Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev написал: > Привет, > > В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой > вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести > аргументы в пользу "механизма". Ммм... Помнится, backend — это программа/служба выполняющая какие-то операции, в противовес frontend — «оболочке» для неё. Если честно, я бы высказался в пользу описательного перевода. -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"
Привет, В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести аргументы в пользу "механизма". 4 ноября 2009 г. 15:30 пользователь Gregory Mokhin написал: > 2009/11/3 Serebryakoff Alexey : >> Всем привет! >> >> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, >> возможно Вы меня поправите и подскажите. >> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". >> Даже >> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры >> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и >> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, >> но >> тогда поступали вопросы, а что это означает... >> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих >> терминов? Какие есть рекомендации? > > Без контекста никак. > > В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете, > что в техническую документацию эти слова не вставишь. > > Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для > сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д. > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"
2009/11/3 Serebryakoff Alexey : > Всем привет! > > Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, > возможно Вы меня поправите и подскажите. > Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже > у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры > по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и > непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но > тогда поступали вопросы, а что это означает... > Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих > терминов? Какие есть рекомендации? Без контекста никак. В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете, что в техническую документацию эти слова не вставишь. Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
3 ноября 2009 overmind88 написал: > frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) > backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно ещё "библиотека". -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для) backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/ 03.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а): > Всем привет! > > Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, > возможно Вы меня поправите и подскажите. > Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". > Даже > у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли > споры > по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и > непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, > но > тогда поступали вопросы, а что это означает... > Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих > терминов? Какие есть рекомендации? > > -- > Best regards, > Alexey Serebryakoff > > Email: overlap...@gmail.com > ICQ: 22442032 > MSN: overlap...@hotmail.com > Jabber: overlap...@jabber.org > Skype: overlapped > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"
Всем привет! Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, возможно Вы меня поправите и подскажите. Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но тогда поступали вопросы, а что это означает... Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих терминов? Какие есть рекомендации? -- Best regards, Alexey Serebryakoff Email: overlap...@gmail.com ICQ: 22442032 MSN: overlap...@hotmail.com Jabber: overlap...@jabber.org Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian