфейс.
  Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
  Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
 Я думаю, список команд. Проверь по контексту.


Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
описаны.

 --
 Yury G. Kudryashov,
 mailto: ur...@ya.ru

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru
 
  Привет!
   Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
   интерфейс.
   Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
   Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
  Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
 
 
 Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
 описаны.
 

Привет!

В переводах KDEEdu (http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/  )  встречаются 
различные варианты:

Справочник команд
Меню
Справочник по командам

Проверить и сразу исправить можно командой (если установлена pology):

./posieve.py find-messages ../../ru/docmessages/kdeedu -saccel:'' -stransl 
-smsgid:'command\ reference' -slokalize

И ещё одна вещь: было бы хорошо снабдить перевод иллюстрациями, а?

Возможно, это:

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

будет полезным.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
24 января 2010 Alexander Potashev написал:
 Привет,
 
 Предлагаю добавить в глоссарий:
   indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
   Exposure Time -- выдержка
   Aperture -- Диафрагма
   Rounded corners -- скруглённые углы
   hostname -- имя узла
   Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
25 января 2010 г. 11:49 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

  2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru
 
   Привет!
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
   Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
  
 
  Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
  описаны.
 

 Привет!

 В переводах KDEEdu (http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/  )
  встречаются различные варианты:

 Справочник команд
 Меню
 Справочник по командам

 Проверить и сразу исправить можно командой (если установлена pology):

 ./posieve.py find-messages ../../ru/docmessages/kdeedu -saccel:'' -stransl
 -smsgid:'command\ reference' -slokalize

 И ещё одна вещь: было бы хорошо снабдить перевод иллюстрациями, а?

 Спасибо!
А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
документация по версии, которая еще не готова?

Возможно, это:

 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

 будет полезным.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
 документация по версии, которая еще не готова?

На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;) Там 
достаточно много дырок и неточностей.

С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:

http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)

Иллюстрации создайте с помощью KSnapShot (клавиша PrintScreen) по образцу из 
англоязычной документации:

http://docs.kde.org/development/en/kdeedu/kalzium/index.html

Конечно же, с русским переводом интерфейса.

Подробная инструкция по проверке и подготовке документации:

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

Инструкция по переводу KDE вообще:

http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

  А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
  документация по версии, которая еще не готова?

 На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
 Там достаточно много дырок и неточностей.

 С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:

 http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_%28health_table%29


Там написано что не хватает 2-х разделов. Каким образом я могу добавить
недостающие разделы если их нет в оригинале справки (тем более что
по-английски мне сложно внятную инструкцию написать) ? Я же просто загружаю
репозиторий svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ и доперевожу
имеющиеся там файлы? Или что-то неправильно делаю? Объясните попроще,
пожалуйста.



 Иллюстрации создайте с помощью KSnapShot (клавиша PrintScreen) по образцу
 из англоязычной документации:

 http://docs.kde.org/development/en/kdeedu/kalzium/index.html

 Конечно же, с русским переводом интерфейса.

 Подробная инструкция по проверке и подготовке документации:

 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html


Не могу найти как вставлять в текст снимки экрана..


 Инструкция по переводу KDE вообще:

 http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл и
сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
дальнейшем.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Понедельник 25 января 2010 12:25:24 автор NaTty написал:
 Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
 потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
 так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл
 и сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
 дальнейшем.
Не обязательно переведённой версии выходить. Достаточно сделать свой 
перевод, сделать из него .mo локально (msgfmt -o kalzium.mo kalzium.po; 
кажется, из интерфейса lokalize тоже можно) и положить его в 
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo 
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия. 
Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, 
но я не помню сходу.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
 
   А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
   документация по версии, которая еще не готова?
 
  На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
  Там достаточно много дырок и неточностей.
 
  С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:
 
  http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_%28health_table%29
 
 
 Там написано что не хватает 2-х разделов. Каким образом я могу добавить
 недостающие разделы если их нет в оригинале справки (тем более что
 по-английски мне сложно внятную инструкцию написать) ? Я же просто загружаю
 репозиторий svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ и доперевожу
 имеющиеся там файлы? Или что-то неправильно делаю? Объясните попроще,
 пожалуйста.

Вы делаете всё совершенно правильно.

Добавить ненаписанные разделы можно лишь одним способом — написать их на 
английском. ;)

Коротко про путь документации (по возможности, понятно  ;)  )

1) В отличие от одного «строгого, но красивого» © ™ рабочего окружения в *NIX 
создание документации в KDE автоматизировано.

2) Автор документации создаёт её в общепринятом формате DocBook (используя 
Kate, Serna или OO.o Writer).

3) Лидер команды документирования (Буркхардт Люк (lueck)) на основе DocBook с 
помощью программы xml2pot создаёт шаблон перевода (POT) и выкладывает его в 
SVN. В шаблоне почти нет XML разметки и технических элементов.

4) Мы переводим его и отправляем назад в каталог SVN своей команды перевода.

5) Время от времени (перед выпусками) кто-нибудь из верхушки команды запускает 
скрипт update_xml (в котором выполняется обратное преобразование в уже 
переведенный DocBook с помощью скрипта po2xml и проверка с помощью программы 
meinproc4).

6) Если перевод был полным, он включается в пакеты локализации и попадает в 
/usr/share/doc/HTML/ru  . Во время создания пакета DocBook будет преобразован в 
набор страниц HTML (с помощью того же meinproc4) и запакован вместе с 
локализированными иллюстрациями в файл index.tar.bz2. Так сделано, чтобы 
сэкономить время на загрузке документации (если обработки не будет, KHelpCenter 
надолго задумается при загрузке справки (будет исполнять meinproc4 на лету)).

7) После нажатия пользователем клавиши F1 в программе архив index.tar.bz2 будет 
распакован и показан пользователю как обычный HTML.

 Не могу найти как вставлять в текст снимки экрана..

Их не надо никуда вставлять. Они должны лежать в одном каталоге з файлом 
справки index.docbook (для последующего пакетирования). 

Сделайте снимки и вышлите их в этот список рассылки или лично кому-нибудь с 
доступом к SVN. Вовсе не обязательно допереводить полностью интерфейс. 
Возможно, непереведенные части на снимках никак себя не проявят. ;)

Если вы хотите посмотреть, как всё будет выглядеть для пользователя, попробуйте 
воспользоваться инструкцией для получения index.docbook в обход update_xml:

1) Скачайте английскую версию:

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/KDE/kdeedu/doc/kalzium/index.docbook?revision=987009

и сохраните её в каталоге с переведенным kalzium.po и всеми иллюстрациями.

2) Отдайте команду:

po2xml index.docbook kalzium.po  ru.docbook

3) Отдайте команду:

meinproc4 ru.docbook

4) Откройте файл index.html в любом браузере и посмотрите, что получилось. 
Именно это и увидит пользователь.

 
 Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
 потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию.

Совсем нет. Эта документация для Kalzium из KDE 4.2. Она неплохо подходит для 
актуальной версии 4.3 и лишь слегка устарела для 4.4.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
 2010/1/25 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
  24 января 2010 Alexander Potashev написал:
  Привет,
 
  Предлагаю добавить в глоссарий:
indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
Exposure Time -- выдержка
Aperture -- Диафрагма
Rounded corners -- скруглённые углы
hostname -- имя узла
Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
 
  Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
 
 У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих
  условий:
 
 1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
Даже одного глоссария не является достаточным?
 
 2) наличие ответственного, готового администрировать вики
Это да.

 Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
Можно как временную меру.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Можно класть файл .mo в ~/.kde4/share/locale/ru/LC_MESSAGES/


On 12:43 Mon 25 Jan , Yury G. Kudryashov wrote:
 В сообщении от Понедельник 25 января 2010 12:25:24 автор NaTty написал:
  Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
  потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
  так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл
  и сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
  дальнейшем.
 Не обязательно переведённой версии выходить. Достаточно сделать свой 
 перевод, сделать из него .mo локально (msgfmt -o kalzium.mo kalzium.po; 
 кажется, из интерфейса lokalize тоже можно) и положить его в 
 /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo 
 /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия. 
 Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, 
 но я не помню сходу.
 -- 
 Yury G. Kudryashov,
 mailto: ur...@ya.ru



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?

On 16:25 Mon 25 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
  2010/1/25 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
   24 января 2010 Alexander Potashev написал:
   Привет,
  
   Предлагаю добавить в глоссарий:
 indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
 Exposure Time -- выдержка
 Aperture -- Диафрагма
 Rounded corners -- скруглённые углы
 hostname -- имя узла
 Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
  
   Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
  
  У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих
   условий:
  
  1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
 Даже одного глоссария не является достаточным?
  
  2) наличие ответственного, готового администрировать вики
 Это да.
 
  Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
 Можно как временную меру.
 
 -- 
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Андрей Черепанов
25 января 2010 Alexander Potashev написал:
 terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?
Нет, недостаточно. Ни по содержанию, ни по формату.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже 
запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это 
саппортить...
И потом чтото всё заглохло...

В сообщении от Воскресенье 24 января 2010 15:51:31 автор Alexander Potashev 
написал:
 Привет,
 
 Предлагаю добавить в глоссарий:
   indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
   Exposure Time -- выдержка
   Aperture -- Диафрагма
   Rounded corners -- скруглённые углы
   hostname -- имя узла
   Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
On 21:38 Mon 25 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
 Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже 
 запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это 
 саппортить...

Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
говоря, так оно и есть.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
 говоря, так оно и есть.
Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека, 
который ним занимается и я займусь ним.  
В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно, 
но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на обсуждение и 
записать то, что уже решено... 
В общем, займусь, если мне пояснят обязанности. 
Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились 
глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное что-
то есть — говорите :)
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Беру на проверку, есть и другие ошибки.

On 20:43 Mon 25 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
 написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov
 azamat.hacki...@gmail.com:
 
 Здравствуйте!
 В приложении - полностью переведенный файл для KRDC.
 
 Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:».
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC

2010-01-25 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/1/25 Azamat H. Hackimov azamat.hacki...@gmail.com:
 В сообщении от 25 января 2010 23:43:46 автор Yuri Chornoivan написал:
 написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov

 azamat.hacki...@gmail.com:
  Здравствуйте!
  В приложении - полностью переведенный файл для KRDC.

 Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:».

 Исправил. Вот, кстати, вопрос - как правильнее - узел или хост для понятия
 host?

host - хост. Узел - это node

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Вики нужно там, где есть много статей, друг на друга ссылающихся. Для
 глоссария надо не вики, а простое веб-приложение с базой данных, куда
 авторизованные переводчики могли бы заносить термины.
 
 База данных могла бы иметь одну таблицу с полями id, term, context,
 translation, example, author, last modified, seealso а запросы к ней -
 поиск, добавление, редактирование, удаление - что еще?
Контексты могут ссылаться друг на друга. Потому, как по мне, было бы 
интересней вики. Хотя, могу быть на этот счет и не прав.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Разберитесь с Андреем ;)
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html


On 14:33 Mon 25 Jan , Gregory Mokhin wrote:
 2010/1/25 Azamat H. Hackimov azamat.hacki...@gmail.com:
  В сообщении от 25 января 2010 23:43:46 автор Yuri Chornoivan написал:
  написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov
 
  azamat.hacki...@gmail.com:
   Здравствуйте!
   В приложении - полностью переведенный файл для KRDC.
 
  Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:».
 
  Исправил. Вот, кстати, вопрос - как правильнее - узел или хост для 
  понятия
  host?
 
 host - хост. Узел - это node
 
 Григорий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC

2010-01-25 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/1/25 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 Разберитесь с Андреем ;)
 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html


Этот вопрос уже давно поднимался, и давно был решен - используйте
поиск по рассылке. Я знаю, что Андрей предпочитает host переводить как
узел, но при переводе текстов о кластерах этот вопрос снимается сам
собой - там есть иерархия host - node - cell - cluster

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Мои исправления: (кроме тех опечаток)
1. копирайты:
© Urs Wolfer, 2007-2009\n
© Tim Jansen, 2001-2003\n
© Arend van Beelen jr., 2002-2003\n
© Const Kaplinsky, 2000-2002\n
© Tridia Corporation, 2000\n
© ATT Laboratories Boston, 1999\n
© Matthew Chapman, 1999-2003\n
© Collabora Ltd, 2009
2. Enable system tray icon - Показывать значок в системном лотке
3. Show status bar - Показывать строку состояния
4.
Use this textbox to edit the private key for the authentication on the 
NX server.
Используйте этот текстовое поле для изменения закрытого ключа для 
аутентификации на NX-сервере.
5. Server at capacity - Сервер на пределе пропускной способности


Сейчас будет в SVN (чтобы лишний раз не возиться с опечатками).


On 21:54 Mon 25 Jan , Alexander Potashev wrote:
 Беру на проверку, есть и другие ошибки.
 
 On 20:43 Mon 25 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
  написане Mon, 25 Jan 2010 20:35:59 +0200, Azamat H. Hackimov
  azamat.hacki...@gmail.com:
  
  Здравствуйте!
  В приложении - полностью переведенный файл для KRDC.
  
  Поправьте, пожалуйста, «задрежку» и «хос:».
  ___
  kde-russian mailing list
  kde-russian@lists.kde.ru
  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 -- 
 Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Файл перевода дл я KRDC

2010-01-25 Пенетрантность overmind88
Я в сетевых приложениях перевожу host как узел

25 января 2010 г. 21:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 On 14:44 Mon 25 Jan     , Gregory Mokhin wrote:
 2010/1/25 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  Разберитесь с Андреем ;)
  http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-January/014445.html
 

 Этот вопрос уже давно поднимался, и давно был решен - используйте
 поиск по рассылке. Я знаю, что Андрей предпочитает host переводить как
 узел, но при переводе текстов о кластерах этот вопрос снимается сам
 собой - там есть иерархия host - node - cell - cluster

 Не получается ничего найти, по запросу site:lists.kde.ru host Google
 выдаёт только это:
 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-July/011527.html

 Дальнейшего обсуждения перевода host в той ветке нет.


 В KDE есть хотя бы что-нибудь о кластерах?


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian