[kde-russian] Ошибка в dolphin.po

2013-02-06 Пенетрантность Alexey D.
И снова здравствуйте. У людей, обновившихся до 4.10 (в том числе меня),  
при вызове диалога переименования начала вылезать вот такая ерунда:


http://ompldr.org/vaGRqOQ

В оригинальной строке вместо  используются .  
Исправьте, если не трудно.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-19 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Sun, 20  
Jan 2013 08:28:57 +0400:



8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как
в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать
подробности".

Мне бы не хотелось переводить так длинно, не у всех Dolphin развёрнут на  
весь экран. Мне кажется, более подходящим вариантом здесь будет  
"Больше/Меньше" (из контекста должно быть понятно, о чём речь).


И ещё исправь, пожалуйста, "Код максимальной ширин_а_ текста".
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Dolphin

2013-01-15 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Tue, 15  
Jan 2013 02:31:40 +0400:



4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
что-нибудь вроде "Код ширины текста".


Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index".



5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'».

Как уже заметил Юрий, это и есть размониторование, только для оптических  
носителей.




Раньше такие строки переводились, например, "Повёрнуто на 180°", то
есть кратким страдательным причастием прошедшего времени. Теперь
Алексей предлагает переводить, к примеру "Отражённое по вертикали", то
есть полным страдательным причастием прошедшего времени. Будем
унифицировать?

Пардон, не обратил на это внимания, когда копировал из digikam.po. Здесь  
лучше свести всё к краткой форме, поскольку эти строки могут отображаются  
внутри списка файлов.



А почему остались нетронутыми "More/Less Options", "Categorized Sorting",  
"Select Home Location" и описания (whatsthis) настроек?

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Dolphin

2013-01-13 Пенетрантность Alexey D.
Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в  
Dolphin.

dolphin.po.xz
Description: application/xz
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Модули Kate

2012-10-25 Пенетрантность Alexey D.
Доделал переводы всех основных модулей Kate. Буду рад, если у кого-то  
найдётся время на их проверку и отправку в svn.

kategdbplugin.po.xz
Description: application/xz


katesearch.po.xz
Description: application/xz


katefiletemplates.po.xz
Description: application/xz


katesymbolviewer.po.xz
Description: application/xz


desktop_kde-baseapps_kate.po.xz
Description: application/xz
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-10 Пенетрантность Alexey D.

Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 21:47:43 -:


Мне нравится "Предварительный вид списка окон". Главное — понятно, а
точность формулировки не столь важна, потому что это всего лишь
заголовок окна.


Договорились.



У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox
layout),
но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому  
я

решил оставить как есть.


По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
светофильтров.



Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".


Сложно выбрать что-то определенное из этих трех вариантов, нужен свежий  
взгляд.


К слову, в старом переводе "layout" перевели как "вид". ("Настроить вид
переключателя окон")
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-10 Пенетрантность Alexey D.

Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Wed, 10
Oct 2012 07:02:11 -:


А "Предварительный просмотр списка окон" умещается? У меня любой
вариант умещается, но только за счет микроскопических заголовков окон:
http://i.imgur.com/fGS0X.png


Мне удалось уместить вариант "Предварительный вид списка окон":
http://ompldr.org/vZnRtdA. Можно ещё сократить "Предварительный просмотр"
до "Предпросмотр".



Я бы не хотел называть переключатель просто "списком окон", потому что
список окон может быть не только в переключателе.


Тогда стоит поменять всё и в desktop_kde-workspace.po?

У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox  
layout),

но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я
решил оставить как есть.


По-моему, слово "режим" означало бы алгоритм работы переключателя, а
не его внешний вид. Аналогичным образом, например, режим работы
светофора никак не связан со спектром установленных в нем ламп и
светофильтров.


Можно выбрать другое слово. Например, "формат" или "стиль".

Кстати, я сейчас посмотрел сделанные изменения и у меня появилась пара
замечаний:

1. "Forward" — "Вперёд:"
"Reverse" — "Назад"
Наверное, после "назад" тоже следует поставить двоеточие.

2. "Get New Window Switcher Layout" — "Загрузить новые визуализации..."
Насколько я знаю, троеточие здесь не нужно, поскольку это всплывающая
подсказка, а не название действия.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kcm_kwintabbox.po

2012-10-09 Пенетрантность Alexey D.
Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Wed, 10  
Oct 2012 05:48:47 -:



1. "Предварительный просмотр выбранной визуализации" ->
"Предварительный просмотр переключателя окон". Это заголовок окна, и
если пользователь забудет, откуда взялось это окно, он должен иметь
возможность понять, откуда у него ноги растут.


Может лучше "Предварительный просмотр списка окон", как в  
desktop_kde-workspace.po? (либо и там всё заменить на "переключатель окон")


Вообще говоря, я планировал оставить только "Предварительный просмотр",  
поскольку у меня всё остальное попросту не помещается в заголовок.



3. msgid "All other desktops"
"Со всех рабочих столов" -> "С других рабочих столов".
Если я правильно понимаю, чтобы показывать все окна со всех рабочих
столов, надо выключить фильтрацию по рабочим столам.


Да, это ошибка. "Со всех комнат" тоже надо исправить.


Сомневался по поводу использования слова "визуализация", потому что
обычно визуализацией называется представление некой информации, не
предназначенной главным образом для такого зрительного представления.


У меня была идея перевести как "режим переключателя окон" (tabbox layout),  
но "визуализация" намного короче и смысл более-менее понятен, поэтому я  
решил оставить как есть.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вычитка перевода Krusader

2012-09-26 Пенетрантность Alexey D.
Yuri Chornoivan  писал(а) в своём письме Wed, 26 Sep 2012  
15:31:10 -:


Если, в свете судьбоносных дискуссий о «чекаутах», кого-то всё ещё  
интересуют переводы других слов, выпуск beta2 (пока без названия, можете  
предлагать свои варианты в krusader-de...@googlegroups.com )  
запланирован на 1 октября.


Текущее состояние: 227 неточных, 12 непереведенных.

С уважением,
Юрий



Я сейчас над ним работаю. Осталось 57 непроверенных и 9 непереведённых.  
Постараюсь в ближайшем времени закончить.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проверка перевода

2012-08-30 Пенетрантность Alexey D.

Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Thu, 30
Aug 2012 09:13:25 -:


1. "Export Rule" — BUGME: Rule -> Rules? (see also "Import Rules").
Здесь нет ошибки, сохраняется только одно выделенное в данный момент
правило. (для полной уверенности можно заглянув в код
KCMRulesList::exportClicked() в kwin/kcmkwin/kwinrules/ruleslist.cpp)
Хотя, судя по коду importClicked(), один файл таки может содержать
несколько правил…


Тогда надо исправить перевод?


Да, "экспорт правил__а__".



2. "Включение этот параметра может помешать развернуть окно, чтобы окно
заполнило весь экран без отступов от его краёв."
Как-то не очень по-русски получилось, лучше "Включение этот параметра
может помешать развёрнутому окну заполнить весь экран без отступов от  
его

краёв."


Согласен. Кроме того, если я действительно написал "этот параметра"


Да, ты так и написал. ☺
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Проверка перевода

2012-08-30 Пенетрантность Alexey D.

Alexander Potashev  писал(а) в своём письме Thu, 30
Aug 2012 06:32:48 -:


Алексей,
(отвечаю в рассылку)

Спасибо!
Я залил перевод с моими изменениями:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1313945

1. В переводе «Eg. terminals or video players can ask to...» я
попытался написать подробнее, но общий смысл у меня не вызвал
сомнений.
2. Перевод «KWin tries to prevent windows from taking the focus...»
вроде тоже правильный, я только добавил описания крайних значений
параметра (None/Extreme), тем самым допереведя оригинал.


Спс.

Пара замечаний:

1. "Export Rule" — BUGME: Rule -> Rules? (see also "Import Rules").
Здесь нет ошибки, сохраняется только одно выделенное в данный момент
правило. (для полной уверенности можно заглянув в код
KCMRulesList::exportClicked() в kwin/kcmkwin/kwinrules/ruleslist.cpp)
Хотя, судя по коду importClicked(), один файл таки может содержать
несколько правил…

2. "Включение этот параметра может помешать развернуть окно, чтобы окно
заполнило весь экран без отступов от его краёв."
Как-то не очень по-русски получилось, лучше "Включение этот параметра
может помешать развёрнутому окну заполнить весь экран без отступов от его
краёв."
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-22 Пенетрантность Alexey D.

Файл не прикрепилс­я. Возможно, слишком большой для рассылки. Отправьте сжатым.


Попытка №2.


konsole.po.xz
Description: Binary data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Konsole

2012-08-22 Пенетрантность Alexey D.


Здравствуйте, я хотел бы периодически помогать с переводом 
приложений/компонентов, на которые не хватает времени у основной команды.

Недавно я закончил konsole.po (см. прикреплённый файл), в будущем планирую 
взяться (если этим больше никто не занимается) за kcmkwinrules.po и 
kate[part4].po.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian