Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
 Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
 moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
 desenvolvemento...

 E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa
 con significados diferentes...


O de «zona de probas» téñoo visto bastante, por exemplo nos wikis son
as páxinas onde che deixan facer aduanadas para probar a sintaxe.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] key wrap

2013-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta:

One of our translators reported that he had trouble understanding an
English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped)

(wrapped) means the Find operation has wrapped around (gone from the
bottom of the document to the top again). We'll make a translation note for
next time.

Nota: neste caso é no xestor de correo «Geary»



2013/9/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap
 
  «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms
  designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key
 Wrap
  algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys
 while
  in untrusted storage, or (b) transmitting keys over untrusted
 communications
  networks. The constructions are typically built from standard primitives
  such as block ciphers and cryptographic hash functions.
 
  Key Wrap may be considered as a form of key encapsulation algorithm,
  although it should not be confused with the more commonly-known
 asymmetric
  (public-key) Key Encapsulation algorithms (e.g., PSEC-KEM). Key Wrap
  algorithms can be used in a similar application: to securely transport a
  session key by encrypting it under a long-term encryption key.»
 
  a miña proposta: empaquetado/encapsulado de chave(s)
 
 
  2013/9/12 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde
  mirar
 
(What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We
  focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.)
 
  Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de encapsular
 
wrapping key = encapsulamento de chave
 
 
  Outras alternativas
 
  chave empaquetada/embalada/cifrada

 Despois de confrontar as opcións eu persoalmente quedaría con «chave
 embalada»/«embalaxe de chave» dependendo do que mellor acaia. Mirar a
 primeira acepción de

 http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=312153

 Por certo, «chave» (si, usástelo ben) é o termo correcto aquí. Mireino
 porque me entrou a dúbida.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Antón Méixome
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola meus,

 Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
 axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
 tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
 de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
 sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
 aburrido.

 https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/

 Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
 ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
 proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
 inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.

 Que ten g-l-t?
 --

 GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
 (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
 conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
 que lista todas as ordes):

 module
   module:commit Commits available changes to local repository
   module:download   Clones the repository for a given module
   module:push   Pushes changes to GNOME repository
   module:reset  Discards local changes in the module repository
   module:review Resets the module local repository
   module:review:spell   Spelling review for a given module
   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
 module
 workflow
   workflow:full Allows to translate a release set into a language

 A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
 (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
 as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
 completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
 Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
 un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
 remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
 previas).

 Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
 module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
 regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
 ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.

 Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
 documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
 automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.

 Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
 toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.

 Saúdos


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior

Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola meus,

 Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para
 axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a
 tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación
 de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con
 sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e
 aburrido.

 https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/

 Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de
 ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do
 proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e
 inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos.

 Que ten g-l-t?
 --

 GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies
 (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e
 conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída
 que lista todas as ordes):

 module
   module:commit Commits available changes to local repository
   module:download   Clones the repository for a given module
   module:push   Pushes changes to GNOME repository
   module:reset  Discards local changes in the module repository
   module:review Resets the module local repository
   module:review:spell   Spelling review for a given module
   module:translate  Opens editor for the updated translations file of a
 module
 workflow
   workflow:full Allows to translate a release set into a language

 A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set
 (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve
 as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos
 completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles.
 Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar
 un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución
 remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións
 previas).

 Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e
 module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as
 regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a
 ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda.

 Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de
 documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado
 automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis.

 Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario,
 toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida.

 Saúdos

Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


 Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
 lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

 Unhas utilidades ambiciosas

 - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
 que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
 -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
 xa está )
 - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
 significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
 variantes de número ou xénero e conxugación)

Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.


 - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
 palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
 visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
 proxecto.

Isto estaría moi ben para o Trobador.


 - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
 anterior e posterior

Isto soa ao que xa fai o Trobador, non?


 Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior


Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que 
informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular 
(calquera información é benvida).



Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está 
interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha 
rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo 
máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME 
l10n coordination team antes de facelas públicas.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. 
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para 
automatizar tarefas repetitivas.


Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar 
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e 
non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei 
anteriormente suxe dunha necesidade.



Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para 
a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados 
pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
automatizar tarefas repetitivas.

Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
anteriormente suxe dunha necesidade.


Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit



Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
empurrón.

Saúdos


Engadin unha nova orde

The infotm:release/info creates a translation memory for a given 
release.


Downloads the tarball compendium for a given release set and part 
(default: ui),

and creates the po and tmx compendiums.

Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI 
e docs) ao voo.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:

 Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
 se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
 web.


 Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome
 que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas
 repetitivas.

 Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex
 ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o
 traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe
 dunha necesidade.


 Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

 +1


 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
 para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
 Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
 despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
 e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
 Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
 e crear automaticamente proxectos e versións.

 Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
 que con dúas ou tres xa me vou conformando:

 https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


 Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a
 súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero
 logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.

Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca
se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De
feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django,
aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a
fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e
se sobra tempo reescríbese o que faga falta :)

Deica

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Leandro Regueiro
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

 On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:

 Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
 se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
 web.


 Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
 Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
 automatizar tarefas repetitivas.

 Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar
 Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
 e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
 anteriormente suxe dunha necesidade.

 Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

 +1

 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
 para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
 Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
 despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
 e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
 Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
 e crear automaticamente proxectos e versións.

 Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
 que con dúas ou tres xa me vou conformando:

 https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


 Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
 para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
 atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
 empurrón.

 Saúdos


 Engadin unha nova orde

 The infotm:release/info creates a translation memory for a given
 release.

 Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default:
 ui),
 and creates the po and tmx compendiums.

 Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e
 docs) ao voo.

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?

Deica

 Saúdos
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?


Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-24 Conversa damufo

zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...

Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en 
probas.


En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto