Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu:

>> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes",
>> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico.
>> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir
>> to crash: esnafrar-se
>  to crash: escachar
>> crashed program: programa esnafrado
>  crashed program: programa escachado

Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me 
un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen 
Microsoft chega a tanto.

>  De todos modos eu penso que é mellor usar fallar
Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado 
son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed.

Un saudo
Ramom
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a