Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro :
> Ola,
> estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
> familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
> un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
> baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
> conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
> automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
> terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm

Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para
que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando
todos os outros automaticamente, que pensades vós?


Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm


Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición
dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato.


Carlos


O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
> >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
> >> descargar a tradución desde
> >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
> >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
> >>
> >> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the
> >> GNOME desktop environment."
> >> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
> >> tamaños de papel, formatos e demais...
> >
> > De acordo, póñome co glabels
> 
> Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
> http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
>> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
>> descargar a tradución desde
>> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
>> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
>>
>> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the
>> GNOME desktop environment."
>> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
>> tamaños de papel, formatos e demais...
>
> De acordo, póñome co glabels

Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns


Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos):

Xa o dicía o túzaro: "Quérenllo pór mañá"


Xosé


O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
> Literalmente:
> 
> "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"
> 
> On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez  wrote:
> > Ola rapaces,
> > 
> > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
> > 
> > Grazas
> > 
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto en trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M :
> gracias.
> o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
> atopaba onde subila.
> por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
> emisoras de radio a través de internet.

Se non me equivoco xa está aí:
http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/


Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Javier Pico
Nunha busca rápida, atopei este fío dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama
en galego:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html

Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas.

On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez  wrote:

> Ola rapaces,
>
> preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
>
> Grazas
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm>


Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente:

"O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"

On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez  wrote:

> Ola rapaces,
>
> preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
>
> Grazas
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm>


Re: Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro :
> Ola,
> estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
> familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
> un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
> baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
> conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
> automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
> terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm

Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para
que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando
todos os outros automaticamente, que pensades vós?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.

Grazas



Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
gracias.

o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
atopaba onde subila.

por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
emisoras de radio a través de internet.

2010/6/21 Leandro Regueiro 

> >> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que
> usa
> >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo
> se
> >> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero
> ou
> >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado
> do
> >> proxecto/repositorio.
> >> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
> >> por si alguén ten experiencia.
> >> grazas.
> >> Xose M. Lmas.
> >
> > xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
> > a ve se todo foi ok. Saúdos.
>
> Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
> cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
> que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
> conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
> estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
> actualización.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm>


Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
>> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
>> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
>> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
>> proxecto/repositorio.
>> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
>> por si alguén ten experiencia.
>> grazas.
>> Xose M. Lmas.
>
> xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
> a ve se todo foi ok. Saúdos.

Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
actualización.


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".

a ve se todo foi ok. Saúdos.

2010/6/21 Xose M 

> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
> proxecto/repositorio.
>
> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
> si alguén ten experiencia.
>
> grazas.
>
> Xose M. Lmas.
>
>
> On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro  gmail.com>wrote:
>
>> Ola,
>> isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
>> mediante interface web.
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
>>
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm>


Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
proxecto/repositorio.

tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
si alguén ten experiencia.

grazas.

Xose M. Lmas.

On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote:

> Ola,
> isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
> mediante interface web.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net.
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm>


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición
dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato.


Carlos


O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
> >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
> >> descargar a tradución desde
> >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
> >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
> >>
> >> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the
> >> GNOME desktop environment."
> >> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
> >> tamaños de papel, formatos e demais...
> >
> > De acordo, póñome co glabels
> 
> Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
> http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
>> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
>> descargar a tradución desde
>> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
>> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
>>
>> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the
>> GNOME desktop environment."
>> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
>> tamaños de papel, formatos e demais...
>
> De acordo, póñome co glabels

Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos):

Xa o dicía o túzaro: "Quérenllo pór mañá"


Xosé


O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
> Literalmente:
> 
> "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"
> 
> On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez  wrote:
> > Ola rapaces,
> > 
> > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
> > 
> > Grazas
> > 
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-21 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, June 27, 2010.

Thanks,

 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 2758 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/4742f120/attachment.bin>


Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Javier Pico
Nunha busca rápida, atopei este fío dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama
en galego:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html

Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas.

On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez  wrote:

> Ola rapaces,
>
> preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
>
> Grazas
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M :
> gracias.
> o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
> atopaba onde subila.
> por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
> emisoras de radio a través de internet.

Se non me equivoco xa está aí:
http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente:

"O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro"

On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez  wrote:

> Ola rapaces,
>
> preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
> dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
> que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
>
> Grazas
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

2010-06-21 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy
dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.

Grazas

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
gracias.

o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
atopaba onde subila.

por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
emisoras de radio a través de internet.

2010/6/21 Leandro Regueiro 

> >> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que
> usa
> >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo
> se
> >> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero
> ou
> >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado
> do
> >> proxecto/repositorio.
> >> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
> >> por si alguén ten experiencia.
> >> grazas.
> >> Xose M. Lmas.
> >
> > xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
> > a ve se todo foi ok. Saúdos.
>
> Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
> cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
> que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
> conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
> estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
> actualización.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
>> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
>> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
>> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
>> proxecto/repositorio.
>> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
>> por si alguén ten experiencia.
>> grazas.
>> Xose M. Lmas.
>
> xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
> a ve se todo foi ok. Saúdos.

Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
actualización.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".

a ve se todo foi ok. Saúdos.

2010/6/21 Xose M 

> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
> proxecto/repositorio.
>
> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
> si alguén ten experiencia.
>
> grazas.
>
> Xose M. Lmas.
>
>
> On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote:
>
>> Ola,
>> isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
>> mediante interface web.
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
proxecto/repositorio.

tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por
si alguén ten experiencia.

grazas.

Xose M. Lmas.

On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote:

> Ola,
> isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir
> mediante interface web.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto