Ola, Non sei se será de moita interese para esta conversa, pero cópiovos ao final deste correo o que lle escribiu Friedel Wolff ao tradutor de francés do seu libro sobre o proceso que fixo para convertelo de ODF a po. (Teño o seu permiso para copialo aquí). Eu traballei na tradución ao español (a tradución ao galego tócame agora) e traducimos usando Pootle e Virtaal. Foi un proceso interesante, aínda que houbo que "testear" moito na versión final en odf (despois da conversión) porque había pequenas cousas que houbo que correxir (tamaño das táboas, omisión de espazos entre parágrafos, hipervínculos que non estaban ben colocados, etc.), pero eran todo erros "cosméticos" que se detectaron a simple vista. Outra cousa, para a revisión eu preferín facelo no formato final (odf ou pdf), porque a lectura faise moito más cómoda e vense máis os erros.
Lucía Here is what I did for the book: Our ODF converter didn't seem reliable enough yet, so I opted to use OmegaT. I created a project and added the one file, and saved the project. I think I disabled sentence segmentation. I don't know if you will want to be translating in sentence segments, but I guess it is at least an option for you in French. For the Arabic translation, it was definitely not an option, and I wanted to keep the things the same. Hopefully you'll prefer to translate in Virtaal instead of OmegaT :-) Of course, you can translate inside the OmegaT GUI, but because I wanted to manage the translation outside of OmegaT (and translate outside of it), I only use it to create an empty TMX file (you can think about it like a POT file) from the command line. path/to/OmegaT omegat_project_dir/ --mode=console-createpseudotranslatetmx --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=empty Then I wrote a very basic script (which I can gladly share if you want to follow this route) to convert it to a pot file, simply so that we could use a PO workflow for the rest: tmx2po allsegments.tmx allsegments.pot Then you can do your translation, review, etc. as you want. To generate the document, I have to convert the PO file to tmx (po2tmx is part of the Translate Toolkit), and copy it into the correct directory, for example omegat_project_dir/omegat/ (while OmegaT is not running). Then you open OmegaT and generate the final document in the GUI (I think Ctrl+D or something). It creates the translated document in omegat_project_dir/target/ Then you still have to do some postprocessing, like regenerating the index or any "calculated" content like that (I think page numbers are automatically correct). Of course you might need to make more manual changes, like layout, column sizes, etc. __However__ If I were to do the same thing now, I'd consider using Okapi, and at least try it out. I don't yet know enough to actually use their tools, but I think it might be worth while to try. If you can get a POT file (or empty XLIFF file) out of their tools, you can use podebug from the Translate Toolkit to do a pseudo-translation, and then try to complete the whole process to test how well it works. So you can do this reasonably easily without translating on something that won't work out. The main shortcoming I saw with OmegaT (as far as I remember), is that identical segments were merged, with no possibility of not doing that. I'm hoping that Okapi will give more choice. The other problem was that the literal page numbers in references were in the text and would constantly change causing fuzzy strings. I redid those many times to protect you guys from it. If the source document won't change while you translate and you don't expect to have to do updates, I guess this doesn't matter. Of course you are free to try our odf2xliff converter, but I know there are some cases that it doesn't handle well. If you do a quick translation with podebug and everything works well, then you can use that as well, of course, but make sure that you use an XLIFF editor that supports inline tags. Virtaal should handle that well, but to be honest all of that has not had a lot of testing, so I can't recommend it with confidence yet. -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 01 June 2011 19:18 To: [email protected] Subject: Re: Traducción de libros Seino porque eu fora que lle fixera a investigación de como facer a conversión de po a docbook e escribiralle un pequeno script para iso: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/blobs/master/xml/generate-gl-xml.sh -- Fran Dieguez <[email protected]> O Mér, 01-06-2011 ás 20:10 +0200, Antón Méixome escribiu: > - En xeral > http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools > > - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf > > Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web > para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como > chegaron a ese punto usando > "certas ferramentas" como din eles. > > Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML > de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29 > > Quen o ten que saber é Andrés Maneiro. > > Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e > transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo > en formato PO. > O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con > tecnoloxía gettext. > > O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código: > > http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5 > > Un saúdo, > > Antón > > > > 2011/6/1 Alejo Pacín Jul <[email protected]>: > > Boas. > > > > Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que > > ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción > > de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en > > Ghandalf para traducir "Creando Software Libre", por exemplo? > > > > Graciñas a todos de antemán. > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > [email protected] > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

