Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece

http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes

e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara "ronsel" onde noutros ía "traza"



2011/8/4 Leandro Regueiro :
> Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.
>
>
> 2011/8/4 damufo :
>> Boas Lucía:
>> Se non me erro acordouse: ronsel.
>> Saúdos.
>>
>> En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
>>>
>>> Ola rapaces,
>>>
>>> Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no
>>> que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
>>> )
>>> En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán
>>> optan por unha tradución máis literal "miguitas".
>>>
>>> Graciñas,
>>>
>>> Lucía
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Leandro Regueiro
Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.


2011/8/4 damufo :
> Boas Lucía:
> Se non me erro acordouse: ronsel.
> Saúdos.
>
> En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
>>
>> Ola rapaces,
>>
>> Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no
>> que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation
>> )
>> En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán
>> optan por unha tradución máis literal "miguitas".
>>
>> Graciñas,
>>
>> Lucía
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
acción ou acontecemento, segundo o contexto

no caso dun "calendar" adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
un "acontecemento" ... que podería seren precisado en forma de
"encontro" etc.


2011/8/4 damufo :
> Boas:
>
> Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla.
>
> A dúbida é a tradución de event
>
> Resulta que aquí:
> http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp
>
> hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela
> está "event"
>
> Event     Evento(falso amigo)     Suceso, acontecimiento (evento en español
> se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)
>
> Non sei se en galego é o mesmo caso.
>
> Actualmente estase a traducir Event--> Evento.
>
> Aínda que en determinados contextos a tradución pode ser correcta,
> explícome:
> Polo que entendín un evento é un acontecemento, suceso imprevisto. Entendido
> así, un erro, un aviso serían eventos. De ser o caso, o uso errado de
> evento, viría por chamarlle evento a algo predecíbel e que se vai indicar
> nun calendario para unha data concreta.
>
> Ollo, a fonte é en español ao mellor en galego non se da tal distinción.
>
> O aplicativo calendar de mozilla,  polo que se ve, noutras linguas están a
> traducir como evento, incluso español, o catalá parece que emprega cita.
>
> Opinións?
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa damufo

Boas Lucía:
Se non me erro acordouse: ronsel.
Saúdos.

En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:


Ola rapaces,

Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación 
no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? 
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation 
)
En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán 
optan por unha tradución máis literal "miguitas".


Graciñas,

Lucía



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-04 Conversa damufo

Boas:

Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla.

A dúbida é a tradución de event

Resulta que aquí:
http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp

hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), 
nela está "event"


Event Evento(falso amigo) Suceso, acontecimiento (evento en 
español se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)


Non sei se en galego é o mesmo caso.

Actualmente estase a traducir Event--> Evento.

Aínda que en determinados contextos a tradución pode ser correcta, 
explícome:
Polo que entendín un evento é un acontecemento, suceso imprevisto. 
Entendido así, un erro, un aviso serían eventos. De ser o caso, o uso 
errado de evento, viría por chamarlle evento a algo predecíbel e que se 
vai indicar nun calendario para unha data concreta.


Ollo, a fonte é en español ao mellor en galego non se da tal distinción.

O aplicativo calendar de mozilla,  polo que se ve, noutras linguas están 
a traducir como evento, incluso español, o catalá parece que emprega cita.


Opinións?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces,

Como estades traducindo "breadcrumb" referido ao sistema de navegación no que 
se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? 
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
En portugués vino traducido como "navegaçao estrutural" e en castelán optan por 
unha tradución máis literal "miguitas". 

Graciñas,

Lucía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto