José Ramom Flores d'as Seixas escribió:
Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
  
O caso é, que quere dicir exactamente? que está parado? descontinuado?
averiado? roto?
    
A frase en cuestión di o seguinte:
   Os mais importantes [defeitos do programa] son os relacionados con 
improbábeis, mais posíbeis "Crashes".

Onde crashes refere-se a que: 1) o programa deixa de respostar ao usuário, por 
moito que se espere (e desespere), ou o que é mais usual en LyX 2) o programa 
se fecha de motu próprio, deixando ao usuário con cara de parvo 
(Afortunadamente o LyX tenta gravar, e case sempre o consegue, unha versión 
de emerxéncia do(s) documento(s) cos que se está a traballar).

Jacobo Tarrio escrebeu:
  
Normalmente refírese a programas que fallan e rematan de xeito inesperado,
así que adoito traducilo como "o programa fallou" ou "o programa rematou por
mor dun fallo".
    
Concordo, mais cal é o sustantivo correspondente. Fallo xeral?, fallo fatal?, 
remate catastrófico?

Por outra banda é evidente que os programas non sofren realmente "crashes", 
non baten contra nada, ou sexa que o uso de crash en inglés é metafórico. Se 
utilizamos o mesmo achegamento ao problema poderiamos traducir 
to crash: esnafrar-se
  
to crash: escachar
crashed program: programa esnafrado
  
crashed program: programa escachado
a crash: unha esnafradura
  
a crash: escachado
Un saudo
Ramon
  
De todos modos eu penso que é mellor usar fallar

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a