Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Liña orixinal

 List of %s Hardware Devices \n

traducida como

 Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n

Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel


2010/10/22 Xosé 

> Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a
> micrófonos,
> por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE
> como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só
> para distinguilo facilmente na liña de ordes.
>
> Xosé
>
>
> O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
> > soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
> > entendin ben
> >
> > 2010/10/21 Xosé :
> > > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico
> > > CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices"
> > > nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de
> > > CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
> > >
> > > Xosé
> > > ___
> > > Proxecto mailing list
> > > Proxecto@trasno.net
> > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing
quede segundo a proposta de Antón como.

Nos casos en que o uso sexa moi xenérico
 - Compartir índice
Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama)

 - Compartir escoitas
Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber)
 - Compartir vídeos
- Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?)

etc...

Ocorreseme que poida aparecer algo así en "albumart.org", co que sería
 - Compartir portadas

@Antón
corrixeme se non entendín ben a túa proposta



2010/10/22 Antón Méixome 

> Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
> ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.
>
> Propoño algo como "índice" en lugar de rexistro, porque porque a
> función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
> dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que
> optamos por ler, escoitar, ver, ter).
>
> Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e
> igualmente curto.
>
> Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca.
>
> Saúdos,
>
> Antón
>
>
> 2010/10/21 Miguel Bouzada :
> > Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
> > man: pyjama e deadbeef
> >
> >
> > 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández 
> >>
> >> Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
> >> sería
> >> enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
> >> xeralmente
> >> é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
> >> escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a micrófonos, 
por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE 
como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só 
para distinguilo facilmente na liña de ordes.

Xosé


O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
> soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
> entendin ben
> 
> 2010/10/21 Xosé :
> > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico
> > CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices"
> > nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de
> > CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
> > 
> > Xosé
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
entendin ben



2010/10/21 Xosé :
> Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE",
> que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no
> que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA". É Ubuntu. Se
> alguén sabe como corrixilo, que o faga.
>
> Xosé
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.

Propoño algo como "índice" en lugar de rexistro, porque porque a
función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que
optamos por ler, escoitar, ver, ter).

Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e
igualmente curto.

Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca.

Saúdos,

Antón


2010/10/21 Miguel Bouzada :
> Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
> man: pyjama e deadbeef
>
>
> 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
>> sería
>> enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
>> xeralmente
>> é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
>> escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE", 
que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" nun contexto no 
que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA". É Ubuntu. Se 
alguén sabe como corrixilo, que o faga.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


distcc 3.1-3.2: Please update debconf PO translation for the package distcc

2010-10-21 Conversa Christian Perrier
Hi,

A non-maintainer upload (NMU) will happen on distcc pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or updated translations).

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Monday, October 25, 2010.

Thanks,

# Galician translation of distcc's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jacobo Tarrio , 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distcc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-05 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid "Start the distcc daemon on startup?"
msgstr "¿Arrincar o servizo distcc no inicio do sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Póde executarse distcc coma un servizo, esperando conexións entrantes no "
"porto 3632."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid ""
"You have the option of starting the distcc daemon automatically on the "
"computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on "
"startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o "
"ordenador. Se ten dúbidas, recoméndase non arrincalo automaticamente ao "
"iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-"
"reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid "Allowed client networks:"
msgstr "Redes cliente admitidas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"The distcc daemon implements access control based on the IP address of the "
"client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here "
"are allowed to connect."
msgstr ""
"O servizo distcc fai control de acceso baseándose no enderezo IP do cliente "
"que tenta conectarse. Só as máquinas ou redes que aparezan nesta lista han "
"poder conectarse."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are "
"represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. "
"\"192.168.1.0/24\"."
msgstr ""
"Pode indicar varias máquinas e/ou redes, separadas por espazos. As máquinas "
"represéntanse polo seu enderezo IP; as redes teñen que ir en notación CIDR; "
"por exemplo, \"192.168.1.0/24\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid ""
"To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'."
msgstr ""
"Para cambiar a lista máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "Listen interfaces:"
msgstr "Interfaces nas que escoitar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface."
msgstr "Pode asignarse o servizo distcc a unha interface de rede determinada."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"You probably want to choose the interface of your local network by entering "
"it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter "
"nothing."
msgstr ""
"Seguramente queira escoller a interface da súa rede local introducindo o seu "
"enderezo IP. Se quere que distcc escoite en tódalas interfaces, non "
"introduza nada."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in "
"your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  "
"never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell "
"should be used instead of the daemon."
msgstr ""
"Asegúrese de protexer distcc do acceso non autorizado, escollendo con "
"coidado a interface de escoita e as redes admitidas. Nunca debería ser "
"accesible distcc desde redes nas que non confíe. Se iso é necesario, debería "
"empregar secureshell no canto do servizo."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid ""
"To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure "
"distcc'."
msgstr ""
"Para cambiar o enderezo máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:4001
msgid "Nice level:"
msgstr "Nivel de amabilidade:"

#. Type: string
#. Descri

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
man: pyjama e deadbeef


2010/10/21 Adrián Chaves Fernández 

> Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
> sería
> enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
> xeralmente
> é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
> escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería 
enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente 
é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir 
escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OTmeu deus!

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
2010/10/21 Miguel Bouzada :
>  tardei como 20 minutos en dar pegado isto:
>
>  Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
> seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana.
>
> está aquí:
> http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_content&view=article&id=1147&Itemid=180
>

É que teñen o servizo deslocalizado  en Madrí

> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


OTmeu deus!

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
 tardei como 20 minutos en dar pegado isto:

 *Nota de navegación:* Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
seguinte respectivamente. Clicka na "X" para pechar esta ventana.

está aquí:
http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_content&view=article&id=1147&Itemid=180
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Si, eu tamén entendo que é "compartir perfil do escoitado", polo que
ocorreseme: «compartir escoitas» ou «compartir escollas», aínda que prefiro
«escoitas»

2010/10/21 damufo 

> Boas:
> Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de saber
> que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha tradución-aproximación
> que algo que o usuario non teña nin idea de que é.
> Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á nosa
> grafía.
>
> sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do
> escoitado.
> Sinto non poder ser de mais axuda.
>
>
>
> En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:
>
>> Engado:
>> Usado en:
>>
>> pt
>>
>> 1193  #. Last.fm plugin
>> 1194  #: ../translation/extra.c:11
>> 1195  msgid  "Enable scrobbler"
>> 1196  msgstr  "Ativar \"scrobbler\""
>>
>> pt_BR
>>
>> 1198  #. Last.fm plugin
>> 1199  #: ../translation/extra.c:11
>> 1200  msgid  "Enable scrobbler"
>> 1201  msgstr  "Habilitar scrobbler"
>>
>> ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas
>>
>> 2010/10/21 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com
>> >>
>>
>>
>>Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de
>>Last.fm con estes termos:
>>Scrobble
>>Scrobbling
>>
>>http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
>>
>>http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
>>
>>http://www.audioscrobbler.net/
>>
>>http://code.google.com/p/scrobbledroid/
>>
>>Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao
>>seren unha palabra inventada deixamola así?
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa damufo

Boas:
Eu traduciríaa, ao ser un termo inventado o usuario non ten xeito de 
saber que quere dicir tal cousa. Penso que é mellor unha 
tradución-aproximación que algo que o usuario non teña nin idea de que é.
Ademais evitase dar máis difusión a un termo que non se adapta nada á 
nosa grafía.


sobre o significado polo que entendo é algo como: compartir perfil do 
escoitado.

Sinto non poder ser de mais axuda.



En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:

Engado:
Usado en:

pt

1193  #. Last.fm plugin
1194  #: ../translation/extra.c:11
1195  msgid  "Enable scrobbler"
1196  msgstr  "Ativar \"scrobbler\""

pt_BR

1198  #. Last.fm plugin
1199  #: ../translation/extra.c:11
1200  msgid  "Enable scrobbler"
1201  msgstr  "Habilitar scrobbler"

ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas

2010/10/21 Miguel Bouzada mailto:mbouz...@gmail.com>>

Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de
Last.fm con estes termos:
Scrobble
Scrobbling

http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

http://www.audioscrobbler.net/

http://code.google.com/p/scrobbledroid/

Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao
seren unha palabra inventada deixamola así?




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Variante que fan os portugueses

1210 #: ../translation/extra.c:151211 msgid "Scrobble URL"1212 msgstr
"Memorizar URL"


os brasileiros...

1215 #: ../translation/extra.c:151216 msgid "Scrobble URL"1217 msgstr
"URL para scrobbling"



2010/10/21 Miguel Bouzada 

> Engado:
> Usado en:
>
> pt
>
> 1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid "Enable 
> scrobbler"1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\""
>
> pt_BR
>
> 1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid "Enable 
> scrobbler"1201 msgstr "Habilitar scrobbler"
>
> ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas
>
> 2010/10/21 Miguel Bouzada 
>
> Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
>> estes termos:
>> Scrobble
>> Scrobbling
>>
>> http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
>>
>> http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
>>
>> http://www.audioscrobbler.net/
>>
>> http://code.google.com/p/scrobbledroid/
>>
>> Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
>> unha palabra inventada deixamola así?
>>
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Xabier Villar
2010/10/21 Miguel Bouzada 

> Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
> estes termos:
> Scrobble
> Scrobbling
>
> http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
>
> http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
>
> http://www.audioscrobbler.net/
>
> http://code.google.com/p/scrobbledroid/
>
> Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
> unha palabra inventada deixamola así?
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
Teño un par de fíos con datas 28/05/09 e 30/06/08 nos que xa se tratou o
tema (aínda que creo que non se chegou a decisión final)... quería poñer os
enlaces, pero non ma vai a páxina correspondente ós ficheiros da lista na
web do proxecto :( Ponme que non existe

Se vedes de amañalo ou outro xeito de acceder penso que é menos molesto que
reenviar todo o xa falado de novo.

-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Engado:
Usado en:

pt

1193 #. Last.fm plugin1194 #: ../translation/extra.c:95 msgid
"Enable scrobbler"1196 msgstr "Ativar \"scrobbler\""

pt_BR

1198 #. Last.fm plugin1199 #: ../translation/extra.c:111200 msgid
"Enable scrobbler"1201 msgstr "Habilitar scrobbler"

ningún outro idima latino ten traducidas estas cadeas novas

2010/10/21 Miguel Bouzada 

> Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
> estes termos:
> Scrobble
> Scrobbling
>
> http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
>
> http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
>
> http://www.audioscrobbler.net/
>
> http://code.google.com/p/scrobbledroid/
>
> Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
> unha palabra inventada deixamola así?
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling

http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling

http://www.netlingo.com/word/scrobble.php

http://www.audioscrobbler.net/

http://code.google.com/p/scrobbledroid/

Buscamos unha tradución/expresión equivalente tentando fixala, ou ao seren
unha palabra inventada deixamola así?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto