Virtaal e autoterm
2010/6/21 Leandro Regueiro : > Ola, > estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e > familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é > un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde > baixar o ficheiro de terminoloxÃa para dito idioma. Cada x dÃas > conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é asà báixaa > automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita > terminoloxÃa pode estar sendo completada ou corrixida. > http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando todos os outros automaticamente, que pensades vós?
Virtaal e autoterm
Ola, estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxÃa para dito idioma. Cada x dÃas conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é asà báixaa automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita terminoloxÃa pode estar sendo completada ou corrixida. http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm
Remisión de traducións feitas en GNOME
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato. Carlos O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas > >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes > >> descargar a tradución desde > >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po > >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. > >> > >> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the > >> GNOME desktop environment." > >> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de > >> tamaños de papel, formatos e demais... > > > > De acordo, póñome co glabels > > Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: > http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes >> descargar a tradución desde >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. >> >> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the >> GNOME desktop environment." >> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de >> tamaños de papel, formatos e demais... > > De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicÃa o túzaro: "Quérenllo pór mañá" Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: > Literalmente: > > "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" > > On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > > Ola rapaces, > > > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > > dog." a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. > > > > Grazas > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto en trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Transifex
2010/6/21 Xose M : > gracias. > o problema era que aÃnda non existÃa a tradución ó galego, por iso  non > atopaba onde subila. > por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar > emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aÃ: http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/
Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Nunha busca rápida, atopei este fÃo dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama en galego: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas. On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > dog." a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. > > Grazas > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm>
Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Literalmente: "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > dog." a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. > > Grazas > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm>
Re: Virtaal e autoterm
2010/6/21 Leandro Regueiro : > Ola, > estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e > familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é > un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde > baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días > conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa > automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita > terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida. > http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando todos os outros automaticamente, que pensades vós? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Ola rapaces, preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog." a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas
Transifex
gracias. o problema era que aÃnda non existÃa a tradución ó galego, por iso non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. 2010/6/21 Leandro Regueiro > >> resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que > usa > >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo > se > >> sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero > ou > >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado > do > >> proxecto/repositorio. > >> tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà > >> por si alguén ten experiencia. > >> grazas. > >> Xose M. Lmas. > > > > xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". > > a ve se todo foi ok. Saúdos. > > DeberÃa ter ido, porque se fai asÃ. Xusto estaba redactando a resposta > cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes > que ir á páxina de estatÃsticas dese ficheiro para o galego e estando > conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das > estatÃsticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha > actualización. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm>
Virtaal e autoterm
Ola, estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida. http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Transifex
>> resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se >> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do >> proxecto/repositorio. >> tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà >> por si alguén ten experiencia. >> grazas. >> Xose M. Lmas. > > xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". > a ve se todo foi ok. Saúdos. DeberÃa ter ido, porque se fai asÃ. Xusto estaba redactando a resposta cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes que ir á páxina de estatÃsticas dese ficheiro para o galego e estando conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das estatÃsticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha actualización.
Transifex
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M > resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa > Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se > sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou > estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do > proxecto/repositorio. > > tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por > si alguén ten experiencia. > > grazas. > > Xose M. Lmas. > > > On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro gmail.com>wrote: > >> Ola, >> isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir >> mediante interface web. >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. >> > > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm>
Transifex
resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote: > Ola, > isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir > mediante interface web. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. > próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm>
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato. Carlos O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas > >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes > >> descargar a tradución desde > >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po > >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. > >> > >> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the > >> GNOME desktop environment." > >> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de > >> tamaños de papel, formatos e demais... > > > > De acordo, póñome co glabels > > Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: > http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Remisión de traducións feitas en GNOME
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas >> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes >> descargar a tradución desde >> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po >> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas. >> >> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the >> GNOME desktop environment." >> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de >> tamaños de papel, formatos e demais... > > De acordo, póñome co glabels Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel: http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: "Quérenllo pór mañá" Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: > Literalmente: > > "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" > > On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > > Ola rapaces, > > > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. > > > > Grazas > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Sunday, June 27, 2010. Thanks, próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext Size: 2758 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: <http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/4742f120/attachment.bin>
Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Nunha busca rápida, atopei este fío dunha rolda de Mancomún sobre o Pangrama en galego: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-June/002066.html Ao mellor algún dos implicados nos pode sacar de dúbidas. On Mon, Jun 21, 2010 at 11:03 AM, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. > > Grazas > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Transifex
2010/6/21 Xose M : > gracias. > o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso non > atopaba onde subila. > por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar > emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está aí: http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Literalmente: "O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro" On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez wrote: > Ola rapaces, > > preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy > dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido > que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. > > Grazas > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
Ola rapaces, preciso dunha tradución para "The quick brown fox jumps over the lazy dog." a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Transifex
gracias. o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. 2010/6/21 Leandro Regueiro > >> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que > usa > >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo > se > >> sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero > ou > >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado > do > >> proxecto/repositorio. > >> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí > >> por si alguén ten experiencia. > >> grazas. > >> Xose M. Lmas. > > > > xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". > > a ve se todo foi ok. Saúdos. > > Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta > cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes > que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando > conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das > estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha > actualización. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Transifex
>> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa >> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se >> sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou >> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do >> proxecto/repositorio. >> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí >> por si alguén ten experiencia. >> grazas. >> Xose M. Lmas. > > xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". > a ve se todo foi ok. Saúdos. Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha actualización. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Transifex
xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language". a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M > resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa > Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se > sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou > estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do > proxecto/repositorio. > > tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por > si alguén ten experiencia. > > grazas. > > Xose M. Lmas. > > > On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote: > >> Ola, >> isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir >> mediante interface web. >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >> > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Transifex
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex? Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro wrote: > Ola, > isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén se pode traducir > mediante interface web. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto