Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
En 2011/06/01 12:14, Miguel Bouzada escribiu: 2011/5/30 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que «modificar» a opción -g por -G na liña tropecentos... e chego e xa teo aí o -G, polo que non modifico nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o ficheiro? e engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha acción, non unha tarefa, de xeito que : para modificar un ficheiro tes que «editalo» (buscar mellor expresión para editar) Pois se o que se fixo foi abrilo, visualizalo/revisalo/comprobalo, e como xa estaba correcto, pechalo. Eu entendo que non se modificou o contido. O de editarse depende de se foi publicado. O dicionario da RAG di: editar v.t. Publicar e poñer á venda [unha obra escrita]. CF. publicar. O estraviz tampouco recolle o uso de editar como modificar http://www.estraviz.org/editar O digalego penso que é o único que recollía (digo recollía porque agora penso que non aberto ao público) editar como modificar, grazas a ser un falso amigo. *3* ** /v t/ *INFORM* Preparar os datos para operacións posteriores. http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=editar http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=editar segundo a RAE *5. *tr./Inform./Hacer visible en pantalla un archivo. Vaia! máis argumentos en contra da escolla Edit-Editar. IMHO ningun destes se adapta ben ao que se pretende que é modificar o documento en cuestion. No caso da RAG nin sequera dita visualización tería que permitir a modificación, aparte de que está a falar de 'archivo', e se é un artigo que é un rexistro dunha base de datos? Eu non vexo nestas definicións, modificar un documento, texto ou ficheiro... que é do concepto que estou a falar. Outros que tamén o teñen claro son os italianos http://en.it.open-tran.eu/suggest/edit En 2011/05/30 13:50, Leandro Regueiro escribiu: 2011/5/30 damufodam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Boas: Grazas a todos os asistentes. Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas). En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión
Traducción de libros
Boas. Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo? Graciñas a todos de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de libros
- En xeral http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como chegaron a ese punto usando certas ferramentas como din eles. Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29 Quen o ten que saber é Andrés Maneiro. Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo en formato PO. O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con tecnoloxía gettext. O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5 Un saúdo, Antón 2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo? Graciñas a todos de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de libros
O libro de produccing-floss está en docbook e pode exportarse coas ferramentas de GNOME a ficheiros po. Co que logo de ter os po, traducelos, creas os ficheiros docbook con estas traducións e listo. O docbook logo podes compilalo ao que queiras: html, odt, pdf... Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu: - En xeral http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como chegaron a ese punto usando certas ferramentas como din eles. Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29 Quen o ten que saber é Andrés Maneiro. Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo en formato PO. O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con tecnoloxía gettext. O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5 Un saúdo, Antón 2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo? Graciñas a todos de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de libros
Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu: - En xeral http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como chegaron a ese punto usando certas ferramentas como din eles. Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29 Quen o ten que saber é Andrés Maneiro. Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo en formato PO. O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con tecnoloxía gettext. O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5 Un saúdo, Antón 2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo? Graciñas a todos de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Traducción de libros
Ola, Non sei se será de moita interese para esta conversa, pero cópiovos ao final deste correo o que lle escribiu Friedel Wolff ao tradutor de francés do seu libro sobre o proceso que fixo para convertelo de ODF a po. (Teño o seu permiso para copialo aquí). Eu traballei na tradución ao español (a tradución ao galego tócame agora) e traducimos usando Pootle e Virtaal. Foi un proceso interesante, aínda que houbo que testear moito na versión final en odf (despois da conversión) porque había pequenas cousas que houbo que correxir (tamaño das táboas, omisión de espazos entre parágrafos, hipervínculos que non estaban ben colocados, etc.), pero eran todo erros cosméticos que se detectaron a simple vista. Outra cousa, para a revisión eu preferín facelo no formato final (odf ou pdf), porque a lectura faise moito más cómoda e vense máis os erros. Lucía Here is what I did for the book: Our ODF converter didn't seem reliable enough yet, so I opted to use OmegaT. I created a project and added the one file, and saved the project. I think I disabled sentence segmentation. I don't know if you will want to be translating in sentence segments, but I guess it is at least an option for you in French. For the Arabic translation, it was definitely not an option, and I wanted to keep the things the same. Hopefully you'll prefer to translate in Virtaal instead of OmegaT :-) Of course, you can translate inside the OmegaT GUI, but because I wanted to manage the translation outside of OmegaT (and translate outside of it), I only use it to create an empty TMX file (you can think about it like a POT file) from the command line. path/to/OmegaT omegat_project_dir/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=empty Then I wrote a very basic script (which I can gladly share if you want to follow this route) to convert it to a pot file, simply so that we could use a PO workflow for the rest: tmx2po allsegments.tmx allsegments.pot Then you can do your translation, review, etc. as you want. To generate the document, I have to convert the PO file to tmx (po2tmx is part of the Translate Toolkit), and copy it into the correct directory, for example omegat_project_dir/omegat/ (while OmegaT is not running). Then you open OmegaT and generate the final document in the GUI (I think Ctrl+D or something). It creates the translated document in omegat_project_dir/target/ Then you still have to do some postprocessing, like regenerating the index or any calculated content like that (I think page numbers are automatically correct). Of course you might need to make more manual changes, like layout, column sizes, etc. __However__ If I were to do the same thing now, I'd consider using Okapi, and at least try it out. I don't yet know enough to actually use their tools, but I think it might be worth while to try. If you can get a POT file (or empty XLIFF file) out of their tools, you can use podebug from the Translate Toolkit to do a pseudo-translation, and then try to complete the whole process to test how well it works. So you can do this reasonably easily without translating on something that won't work out. The main shortcoming I saw with OmegaT (as far as I remember), is that identical segments were merged, with no possibility of not doing that. I'm hoping that Okapi will give more choice. The other problem was that the literal page numbers in references were in the text and would constantly change causing fuzzy strings. I redid those many times to protect you guys from it. If the source document won't change while you translate and you don't expect to have to do updates, I guess this doesn't matter. Of course you are free to try our odf2xliff converter, but I know there are some cases that it doesn't handle well. If you do a quick translation with podebug and everything works well, then you can use that as well, of course, but make sure that you use an XLIFF editor that supports inline tags. Virtaal should handle that well, but to be honest all of that has not had a lot of testing, so I can't recommend it with confidence yet. -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 01 June 2011 19:18 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Traducción de libros Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu: - En xeral http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como chegaron a ese punto usando certas
OOo. pasa a mans da Fundación Apache
Non sei se é de interese xeral. Este é o anuncio oficial http://www.marketwire.com/press-release/statements-on-openofficeorg-contribution-to-apache-nasdaq-orcl-1521400.htm As razóns de por que non lle cede o código (a propiedade) a Fundación Documento que leva LibreOffice teñen todo que ver co fork de OOo.org de IBM (Simphony). Parece que hai compromisos contractuais polo medio... ademais de darlles todas as labazadas posibles aos traidores separatistas :-D Hai un moderado optimismo de cara ao futuro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OOo. pasa a mans da Fundación Apache
Imaxino que o que significa e que parte do código de OOo irá para LibO, pero non creo que nin lle cambien o nome (a verdade é que mola máis ;). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
2011/6/1, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Para retallo http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=retallo * retallar* *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois de cortala. *2* * * *s* *m* Porción que sobra de algo. *SIN: * retrinco. Pois visto así xa non me disgusta portaretallos... ó fin e o cabo é un lugar onde almacenas cousas despois de cortalas (pode ser texto, imaxes, etc... retrincos de cousas). Se son o único en discordia, mantemos o consenso sobre portapapeis (a metáfora tamén me parece válida), pero non descartaría que nun futuro volva a xurdir a discusión de non xustificármola ben. Eu tamén prefiro portarretallos: hai moito tempo que neses sitios poden meterse datos que non son textos (son e imaxe), polo que o de papel queda un pouco limitado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto