Em Terça 17 Outubro 2006 10:35, o Daniel Muñiz Fontoira escreveu: >> Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", >> non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. >> Se utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir >> to crash: esnafrar-se > to crash: escachar >> crashed program: programa esnafrado > crashed program: programa escachado
Eu tamén pensei en escachar, se cadra porque lembra a crash, mais semellou-me un tanto forte. Un programa escachado é un programa feito cachos, e nen Microsoft chega a tanto. > De todos modos eu penso que é mellor usar fallar Fallar é moi xeral, ha fallos mais ou menos grandes. Para min fallar e fallado son as traducións de "fail" e "failed" non de crash e crashed. Un saudo Ramom _______________________________________________ Trasno mailing list [email protected] http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

