hello-2.1.93 (61%, 8 untranslated)

2006-10-17 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:

http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po


has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Galician translations.  The file should soon be
made available in mirror sites as:

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po
http://translation.sf.net/teams/PO/gl/hello-2.1.93.gl.po


In this file, 19 messages have been translated already, accounting for
61% of the original text size (in raw bytes).  Still, 8 messages need
to be attended to.  Jacobo Tarrio is currently assigned for the
translation.

Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Galician language.  Once the translation completed, send the
result to the address given below, using the Subject line:

TP-Robot hello-2.1.93.gl.po


in your message header.  You may contact either your team leader or
me, if any question arises.  In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`hello'.

Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.

http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-hello.html
http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-gl.html

The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translat...@iro.umontreal.ca

P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:

ftp://alpha.gnu.org/gnu/hello/hello-2.1.93.tar.bz2
___
Lista de correo gpul-traduccion
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
 O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
 averiado? roto?

A frase en cuestión di o seguinte:
   Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con 
improbábeis, mais posíbeis Crashes.

Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por 
moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa 
se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo 
(Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión 
de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar).

Jacobo Tarrio escrebeu:
 Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como o programa fallou ou o programa rematou por
mor dun fallo.

Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, 
remate catastrófico?

Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente crashes, 
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se 
utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir 
to crash: esnafrar-se
crashed program: programa esnafrado
a crash: unha esnafradura

Un saudo
Ramon
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira






José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
  
  
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?

  
  
A frase en cuestión di o seguinte:
   Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con 
improbábeis, mais posíbeis "Crashes".

Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por 
moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa 
se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo 
(Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión 
de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar).

Jacobo Tarrio escrebeu:
  
  
Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
mor dun fallo".

  
  
Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, 
remate catastrófico?

Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", 
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se 
utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir 
to crash: esnafrar-se
  

to crash: escachar

  crashed program: programa esnafrado
  

crashed program: programa escachado

  a crash: unha esnafradura
  

a crash: escachado

  Un saudo
Ramon
  

De todos modos eu penso que é mellor usar fallar



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa José Ramom Flores d'as Seixas
Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:

 Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente crashes,
 non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
 Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
 to crash: esnafrar-se
  to crash: escachar
 crashed program: programa esnafrado
  crashed program: programa escachado

Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me 
un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen 
Microsoft chega a tanto.

  De todos modos eu penso que é mellor usar fallar
Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado 
son as traducións de fail e failed non de crash e crashed.

Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Tamén podemos usar o verbo escarallar

Ex. "Escarallouse" , "Programa escarallado"

O de escachado tamén me gustou. As cousas polo seu nome ¿non?


José Ramom Flores d'as Seixas escribió:

  Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:

  
  

  Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
to crash: esnafrar-se
  

 to crash: escachar


  crashed program: programa esnafrado
  

 crashed program: programa escachado

  
  
Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me 
un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen 
Microsoft chega a tanto.

  
  
 De todos modos eu penso que é mellor usar fallar

  
  Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado 
son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed.

Un saudo
Ramom
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: CiberIrmandade da Fala: tradución joomla 1.5

2006-10-17 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Estimado Minhoca:

Minhoca escribi:
dmunhiz
wrote:
  
  Quero porme a traducir o joomla 1.5 (en
trasno xa o comuniquei), sei que alguns dos integrantes de
Ciberirmandades fan traducins de este CMS por iso o comento, xa que
non me importara colaborar se  que alguen quere coordinar o proxento.


  
  
Por certo, referente ao de colaborar, que saibas que a ciberirmandade
ten as portas abertas a calqueira persoa e proxecto que vaia en
beneficio da nosa lingua. A CIF a facemos entre todos e todas, polo que
non tes mais que rexistrarte nos foros e xa es un mais de nos, con todo
o dereito do mundo a participar nas decisins.
  
  

Grazas polo ofrecemento.
Aprobeito
tamn para expoerte un par de cousas, pregandoche que o poas en
coecemento da xente de trasno.
  
  
Eu tamn estou na rolda de distribucin de mancomn. Como sabes, a CIF
puso en marcha fai un tempo o sistema de traducin on-line Entrans, e
informamos na rolda de mancomn. Entn, entablamos conversas con
mancomn, lle facilitamos a traducin que tiamos feita do Entrans, e
eles puxeron en marcha o mesmo sistema.
  
  

Eu tamn ando por esa lista (a de mancomn.org) 
Eu
non sei que vai facer mancomn, se pensan abrir o Entrans a calqueira
organizacin que o queira usar. Ogall sexa as. Dende logo, na CIF
cando puxemos isto en marcha, tivemos claro que o Entrans quedaba
aberto a calqueira colectivo ou particular que quisexe utilizarlo, con
total control sobre el (administracin, logos compartidos, ...)
  
  
Na CIF xa houbo unha proposta de pechar o noso Entrans, pero isto non
tivo moitos apoios. Persoalmente dame medo que se pechen todas as
iniciativas sociais que fan traballos de traducin, por pequenos que
sexan (o noso traballo non  comparabel co voso), pois se algn da,
por calqueira cambio de poltica, pecha mancomn, durante un tempo toda
a base social quedar desfeita.
  
  
Penso, pois, que  moi interesante que unha entidade pblica participe
na traducin de softwre  nosa lingua, mais non me parece oportuno
desfacer todo o existente.
  

Eu estou totalmente de acordo,  mais, eu penso que as entidades
publicas  mellor que faciliten, apoien... pero o de levar o peso das
traducins dame que  pan para hoxe e fame para ma. Por iso vos animo
a seguir tal como facedes co entrans da vosa web. Desde o meu punto de
vista sera interesante que algn da trasno tivese o seu (entrans,
pootle (que tanto lle gusta a marce
;-) )...)


Quedamos, pois,  vosa disposicin se considerades oportuno compartir o
noso Entrans. Tampouco teremos ningn problema en facilitarvos a
traducin do Entrans se o queredes instalar vos no voso web.
  
  
Noutra orde de cousas, convidovos a que consideredes a oportunidade de
facer un troco de banners (de diversos tamaos), sindicacin RSS, ou
inclusive se queredes que vos montemos un foro dentro dos nosos (de
xeito que os visitantes duns teen mais doado ir ao foro dos outros).
Esto ltimo  algo que temos feito con arquitecturagalega.net ou
falaceive (podedes velo nos nosos foros, na parte inferior) (os foros
teran os permisos que vos consideredes).
  

Por min non hai problemal, remitireille este correo tal cual.

Conste que nada disto o teo plantexado na CIF, polo que chegado o
caso, teria que facer a proposta correspondente.
  

Como che comento arriba, reenviarei este correo a trasno.

Ben. Todo isto non  mais que un conxunto de ideas, por se considerades
algunha delas oportuna, respetando sempre a vosa liberdade e decisin.
  
  

Apertas
Daniel Muiz


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno