Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Karl García Gestido
El Sunday 28 December 2008 14:50:25 Miguel Bouzada escribió:
> 2008/12/28 Marce Villarino 
>
> > O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
> > (Perdón por responder en público a un correo privado)
> >
> > > Eu no [...] en [...] empreguei:
> > > Para seeders -> Pares que comparten
> > > Para leechers -> Pares que só descargan
> >
El inglés se adapta muy bien a las parcelas técnicas porque permite usar y 
abusar de metáforas. Semente e Samesuga son traduccións correctas que teñen a 
capacidade e virtude de facer visual os papeis respectivos.
> > Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son
> > máis
> > ben arcaísmos...
>
> xa é, en si mesmo un arcaismo "peer to peer" → inter pares
>
"par a par". A diferencia semántica entre usar a preposición entre e a de usar 
a é importante neste caso. "entre" introduce unha certa simetría no 
comportamento das partes, cousa que non é requisito nestas redes.

> > No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición
> > _social_ que outro)
>
> Isto é case unha discusión ideoloxica,  a miña postura, debatida con
> sociologos e socio-lingüistas:
> *Xa non se pode falar dunha "sociedade", temos que falar de "sociedades" é
> e a miña máis que modesta opinión que na socieda de intercanbio na rede, na
> rede, na internet, todos son iguais*.
>
Non. Precisamente Internet é un sistema de interconexión de redes 
esencialmente distintas (podes conectar un equipo directamente, unha rede con 
milleiros delas correndo baixo Linux, unha rede heteroxénea con servidores 
Linux e estacións de traballo Windows ou viceversa Unha rede dada pode 
estar composta por múltiples redes dadas e polo xeral moi diferentes Por 
definición, cada integrante de internet é diferente dos demáis.

> > , dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o
> > bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de
> > FreeBSD (aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais
> > .
> > Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades,
> > negocios,
> > intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante, *par*. s.
> > m. (1)
> > Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2) Companheiro, consorte.
> > (3)
> > Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns. Associado, companheiro, *
> > par*)
> > paréceme unha descrición moito máis directa do significado:
>
> Como queda refrexado na proposta, par é sínonoma de parceiro.
>
> É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin
> propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou
> casado, etc...
>
Compartes o ánimo de facer tal descarga ;)

>(...)

Saúde!!
-- 
-
karl


Re: dúbica con "clutterbar"

2008-12-28 Conversa Miguel Bouzada
Xa que é a última cadea que me queda, dou por boa (mellor que de
"desordenada") a de __barra de utilidades__

MB

2008/12/28 Marce Villarino 

> O Domingo 28 Decembro 2008 09:38, Miguel Bouzada escribiu:
> > Always show *clutterbar*
> >
> > The \"*clutterbar*\" is the row of buttons at the left side of the main
> > window
> >
> > A alguén se lle ocorre algo distinto a "barra desordenada" ?
> En castelán, portugués (e pt_br), catalán e italiano non foi traducido, en
> francés empregan "barre d'outils"
> Pero en varios destes idiomas, na mensaxe "mostrar sembre a barra esa" non
> empregan o "esa", só "mostrar sempre a barra" (ignoran o "clutter"), e só
> empregan o nome completo desa cousa na outra mensaxe, a que a descrebe.
>
> Empregaría como os franceses, ___barra de utilidades___, dado que se non me
> equivoco, esa é a barra que ten unhas letras que serven para mostrar uns
> menús, mostrar información acerca do ficheiro, e por o visor a tamaño duplo
> ou sempre sobre as outras fiestras. Que estexa desordenada non é culpa da
> barra, senón dos desenvolventes, que se pasaron a acesibilidade polo
> forro ;-)
> --
> Best regards,
> MV
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Miguel Bouzada
2008/12/28 Marce Villarino 

> O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
> (Perdón por responder en público a un correo privado)
> > Eu no [...] en [...] empreguei:
> > Para seeders -> Pares que comparten
> > Para leechers -> Pares que só descargan
>
> Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son
> máis
> ben arcaísmos...

xa é, en si mesmo un arcaismo "peer to peer" → inter pares

>
>
> No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición
> _social_ que outro)

Isto é case unha discusión ideoloxica,  a miña postura, debatida con
sociologos e socio-lingüistas:
*Xa non se pode falar dunha "sociedade", temos que falar de "sociedades" é e
a miña máis que modesta opinión que na socieda de intercanbio na rede, na
rede, na internet, todos son iguais*.

> , dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o
> bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de FreeBSD
> (aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais
> .
> Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades,
> negocios,
> intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante, *par*. s.
> m. (1)
> Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2) Companheiro, consorte.
> (3)
> Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns. Associado, companheiro, *
> par*)
> paréceme unha descrición moito máis directa do significado:
>
Como queda refrexado na proposta, par é sínonoma de parceiro.

É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin
propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou
casado, etc...

>
> Parceiro meu sería quen, por exemplo, me deixase o texto da norma
> EN-15038:2006 para lelo eu tranquilamente na casa.
> (Debín agarrar un catarro con tanta xeada, que moita tose teño eu hoxe)
> --
> Best regards,
> MV
>

Creo que "par" é o termo máis axeitado a contorna do intercambio e por iso
me decidín por ela.

Este é dos temas que realmente son "discutibles" e nos q

-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
> (Perdón por responder en público a un correo privado)
>
> > Eu no [...] en [...] empreguei:
> > Para seeders -> Pares que comparten
> > Para leechers -> Pares que só descargan
>
> Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son
> máis ben arcaísmos...
>
> No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición
> _social_ que outro), dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o
> bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de FreeBSD
> (aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais
> .
> Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades,
> negocios, intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante,
> par. s. m. (1) Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2)
> Companheiro, consorte. (3) Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns.
> Associado, companheiro, par) paréceme unha descrición moito máis directa do
> significado:
>
> Parceiro meu sería quen, por exemplo, me deixase o texto da norma
> EN-15038:2006 para lelo eu tranquilamente na casa.
> (Debín agarrar un catarro con tanta xeada, que moita tose teño eu hoxe)
:-) Moi ben, "parceiro" queda.


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
(Perdón por responder en público a un correo privado) 
> Eu no [...] en [...] empreguei: 
> Para seeders -> Pares que comparten
> Para leechers -> Pares que só descargan

Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son máis 
ben arcaísmos...

No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición 
_social_ que outro), dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o 
bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de FreeBSD 
(aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais
.
Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades, negocios, 
intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante, par. s. m. (1) 
Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2) Companheiro, consorte. (3) 
Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns. Associado, companheiro, par) 
paréceme unha descrición moito máis directa do significado:

Parceiro meu sería quen, por exemplo, me deixase o texto da norma 
EN-15038:2006 para lelo eu tranquilamente na casa.
(Debín agarrar un catarro con tanta xeada, que moita tose teño eu hoxe)
-- 
Best regards,
MV


pgpiThFpD9EQx.pgp
Description: PGP signature


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 10:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Alguén sabería cómo se poden traducir estes conceptos BitTorrent.

Non

> Recordo 
> de ter visto nalgún programa utilizar "parceiro" para un dos dous, pero nin
> sei pra cal nin en que programa era.

O programa é o Ktorrent (e nalgunhas outras partes do KDE). É empregado para 
o "seeder". Para o "leecher", tras barallar cousas como "sacoveira, 
sanguesuga, lesma, lumacha, vampiro, caradura, aproveitado e outras á 
maneira", e ponderando que o "leecher" pode ser alguén con vontade de 
compartir, pero que aínda non ten os ficheiros completos, quedou 
como "parceiro incompleto".
-- 
Best regards,
MV


[The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas!

Alguén sabería cómo se poden traducir estes conceptos BitTorrent. Recordo de 
ter visto nalgún programa utilizar "parceiro" para un dos dous, pero nin sei 
pra cal nin en que programa era.

Moitas grazas!


Re: dúbica con "clutterbar"

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 09:38, Miguel Bouzada escribiu:
> Always show *clutterbar*
>
> The \"*clutterbar*\" is the row of buttons at the left side of the main
> window
>
> A alguén se lle ocorre algo distinto a "barra desordenada" ?
En castelán, portugués (e pt_br), catalán e italiano non foi traducido, en 
francés empregan "barre d'outils"
Pero en varios destes idiomas, na mensaxe "mostrar sembre a barra esa" non 
empregan o "esa", só "mostrar sempre a barra" (ignoran o "clutter"), e só 
empregan o nome completo desa cousa na outra mensaxe, a que a descrebe.

Empregaría como os franceses, ___barra de utilidades___, dado que se non me 
equivoco, esa é a barra que ten unhas letras que serven para mostrar uns 
menús, mostrar información acerca do ficheiro, e por o visor a tamaño duplo 
ou sempre sobre as outras fiestras. Que estexa desordenada non é culpa da 
barra, senón dos desenvolventes, que se pasaron a acesibilidade polo 
forro ;-)
-- 
Best regards,
MV


dúbica con "clutterbar"

2008-12-28 Conversa Miguel Bouzada
Always show *clutterbar*

The \"*clutterbar*\" is the row of buttons at the left side of the main
window

A alguén se lle ocorre algo distinto a "barra desordenada" ?

Son liñas de XMMS (1.2.11 do 16/11/2007) leva sin ser traducido dende o 2001

MB
-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view/id,368/Itemid,113/...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento."