Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"

2009-12-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev 
написал:
> Привет,
> 
> В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой
> вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести
> аргументы в пользу "механизма".
Ммм... Помнится, backend — это программа/служба выполняющая какие-то операции, 
в противовес frontend — «оболочке» для неё. 
Если честно, я бы высказался в пользу описательного перевода. 
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

В глоссарии "backend" сейчас переведен как "механизм", но такой
вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести
аргументы в пользу "механизма".


4 ноября 2009 г. 15:30 пользователь Gregory Mokhin  написал:
> 2009/11/3 Serebryakoff Alexey :
>> Всем привет!
>>
>> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
>> возможно Вы меня поправите и подскажите.
>> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". 
>> Даже
>> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
>> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
>> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, 
>> но
>> тогда поступали вопросы, а что это означает...
>> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
>> терминов? Какие есть рекомендации?
>
> Без контекста никак.
>
> В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете,
> что в техническую документацию эти слова не вставишь.
>
> Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для
> сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д.
>
> Григорий
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"

2009-11-04 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/11/3 Serebryakoff Alexey :
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> возможно Вы меня поправите и подскажите.
> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже
> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры
> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но
> тогда поступали вопросы, а что это означает...
> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
> терминов? Какие есть рекомендации?

Без контекста никак.

В общем случае по смыслу это "лицо" и "изнанка", но сами понимаете,
что в техническую документацию эти слова не вставишь.

Для бизнес-процессов это может быть офисное / базовое обеспечение, для
сервера приложений - интерфейс / база данных и т.д.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

2009-11-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 ноября 2009 overmind88 написал:
> frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
> backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема
Можно ещё "библиотека".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод "frontend" и " backend"

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
frontend - интерфейс, графический интерфейс (к, для)
backend - зависит от контекста, обычно движок, подсистема

Можно консультироваться у http://engcom.org.ru/

03.11.09, Serebryakoff Alexey написал(а):
> Всем привет!
>
> Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно,
> возможно Вы меня поправите и подскажите.
> Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend".
> Даже
> у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли
> споры
> по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и
> непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали,
> но
> тогда поступали вопросы, а что это означает...
> Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих
> терминов? Какие есть рекомендации?
>
> --
> Best regards,
> Alexey Serebryakoff
>
> Email: overlap...@gmail.com
> ICQ: 22442032
> MSN: overlap...@hotmail.com
> Jabber: overlap...@jabber.org
> Skype: overlapped
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод "frontend" и "backend"

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Всем привет!

Может этот вопрос тут и обсуждался, но поскольку я тут в команде недавно, 
возможно Вы меня поправите и подскажите.
Собственно всегда возникали трудности с переводом "frontend" и "backend". Даже 
у нас в конторе, в команде разработчиков и документаторов постоянно шли споры 
по переводу этих слов! Либо русские аналоги получались слишком длинные и 
непонятные ("интерфейс для администратора"), либо просто транслитерировали, но 
тогда поступали вопросы, а что это означает...
Вообщем вот, хотел поинтересоваться, как обстоят дела с переводом этих 
терминов? Какие есть рекомендации?

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

Email: overlap...@gmail.com
ICQ: 22442032
MSN: overlap...@hotmail.com
Jabber: overlap...@jabber.org
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian