Re: alsa-utils
Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé > Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a > micrófonos, > por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE > como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só > para distinguilo facilmente na liña de ordes. > > Xosé > > > O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: > > soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que > > entendin ben > > > > 2010/10/21 Xosé : > > > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico > > > CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" > > > nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de > > > CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. > > > > > > Xosé > > > ___ > > > Proxecto mailing list > > > Proxecto@trasno.net > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing quede segundo a proposta de Antón como. Nos casos en que o uso sexa moi xenérico - Compartir índice Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama) - Compartir escoitas Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber) - Compartir vídeos - Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?) etc... Ocorreseme que poida aparecer algo así en "albumart.org", co que sería - Compartir portadas @Antón corrixeme se non entendín ben a túa proposta 2010/10/22 Antón Méixome > Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo > ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. > > Propoño algo como "índice" en lugar de rexistro, porque porque a > función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de > dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que > optamos por ler, escoitar, ver, ter). > > Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e > igualmente curto. > > Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca. > > Saúdos, > > Antón > > > 2010/10/21 Miguel Bouzada : > > Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña > > man: pyjama e deadbeef > > > > > > 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández > >> > >> Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling > >> sería > >> enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que > >> xeralmente > >> é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir > >> escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. > >> ___ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: > soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que > entendin ben > > 2010/10/21 Xosé : > > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico > > CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" > > nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de > > CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. > > > > Xosé > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé : > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE", > que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no > que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA". É Ubuntu. Se > alguén sabe como corrixilo, que o faga. > > Xosé > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como "índice" en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que optamos por ler, escoitar, ver, ter). Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e igualmente curto. Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca. Saúdos, Antón 2010/10/21 Miguel Bouzada : > Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña > man: pyjama e deadbeef > > > 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández >> >> Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling >> sería >> enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que >> xeralmente >> é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir >> escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
alsa-utils
Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
distcc 3.1-3.2: Please update debconf PO translation for the package distcc
Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations). A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Monday, October 25, 2010. Thanks, # Galician translation of distcc's debconf templates # This file is distributed under the same license as the distcc package. # Jacobo Tarrio , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: distcc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-25 21:11+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "¿Arrincar o servizo distcc no inicio do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "Póde executarse distcc coma un servizo, esperando conexións entrantes no " "porto 3632." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o " "ordenador. Se ten dúbidas, recoméndase non arrincalo automaticamente ao " "iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-" "reconfigure distcc\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Redes cliente admitidas:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "O servizo distcc fai control de acceso baseándose no enderezo IP do cliente " "que tenta conectarse. Só as máquinas ou redes que aparezan nesta lista han " "poder conectarse." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Pode indicar varias máquinas e/ou redes, separadas por espazos. As máquinas " "represéntanse polo seu enderezo IP; as redes teñen que ir en notación CIDR; " "por exemplo, \"192.168.1.0/24\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Para cambiar a lista máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces nas que escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Pode asignarse o servizo distcc a unha interface de rede determinada." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Seguramente queira escoller a interface da súa rede local introducindo o seu " "enderezo IP. Se quere que distcc escoite en tódalas interfaces, non " "introduza nada." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in " "your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should " "never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell " "should be used instead of the daemon." msgstr "" "Asegúrese de protexer distcc do acceso non autorizado, escollendo con " "coidado a interface de escoita e as redes admitidas. Nunca debería ser " "accesible distcc desde redes nas que non confíe. Se iso é necesario, debería " "empregar secureshell no canto do servizo." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Para cambiar o enderezo máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc" "\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid "Nice level:" msgstr "Nivel de amabilidade:" #. Type: string #. Descri
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández > Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling > sería > enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que > xeralmente > é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir > escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OTmeu deus!
2010/10/21 Miguel Bouzada : > tardei como 20 minutos en dar pegado isto: > > Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou > seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana. > > está aquí: > http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_content&view=article&id=1147&Itemid=180 > É que teñen o servizo deslocalizado en Madrí > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
OTmeu deus!
tardei como 20 minutos en dar pegado isto: *Nota de navegación:* Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana. está aquí: http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_content&view=article&id=1147&Itemid=180 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Si, eu tamén entendo que é "compartir perfil do escoitado", polo que ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro «escoitas» 2010/10/21 damufo > Boas: > Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber > que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación > que algo que o usuario non teña nin idea de que é. > Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa > grafía. > > sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do > escoitado. > Sinto non poder ser de mais axuda. > > > > En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu: > >> Engado: >> Usado en: >> >> pt >> >> 1193 #. Last.fm plugin >> 1194 #: ../translation/extra.c:11 >> 1195 msgid "Enable scrobbler" >> 1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\"" >> >> pt_BR >> >> 1198 #. Last.fm plugin >> 1199 #: ../translation/extra.c:11 >> 1200 msgid "Enable scrobbler" >> 1201 msgstr "Habilitar scrobbler" >> >> ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas >> >> 2010/10/21 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com >> >> >> >> >>Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de >>Last.fm con estes termos: >>Scrobble >>Scrobbling >> >>http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling >> >>http://www.netlingo.com/word/scrobble.php >> >>http://www.audioscrobbler.net/ >> >>http://code.google.com/p/scrobbledroid/ >> >>Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao >>seren unha palabra inventada deixamola así? >> >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Boas: Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é. Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa grafía. sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do escoitado. Sinto non poder ser de mais axuda. En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu: Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin 1194 #: ../translation/extra.c:11 1195 msgid "Enable scrobbler" 1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\"" pt_BR 1198 #. Last.fm plugin 1199 #: ../translation/extra.c:11 1200 msgid "Enable scrobbler" 1201 msgstr "Habilitar scrobbler" ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>> Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Variante que fan os portugueses 1210 #: ../translation/extra.c:151211 msgid "Scrobble URL"1212 msgstr "Memorizar URL" os brasileiros... 1215 #: ../translation/extra.c:151216 msgid "Scrobble URL"1217 msgstr "URL para scrobbling" 2010/10/21 Miguel Bouzada > Engado: > Usado en: > > pt > > 1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid "Enable > scrobbler"1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\"" > > pt_BR > > 1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid "Enable > scrobbler"1201 msgstr "Habilitar scrobbler" > > ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas > > 2010/10/21 Miguel Bouzada > > Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con >> estes termos: >> Scrobble >> Scrobbling >> >> http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling >> >> http://www.netlingo.com/word/scrobble.php >> >> http://www.audioscrobbler.net/ >> >> http://code.google.com/p/scrobbledroid/ >> >> Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren >> unha palabra inventada deixamola así? >> >> > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
2010/10/21 Miguel Bouzada > Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con > estes termos: > Scrobble > Scrobbling > > http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling > > http://www.netlingo.com/word/scrobble.php > > http://www.audioscrobbler.net/ > > http://code.google.com/p/scrobbledroid/ > > Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren > unha palabra inventada deixamola así? > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > Teño un par de fíos con datas 28/05/09 e 30/06/08 nos que xa se tratou o tema (aínda que creo que non se chegou a decisión final)... quería poñer os enlaces, pero non ma vai a páxina correspondente ós ficheiros da lista na web do proxecto :( Ponme que non existe Se vedes de amañalo ou outro xeito de acceder penso que é menos molesto que reenviar todo o xa falado de novo. -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid "Enable scrobbler"1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\"" pt_BR 1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid "Enable scrobbler"1201 msgstr "Habilitar scrobbler" ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada > Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con > estes termos: > Scrobble > Scrobbling > > http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling > > http://www.netlingo.com/word/scrobble.php > > http://www.audioscrobbler.net/ > > http://code.google.com/p/scrobbledroid/ > > Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren > unha palabra inventada deixamola así? > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren unha palabra inventada deixamola así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto