Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa damufo



En 2011/06/01 12:14, Miguel Bouzada escribiu:



2011/5/30 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun
ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof»
pensando que teño que «modificar» a opción -g por -G na liña
tropecentos... e chego e xa teo aí o -G, polo que non modifico
nada, o que fixen foi ... modificar ou ediar o ficheiro? e
engadín... neste momento o falso amigo é máis concreto, haberá
que buscar unha solución. Creo que «modificar» implica unha
acción, non unha tarefa, de xeito que : para modificar un
ficheiro tes que «editalo» (buscar mellor expresión para editar)

Pois se o que se fixo foi abrilo, visualizalo/revisalo/comprobalo,
e como xa estaba correcto, pechalo. Eu entendo que non se
modificou o contido. O de editarse depende de se foi publicado.

O dicionario da RAG di:
editar v.t. Publicar e poñer á venda [unha obra escrita]. CF.
publicar.

O estraviz tampouco recolle o uso de editar como modificar
http://www.estraviz.org/editar

O digalego penso que é o único que recollía (digo recollía porque
agora penso que non aberto ao público) editar como modificar,
grazas a ser un falso amigo.


*3* ** /v t/ *INFORM* Preparar os datos para operacións posteriores.

http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=editar 
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=editar


segundo a RAE

*5. *tr./Inform./Hacer visible en pantalla un archivo.



Vaia! máis argumentos en contra da escolla Edit-Editar. IMHO ningun 
destes se adapta ben ao que se pretende que é modificar o documento en 
cuestion.


No caso da RAG nin sequera dita visualización tería que permitir a 
modificación, aparte de que está a falar de 'archivo', e se é un artigo 
que é un rexistro dunha base de datos?


Eu non vexo nestas definicións, modificar un documento, texto ou 
ficheiro... que é do concepto que estou a falar.


Outros que tamén o teñen claro son os italianos

http://en.it.open-tran.eu/suggest/edit





En 2011/05/30 13:50, Leandro Regueiro escribiu:

2011/5/30 damufodam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com:

Boas:
Grazas a todos os asistentes.
Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas).

En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu:

Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas
apremiantes de
refrendar termos que por momentos parecían ansias
galopantes. Leandro quedou
co árduo labor de elaborar todos os acordos e
presentalos. Ademais del,
quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu)
preparamos ben a lista de
termos para discutir que el presentara con días de
antelación. No futuro
faríamos mellor se a levásemos preparada.
Presento aquí as notas que fun tomando para que lle
servan de axuda. Hai
algúns baleiros que espero que axudedes a completar.
Utilicei o texto da
proposta de discusión de Leandro e, para cada termo,
anotei a solución
adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como
as tratadas despois das
20.00, aparecen no fondo.
Xosé

Discusión de terminoloxía
Cuestións de estilo a debater ao comezo

*Terminación en -bel/-ble
+ Decisión: Prefírese -bel/-beis.
+ Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que
esta utilice só a
segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu
momento por Mancomun e
adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e
transmite unha idea de
lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.
+ Decisión por unanimidade

*dende/desde
+ Decisión: Só desde; dende é incorrecto
+ Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón.
+ Decisión por unanimidade

*Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira
letra: «TAB»/«Tab»?
+ Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto.
2) Hai que elaborar
unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG
ditamine cales son os
apropiados.
+ Razóns: Convense en que os nomes das teclas
funcionan como símbolos: non
son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían
levar punto ao final).
Hai dúbidas.
+ Decisión 

Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas.

Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que
ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción
de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en
Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo?

Graciñas a todos de antemán.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Antón Méixome
- En xeral
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools

- En concreto sobe libro traducido por Ghandalf

Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
chegaron a ese punto usando
certas ferramentas como din eles.

Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML
de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29

Quen o ten que saber é Andrés Maneiro.

Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e
transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo
en formato PO.
O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con
tecnoloxía gettext.

O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código:

http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5

Un saúdo,

Antón



2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
 Boas.

 Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que
 ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción
 de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en
 Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo?

 Graciñas a todos de antemán.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Fran Dieguez
O libro de produccing-floss está en docbook e pode exportarse coas
ferramentas de GNOME a ficheiros po.

Co que logo de ter os po, traducelos, creas os ficheiros docbook con
estas traducións e listo.

O docbook logo podes compilalo ao que queiras: html, odt, pdf...

Saúdos
-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu:
 - En xeral
 http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
 
 - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf
 
 Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
 para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
 chegaron a ese punto usando
 certas ferramentas como din eles.
 
 Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML
 de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29
 
 Quen o ten que saber é Andrés Maneiro.
 
 Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e
 transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo
 en formato PO.
 O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con
 tecnoloxía gettext.
 
 O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código:
 
 http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5
 
 Un saúdo,
 
 Antón
 
 
 
 2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  Boas.
 
  Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que
  ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción
  de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en
  Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo?
 
  Graciñas a todos de antemán.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Fran Dieguez
Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a
conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso:

http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh

-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu:
 - En xeral
 http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
 
 - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf
 
 Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
 para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
 chegaron a ese punto usando
 certas ferramentas como din eles.
 
 Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML
 de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29
 
 Quen o ten que saber é Andrés Maneiro.
 
 Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e
 transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo
 en formato PO.
 O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con
 tecnoloxía gettext.
 
 O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código:
 
 http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5
 
 Un saúdo,
 
 Antón
 
 
 
 2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  Boas.
 
  Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que
  ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción
  de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en
  Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo?
 
  Graciñas a todos de antemán.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Lucia.Morado
Ola, 

Non sei se será de moita interese para esta conversa, pero cópiovos ao final 
deste correo o que lle escribiu Friedel Wolff ao tradutor de francés do seu 
libro sobre o proceso que fixo para convertelo de ODF a po. (Teño o seu permiso 
para copialo aquí).
Eu traballei na tradución ao español (a tradución ao galego tócame agora) e 
traducimos usando Pootle e Virtaal. Foi un proceso interesante, aínda que houbo 
que testear moito na versión final en odf (despois da conversión) porque 
había pequenas cousas que houbo que correxir (tamaño das táboas, omisión de 
espazos entre parágrafos, hipervínculos que non estaban ben colocados, etc.), 
pero eran todo erros cosméticos que se detectaron a simple vista. Outra 
cousa, para a revisión eu preferín facelo no formato final (odf ou pdf), porque 
a lectura faise moito más cómoda e vense máis os erros.

Lucía


Here is what I did for the book:

Our ODF converter didn't seem reliable enough yet, so I opted to use OmegaT. I 
created a project and added the one file, and saved the project. I think I 
disabled sentence segmentation. I don't know if you will want to be translating 
in sentence segments, but I guess it is at least an option for you in French. 
For the Arabic translation, it was definitely not an option, and I wanted to 
keep the things the same.

Hopefully you'll prefer to translate in Virtaal instead of OmegaT :-) Of 
course, you can translate inside the OmegaT GUI, but because I wanted to manage 
the translation outside of OmegaT (and translate outside of it), I only use it 
to create an empty TMX file (you can think about it like a POT file) from the 
command line.

path/to/OmegaT omegat_project_dir/  --mode=console-createpseudotranslatetmx 
--pseudotranslatetmx=allsegments.tmx  --pseudotranslatetype=empty

Then I wrote a very basic script (which I can gladly share if you want to 
follow this route) to convert it to a pot file, simply so that we could use a 
PO workflow for the rest:
tmx2po allsegments.tmx allsegments.pot

Then you can do your translation, review, etc. as you want.

To generate the document, I have to convert the PO file to tmx (po2tmx is part 
of the Translate Toolkit), and copy it into the correct directory, for example 
omegat_project_dir/omegat/  (while OmegaT is not running).

Then you open OmegaT and generate the final document in the GUI (I think
Ctrl+D or something).  It creates the translated document in
omegat_project_dir/target/

Then you still have to do some postprocessing, like regenerating the index or 
any calculated content like that (I think page numbers are automatically 
correct). Of course you might need to make more manual changes, like layout, 
column sizes, etc.


__However__

If I were to do the same thing now, I'd consider using Okapi, and at least try 
it out. I don't yet know enough to actually use their tools, but I think it 
might be worth while to try. If you can get a POT file (or empty XLIFF file) 
out of their tools, you can use podebug from the Translate Toolkit to do a 
pseudo-translation, and then try to complete the whole process to test how well 
it works. So you can do this reasonably easily without translating on something 
that won't work out.
The main shortcoming I saw with OmegaT (as far as I remember), is that 
identical segments were merged, with no possibility of not doing that.
I'm hoping that Okapi will give more choice. The other problem was that the 
literal page numbers in references were in the text and would constantly change 
causing fuzzy strings. I redid those many times to protect you guys from it. If 
the source document won't change while you translate and you don't expect to 
have to do updates, I guess this doesn't matter.

Of course you are free to try our odf2xliff converter, but I know there are 
some cases that it doesn't handle well. If you do a quick translation with 
podebug and everything works well, then you can use that as well, of course, 
but make sure that you use an XLIFF editor that supports inline tags. Virtaal 
should handle that well, but to be honest all of that has not had a lot of 
testing, so I can't recommend it with confidence yet.

-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of Fran Dieguez
Sent: 01 June 2011 19:18
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Traducción de libros

Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a
conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso:

http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh

-- 
Fran Dieguez lis...@mabishu.com

O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu:
 - En xeral
 http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools
 
 - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf
 
 Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
 para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
 chegaron a ese punto usando
 certas 

OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Antón Méixome
Non sei se é de interese xeral.

Este é o anuncio oficial

http://www.marketwire.com/press-release/statements-on-openofficeorg-contribution-to-apache-nasdaq-orcl-1521400.htm

As razóns de por que non lle cede o código (a propiedade) a Fundación
Documento que leva LibreOffice teñen todo que ver co fork de OOo.org
de IBM (Simphony). Parece que hai compromisos contractuais polo
medio... ademais de darlles todas as labazadas posibles aos
traidores separatistas :-D

Hai un moderado optimismo de cara ao futuro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que o que significa e que parte do código de OOo irá para LibO, pero
non creo que nin lle cambien o nome (a verdade é que mola máis ;).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa mvillarino
2011/6/1, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
 El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:

 Para retallo

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=retallo

 * retallar*
 *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois de cortala. *2* * *
 *s* *m* Porción que sobra de algo. *SIN: * retrinco.



 Pois visto así xa non me disgusta portaretallos... ó fin e o cabo é un lugar
 onde almacenas cousas despois de cortalas (pode ser texto, imaxes, etc...
 retrincos de cousas).

 Se son o único en discordia, mantemos o consenso sobre portapapeis (a
 metáfora tamén me parece válida), pero non descartaría que nun futuro volva
 a xurdir a discusión de non xustificármola ben.

Eu tamén prefiro portarretallos: hai moito tempo que neses sitios
poden meterse datos que non son textos (son e imaxe),  polo que o de
papel queda un pouco limitado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto