Re: [terminoloxia] sandbox
2013/9/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa con significados diferentes... O de «zona de probas» téñoo visto bastante, por exemplo nos wikis son as páxinas onde che deixan facer aduanadas para probar a sintaxe. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] key wrap
Aínda que é outro uso, coméntoo para telo en conta cando se discuta: One of our translators reported that he had trouble understanding an English phrase in the 0.4 translation text: %i matches (wrapped) (wrapped) means the Find operation has wrapped around (gone from the bottom of the document to the top again). We'll make a translation note for next time. Nota: neste caso é no xestor de correo «Geary» 2013/9/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Sep 12, 2013 at 11:37 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: http://cryptography.wikia.com/wiki/Key_Wrap «Key Wrap constructions are a class of symmetric encryption algorithms designed to encapsulate (encrypt) cryptographic key material. The Key Wrap algorithms are intended for applications such as (a) protecting keys while in untrusted storage, or (b) transmitting keys over untrusted communications networks. The constructions are typically built from standard primitives such as block ciphers and cryptographic hash functions. Key Wrap may be considered as a form of key encapsulation algorithm, although it should not be confused with the more commonly-known asymmetric (public-key) Key Encapsulation algorithms (e.g., PSEC-KEM). Key Wrap algorithms can be used in a similar application: to securely transport a session key by encrypting it under a long-term encryption key.» a miña proposta: empaquetado/encapsulado de chave(s) 2013/9/12 Antón Méixome cert...@certima.net Como traducir esta técnica dos procesos de cifrado? Non hai moito onde mirar (What is key wrapping? ○ Encrypting a key with another key. ○We focus on symmetric encryption. ○ Used mostly for key management.) Propoño, se é que non choca con algún outro sentido de encapsular wrapping key = encapsulamento de chave Outras alternativas chave empaquetada/embalada/cifrada Despois de confrontar as opcións eu persoalmente quedaría con «chave embalada»/«embalaxe de chave» dependendo do que mellor acaia. Mirar a primeira acepción de http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=312153 Por certo, «chave» (si, usástelo ben) é o termo correcto aquí. Mireino porque me entrou a dúbida. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e aburrido. https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. Que ten g-l-t? -- GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída que lista todas as ordes): module module:commit Commits available changes to local repository module:download Clones the repository for a given module module:push Pushes changes to GNOME repository module:reset Discards local changes in the module repository module:review Resets the module local repository module:review:spell Spelling review for a given module module:translate Opens editor for the updated translations file of a module workflow workflow:full Allows to translate a release set into a language A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións previas). Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. Saúdos Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/9/23 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, Venho de liberar as GNOME l10n tools, un conxunto de ferramentas para axudarlle aos tradutores de GNOME a centrarse na tradución esquecendo a tediosa tarefa de lidiar cos repositorios, lembrar ordes para verificación de traducións imposíbeis de lembrar, etc. O que podo traducir con sinceridade, un xoguete para min que me evita facer traballo repetitivo e aburrido. https://github.com/frandieguez/gnome-l10n-tools/ Quizáis non sexa de interese para a maioría de vos xa que son un conxunto de ferramentas que están moi centradas en GNOME e no fluxo de traballo do proxecto. Porén si que pode ser de interese a súa modificación, mellora e inclusión de novas ferramentas que poidan ser de interese noutros proxectos. Que ten g-l-t? -- GNOME l10n tools conéctase directamente co servizo web de Damned Lies (l10n.gnome.org) para obter estatísticas en tempo real das traducións e conta con varias ordes para usar nos módulos de GNOME (copio e pego a saída que lista todas as ordes): module module:commit Commits available changes to local repository module:download Clones the repository for a given module module:push Pushes changes to GNOME repository module:reset Discards local changes in the module repository module:review Resets the module local repository module:review:spell Spelling review for a given module module:translate Opens editor for the updated translations file of a module workflow workflow:full Allows to translate a release set into a language A orde de máis interese é workflow:full á cal recibe o release_set (gnome-3-10, gnome-3-8, gnome-extras, ...) no que queres traballar e devolve as estatísticas en tempo real dos módulos que non están traducidos completamente. Para posteriormente darche a opción de traducir un deles. Logo disto realiza os pasos necesarios para actualizar a copia local, lanzar un editor de ficheiros de tradución, e en canto o usuario remata a tradución remite as traducións ao repositorio de GNOME (se pasan unhas comprobacións previas). Por outro lado outras dúas ordes de interese son module:review e module:review:spell as cales realizar comprobacións con posieve segundo as regras existentes para o mesmo, no caso da primeira orde, e verificar a ortografía das traducións mediante dicionarios hunspell, no caso da segunda. Tenho xa pensadas máis ordes a incluír no tocante a tradución de documentación, revisión técnica, xeración de estatísticas locais, exportado automático de memorias de tradución en varios formatos e algunha máis. Agardo que se vos sexa de interese, axudedes no proxecto. En caso contrario, toda contribución de ideas para novas ordes é máis que benvida. Saúdos Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. Isto estaría moi ben para o Trobador. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Isto soa ao que xa fai o Trobador, non? Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote: Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular (calquera información é benvida). Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME l10n coordination team antes de facelas públicas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The infotm:release/info creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Preocúpame a posibilidade de que se se reescribe continuamente nunca se consiga unha versión coas características mínimas necesarias. De feito se nos poñemos a reescribilo case podía facelo eu con Django, aínda que da parte das optimizacións pode que non controle moito e a fastidie por aí. Pero mellor centrémonos en mellorar o que xa hai, e se sobra tempo reescríbese o que faga falta :) Deica Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
2013/9/24 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The infotm:release/info creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Deica Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote: Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Dous ficheiros separados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc. Propoño caixa protexida Outros - caixa de area - caixa/zona asegurada - zona de probas - illa - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino) Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e logo decidimos. Un saúdo, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto