Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Bouzada
Esta voz de "desistir" concorda coa empregada en catalán e en brasileiro,
ainda que con esta segunda moi daquela maneira.

MB

2009/4/6 Javier Pico 

> Segundo isto...
>
> http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out
>
> ...tamén significa "desistir".
>
> Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa
> seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525
>
> Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese
> significado:
>
> *gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it
>> installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :(
>> *
>>
>
>
> 2009/4/6 Miguel Branco 
>
>
>> Botando man disto:
>> >>
>> Oxford Advanced Learner's Dictionary
>> [...]
>> PHRASAL VERBS
>> bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
>> bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with
>> your
>> hand or a container:
>> bail sb out to pay sb's bail for them
>> **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation:
>> [...]
>> >>
>> como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría "intentanto recuperar"
>> ou
>> "rescatando", inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o
>> programa
>> pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así?
>>
>> Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas
>> mal
>> traducidas.
>>
>> saúdos!
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>


-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Javier Pico
Segundo isto...

http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out

...tamén significa "desistir".

Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa
seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525

Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con ese significado:

*gnome-mount also forces ntfs-3g for NTFS filesystems now, if you have it
> installed or not doesn't matter, it will bail out if you don't have it :(*
>


2009/4/6 Miguel Branco 

>
> Botando man disto:
> >>
> Oxford Advanced Learner's Dictionary
> [...]
> PHRASAL VERBS
> bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
> bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your
> hand or a container:
> bail sb out to pay sb's bail for them
> **bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation:
> [...]
> >>
> como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría "intentanto recuperar"
> ou
> "rescatando", inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o
> programa
> pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así?
>
> Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas
> mal
> traducidas.
>
> saúdos!
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Branco

Botando man disto:
>>
Oxford Advanced Learner's Dictionary
[...]
PHRASAL VERBS 
bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your 
hand or a container:
bail sb out to pay sb's bail for them
**bail sb out (of sth) to rescue sb from a difficult situation:
[...]
>>
como é unha metáfora neste contexto, eu empregaría "intentanto recuperar" ou 
"rescatando", inda que ningunha me gusta moito. Non caio con cando o programa 
pode chegar a dicir iso, imaxínome que ó expulsar un dispositivo ou así?

Tampouco vexo que en ningunha outra lingua acertaran, deden de estar todas mal 
traducidas. 

saúdos!


Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Bouzada
En gnome-mount temos a seguinte entrada: "Bailing out..." → literalmente
"Rescate de..."
En francés traduceno por: "Éjection..."
En catalán por: "Ho deixem correr..." (Deixámolo correr[pasar]...)
En portugês por: "A terminar en erro..."
En Brasileiro por: "Abortando..."
En castelán por "Achicando..."

Algunha suxestión?

Contexto:

#: ../src/gnome-mount.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive."
msgstr "O dispositivo «%s» non é un volume ou unidade"

#: ../src/gnome-mount.c:3140
msgid "Cannot unmount and eject simultaneously"
msgstr ""

#: ../src/gnome-mount.c:3205
#, c-format
msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'"
msgstr ""

#: ../src/gnome-mount.c:3220
#, c-format
msgid "Crypto device %s is locked"
msgstr ""

#: ../src/gnome-mount.c:3244
#, fuzzy
msgid "Bad crypto password"
msgstr " Contrasinal requirido para MCFS "

#: ../src/gnome-mount.c:3251
#, fuzzy
*msgid "Bailing out..."*
-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx