Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-03 Par sujet James Manez
J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr
à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer
d'avoir une petite idée de ce que je traduisais :
http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html
https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirectord.html

En ce qui concerne snapper.fr.po, j'ai traduit la ligne restante, et
j'ai vérifié puis décoché les traductions marquées comme
approximatives : est-ce que c'est la bonne procédure à suivre, ou
est-ce qu'il faut laisser le statut approximatif en l'état ?
  
Je ne serai pas disponible ce week-end pour traduire, mais j'aurai du
temps libre les soirs de la semaine prochaine. 

Le jeudi 02 octobre 2014 à 10:05 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
 Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit :
  Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.
 
 Je t'ai assigné les fichiers suivants :
 * snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané)
 * iplb.fr.po, branche YaST
 
 Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par 
 rapport à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à 
 partir des traductions précédentes. (Configuration  Vue des outils  Mémoire 
 de traduction).
 
 A+
 
 Guillaume
 
 
 
  Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
  Mes réponses sont dans le corps du mail :
 
  Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
  Merci !
 
 
  Ce que j'ai fait :
  - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
  -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut traduction
  approximative.
  -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
  téléversement...
  - Téléversement du fichier.
  Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, 
  lorsque l'on travaille dessus).
 
  Remarques de traduction :
 
  J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée Distributor : étant
  donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
  ou l'application d'un raccourci
  (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
  caractère  dans la traduction.
  Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
 
  J'avais aussi un gros doute sur boot entry name, que j'ai traduit très
  littéralement par nom d'entrée d'amorçage, mais peut-être qu'il existe
  un terme plus approprié.
  Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
  énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
 
 
  Mes questions :
 
  - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
  faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
  traduction ?
  Oui, tout à fait.
 
  - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
  dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
  assez attentivement.
  Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
  mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
  quelques modifications.
 
  Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues 
  et éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
 
  J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
 
  Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
 
  A+
 
  Guillaume
 
 
  Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
  Bonjour,
 
  je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
  https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
 
  Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST 
  (via l'outil Vertaal).
 
  Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec 
  poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via 
  vertaal).
 
  Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les 
  poser.
 
  A+
 
  Guillaume
 
 
  Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
  Bonjour,
 
  J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
  petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
  informatique est une terre vierge pour moi !
 
  Identifiant Vertaal : Arasmo
 
 
 


-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-03 Par sujet Guillaume Gardet


Le 03/10/2014 11:13, James Manez a écrit :

J'ai traduit iplb.fr.po, mais je dois avouer que je suis loin d'être sûr
à 100% de mes choix. Je me suis aidé des documents suivants pour essayer
d'avoir une petite idée de ce que je traduisais :
http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html
https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirectord.html


Bonne idée de partager les sources utiles pour un fichier donné.



En ce qui concerne snapper.fr.po, j'ai traduit la ligne restante, et
j'ai vérifié puis décoché les traductions marquées comme
approximatives : est-ce que c'est la bonne procédure à suivre, ou
est-ce qu'il faut laisser le statut approximatif en l'état ?


Le mieux est de relire et corriger les chaines approximatives mais en les 
laissant dans cet état. De même lorsque l'on traduit, on met en état 
approximatif (fuzzy). Cela facilite grandement la relecture car le relecteur 
voit directement les phrases à relire et ne doit pas tout repasser en revue.

Pour cette fois ci, c'est bon, j'ai vérifié tout de suite avec un diff.

   
Je ne serai pas disponible ce week-end pour traduire, mais j'aurai du

temps libre les soirs de la semaine prochaine.


ok. Je t'assignerai des fichiers via vertaal.

A+


Guillaume



Le jeudi 02 octobre 2014 à 10:05 +0200, Guillaume Gardet a écrit :

Le 02/10/2014 09:57, James Manez a écrit :

Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.

Je t'ai assigné les fichiers suivants :
* snapper.fr.po, branche YaST (pour info, snapshot est traduit par instantané)
* iplb.fr.po, branche YaST

Si tu es sous KDE, tu peux essayer Lokalize, il permet de gagner du temps par rapport 
à poEdit car il propose certaines traductions automatiquement à partir des 
traductions précédentes. (Configuration  Vue des outils  Mémoire de 
traduction).

A+

Guillaume



Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :

Mes réponses sont dans le corps du mail :

Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :

Merci !


Ce que j'ai fait :
- J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
-j'ai traduit le contenu restant, avec le statut traduction
approximative.
-Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
téléversement...
- Téléversement du fichier.

Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque 
l'on travaille dessus).


Remarques de traduction :

J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée Distributor : étant
donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
ou l'application d'un raccourci
(https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
caractère  dans la traduction.

Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.


J'avais aussi un gros doute sur boot entry name, que j'ai traduit très
littéralement par nom d'entrée d'amorçage, mais peut-être qu'il existe
un terme plus approprié.

Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
énormément. Quelqu'un a une suggestion ?


Mes questions :

- poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
traduction ?

Oui, tout à fait.


- Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
assez attentivement.

Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
quelques modifications.

Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et 
éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.

J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.

Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?

A+

Guillaume



Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :

Bonjour,

je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via 
l'outil Vertaal).

Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou 
lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).

Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.

A+

Guillaume


Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :

Bonjour,

J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
informatique est une terre vierge pour moi !

Identifiant Vertaal : Arasmo






--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet jdd

Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :


le caractère  dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur


ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple 
celui qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action


je ne sais pas si ca a un sens ici

jdd
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Guillaume Gardet

Le 01/10/2014 20:41, Bruno Friedmann a écrit :

On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote:

mais la traduction dans le domaine

informatique est une terre vierge pour moi !


La vâche t'es dur Guillaume :-)

Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout le jargon 
UEFI et tout 


Non, j'ai vérifié le fichier avant, il n'y avait pas de choses trop compliquées 
(a priori). ;)



Courage, James et bienvenue dans une aventure de fun :-)



Il s'est plutôt bien débrouillé pour un premier fichier.


Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Guillaume Gardet

Le 02/10/2014 08:46, jdd a écrit :

Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :


le caractère  dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur


ca ressemble à une macro pour désigner un caractère spécial, par exemple celui 
qui sert avec la touche alt pour déclencher l'action

je ne sais pas si ca a un sens ici


C'est un raccourci en effet.

A+

Guillaume

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet James Manez
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.

Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
 Mes réponses sont dans le corps du mail :
 
 Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
  Merci !
 
 
  Ce que j'ai fait :
  - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
  -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut traduction
  approximative.
  -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
  téléversement...
  - Téléversement du fichier.
 
 Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque 
 l'on travaille dessus).
 
 
  Remarques de traduction :
 
  J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée Distributor : étant
  donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
  ou l'application d'un raccourci
  (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
  caractère  dans la traduction.
 
 Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
 
  J'avais aussi un gros doute sur boot entry name, que j'ai traduit très
  littéralement par nom d'entrée d'amorçage, mais peut-être qu'il existe
  un terme plus approprié.
 
 Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
 énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
 
 
 
  Mes questions :
 
  - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
  faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
  traduction ?
 
 Oui, tout à fait.
 
 
  - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
  dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
  assez attentivement.
 
 Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
 mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
 quelques modifications.
 
 Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et 
 éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
 
 J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
 
 Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
 
 A+
 
 Guillaume
 
 
  Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
  Bonjour,
 
  je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
  https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
 
  Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST 
  (via l'outil Vertaal).
 
  Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit 
  ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
 
  Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les 
  poser.
 
  A+
 
  Guillaume
 
 
  Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
  Bonjour,
 
  J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
  petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
  informatique est une terre vierge pour moi !
 
  Identifiant Vertaal : Arasmo
 
 
 


-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet James Manez
Merci pour les précisions, je suis disponible pour un autre fichier.

Le jeudi 02 octobre 2014 à 09:21 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
 Mes réponses sont dans le corps du mail :
 
 Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
  Merci !
 
 
  Ce que j'ai fait :
  - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
  -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut traduction
  approximative.
  -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
  téléversement...
  - Téléversement du fichier.
 
 Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque 
 l'on travaille dessus).
 
 
  Remarques de traduction :
 
  J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée Distributor : étant
  donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
  ou l'application d'un raccourci
  (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
  caractère  dans la traduction.
 
 Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.
 
  J'avais aussi un gros doute sur boot entry name, que j'ai traduit très
  littéralement par nom d'entrée d'amorçage, mais peut-être qu'il existe
  un terme plus approprié.
 
 Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
 énormément. Quelqu'un a une suggestion ?
 
 
 
  Mes questions :
 
  - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
  faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
  traduction ?
 
 Oui, tout à fait.
 
 
  - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
  dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
  assez attentivement.
 
 Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
 mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
 quelques modifications.
 
 Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et 
 éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.
 
 J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.
 
 Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?
 
 A+
 
 Guillaume
 
 
  Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
  Bonjour,
 
  je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
  https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
 
  Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST 
  (via l'outil Vertaal).
 
  Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit 
  ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
 
  Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les 
  poser.
 
  A+
 
  Guillaume
 
 
  Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
  Bonjour,
 
  J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
  petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
  informatique est une terre vierge pour moi !
 
  Identifiant Vertaal : Arasmo
 
 
 


-- 
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Marlyse Eyike

Bonjour,
 
Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un 
glossaire de traduction, je me permets
d'ajouter une réféfence terminologique en plus de celle fournie par Guillaume 
(voir plus bas).  

Cordialement, 
Marlyse 

 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr 10/2/2014 9:21 AM 
Mes réponses sont dans le corps du mail :

Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
 Merci !


 Ce que j'ai fait :
 - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
 -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut traduction
 approximative.
 -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
 téléversement...
 - Téléversement du fichier.

Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque 
l'on travaille dessus).


 Remarques de traduction :

 J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée Distributor : étant
 donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
 ou l'application d'un raccourci
 (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
 caractère  dans la traduction.

Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.

 J'avais aussi un gros doute sur boot entry name, que j'ai traduit très
 littéralement par nom d'entrée d'amorçage, mais peut-être qu'il existe
 un terme plus approprié.

Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
énormément. Quelqu'un a une suggestion ?



 Mes questions :

 - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
 faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
 traduction ?

Oui, tout à fait.


 - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
 dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
 assez attentivement.

Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
quelques modifications. 
ME: Sinon, il y a aussi la base de données terminologique de Novell, 
www.novellglossaries.com accessible avec
guest/guest. 

Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et 
éventuellement modifiées lors de la
traduction d'un fichier.

J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.

Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?

A+

Guillaume


 Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
 Bonjour,

 je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page :
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

 Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST 
 (via l'outil Vertaal).

 Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou 
 lokalize, par exemple) et le renvoyer
pour vérification (via vertaal).

 Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les 
 poser.

 A+

 Guillaume


 Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
 Bonjour,

 J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
 petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
 informatique est une terre vierge pour moi !

 Identifiant Vertaal : Arasmo



--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org




Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-02 Par sujet Guillaume Gardet

Ok, pas de soucis.

Guillaume



Le 02/10/2014 10:27, Marlyse Eyike a écrit :


Merci à toi Guillaume.


Si vous notez des erreurs de trad, des suggestions, des ajouts, etc., n'hésitez 
pas à me les signaler :)


Bonne journée,

Marlyse

 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr 10/2/2014 10:10 AM 
Merci Marlyse pour cette info. J'ai rajouté ce lien sur la page du wiki que 
j'avais cité.

A+

Guillaume



Le 02/10/2014 09:59, Marlyse Eyike a écrit :


Bonjour,

Pour répondre à la question de James concernant l'existence ou non d'un 
glossaire de traduction, je me permets d'ajouter une réféfence terminologique 
en plus de celle fournie par Guillaume (voir plus bas).


Cordialement,

Marlyse


 Guillaume Gardet guillaume.gar...@free.fr 10/2/2014 9:21 AM 
Mes réponses sont dans le corps du mail :

Le 02/10/2014 07:22, James Manez a écrit :
 Merci !


 Ce que j'ai fait :
 - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po
 -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut traduction
 approximative.
 -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du
 téléversement...
 - Téléversement du fichier.

Bonne procédure (même s'il est mieux de verrouiller le fichier avant, lorsque 
l'on travaille dessus).


 Remarques de traduction :

 J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée Distributor : étant
 donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur
 ou l'application d'un raccourci
 (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le
 caractère  dans la traduction.

Il s'agit bien d'un raccourci. Je l'ai corrigé.

 J'avais aussi un gros doute sur boot entry name, que j'ai traduit très
 littéralement par nom d'entrée d'amorçage, mais peut-être qu'il existe
 un terme plus approprié.

Je ne vois pas mieux pour le moment, même si ça ne me plait pas non plus 
énormément. Quelqu'un a une suggestion ?



 Mes questions :

 - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de
 faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de
 traduction ?

Oui, tout à fait.


 - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet
 dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu
 assez attentivement.

Il y a cette page : https://fr.opensuse.org/Glossaire_d%27%C3%A9quivalence
mais qui n'avait pas été mis à jour depuis longtemps. Je viens de faire 
quelques modifications.

*ME: Sinon, il y a aussi la base de données terminologique de Novell, 
**/_www.novellglossaries.com_/ http://www.novellglossaries.com accessible avec 
guest/guest.*

Petite remarque : les chaines approximatives (fuzzy) doivent être relues et 
éventuellement modifiées lors de la traduction d'un fichier.

J'ai relu et corrigé au besoin le fichier.

Es-tu disponible pour que je t'assigne un autre fichier ?

A+

Guillaume


 Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
 Bonjour,

 je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

 Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST 
(via l'outil Vertaal).

 Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou 
lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).

 Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les 
poser.

 A+

 Guillaume


 Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
 Bonjour,

 J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
 petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
 informatique est une terre vierge pour moi !

 Identifiant Vertaal : Arasmo



--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org






--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-01 Par sujet Guillaume Gardet

Bonjour,

je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : 
https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via 
l'outil Vertaal).

Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou 
lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).

Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.

A+

Guillaume


Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :

Bonjour,

J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de
petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine
informatique est une terre vierge pour moi !

Identifiant Vertaal : Arasmo



--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org



Re: [opensuse-fr] Candidature équipe de traduction

2014-10-01 Par sujet Bruno Friedmann
On Wednesday 01 October 2014 12.04:26 Guillaume Gardet wrote:
 mais la traduction dans le domaine
  informatique est une terre vierge pour moi !
 

La vâche t'es dur Guillaume :-) 

Terre vierge et tu l'envoies dans secureboot, trusted kernel et tout le jargon 
UEFI et tout 

Courage, James et bienvenue dans une aventure de fun :-) 

-- 

Bruno Friedmann 
Ioda-Net Sàrl www.ioda-net.ch
 
 openSUSE Member  Board, fsfe fellowship
 GPG KEY : D5C9B751C4653227
 irc: tigerfoot

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscr...@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+ow...@opensuse.org