Tradución de meld
Boas: Instalei no ubuntu 9.10 o meld. O caso é que non aparece traducido. Collín a tradución de Indalecio http://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/po/gl convertina a .mo e púxena en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES e non a collía logo puxena en /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES e nada! non vai. Algunha suxestión de como solucionar isto? Grazas!
Paquetes de tradución Joomla! 1.5.11
Boas: Acabo de anovar os paquetes coa tradución para o sitio e o panel de administración. Non sei que pasou coa compresión pero no sistema linux non funcionaba e si en windows ¿? Agora debería traballar correctamente. Por favor Minhoca, se podes confírmame que xa instala correctamente, eu probeino no ubuntu 8.04 e foime ben. abur -- damufo
writable/unwritable e cookie
Referido ao sistema de ficheiros Como traduciriades writable/unwritable? escribíbel/non escribíbel ? modificable/non modificable ? modificable/protexido ? Outra máis cookie pegada? galleta? cuqui? http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie http://es.wikipedia.org/wiki/Cookie -- dani
dubidas upload/download
Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado e de paso load carga?
Re: dubidas en termos
2009/5/15 Xosé xoseca...@gmail.com: Re: dubidas en termos De: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Para: damufo dam...@gmail.com CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Hoxe 19:24:07 Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non desexado. Informe completo: Good ( pR: 58.4261 ) 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com: Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. Opcións de configuración Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é corecto? como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta Collation - subconxunto de caracteres? es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca codificación... si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre diferentes subconxuntos Collation é ordenación (e inclúe a ordenación alfabética e de números). pois agora que o dis debe ser iso! así concorda, ex. codificación utf8, ordenación galego, español, italiano... Xosé charset - conxunto de carateres? catálogo de caracteres? No glosario de Trasno. script - secuencia (de ordes)? No glosario de Trasno. Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir. Eu teño idea de traducilo. Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre, non é tan facil traducir unha idea que é o que representa script máis aló do significante estricto de guión que sería (na miña opión) a única válida. Ata logo, Leandro regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición. pensando mellor... penso que pode quedar mellor INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición. pensando mellor... penso que pode quedar mellor INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel. Outra máis INESPERADO: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición. pensando mellor... penso que pode quedar mellor INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel. Outra máis Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro. Quería dicir: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: non foi posibel ler o punteiro de paso do ficheiro. Unexpected: Can't set file pointer behind the end of file. Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.
Re: Fwd: Futuro de Trasno
2009/5/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Vale, logo embaixo, na FIC, se o local do GPUL está aberto alí, senón no hall de baixo, onde foi a Akademy-es. Sendo na FIC podo estar aí a partir das 17:30 ata a hora que sexa (ou nos chimpen)... vl, pero eu non creo que chegue a esa hora, senón máis ben ás 18:00 Pois agardo. Non teño problema. Comezaremos á hora que nos veña ben a todos. Se Tsao puidera confirmar a dispoñibilidade do local do GPUL... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Eu intentarei ir, non é fixo que poida, o que si é fixo é que antes das 18h00 non creo que chegue. Se é na FIC teñoo máis doado pois sei onde é. De poder ir xa contacto con Leandro (por móbil). abur
Re: [G11n] resumo g11n 20081031 (samaín)
Boas: 2008/11/1 mvillarino mvillar...@gmail.com: Non puiden ir, máis iso non quita que siga a ser o tocapelotas entremetido que son, e como son algo bocas, aló vai a miña aportación ex-post (que sempre é máis sinxelo): Nota: non vai contra ninguén. Se alguén se quer dar por ofendido, que sexa Baleato ;-) O voluntariado (ultimamente non me sae a palabra comunidade) tradutor de software libre ao galego acha unha serie de dificuldades que, quitándolles os nomes dos proponentes podemos expresar como: chegamos até onde nos permiten as ferramentas, e existe unha sombra en formación da opinión de que aquelo que podan aportar as ferramentas de tradución para non precisar de coordinadores será positivo (onde coordinador é o voluntario que ademais de traducir anda ás ostias coas infraestruturas para desenvolventes, nomeadamente os VCS). Adicionalmente, as ferramentas fallan en certos pontos que se fixeron notar, se ben precisamente estas anotacións mostran tamén unha falla na formación do voluntariado. Os pontos nos que as ferramentas nos abandonan (que non abandoan, que é algo que se lles fai ás misses cando reciben o premio), son na corrección de textos (proofreading) en sentido amplo: corrección ortográfica, gramatical, glosarial, e semántica, e homoxeneidade na expresión. Neste senso hai que mellorar (e non pouco) na formación referente á utilización das CAT, dado que algunha das deficiencias sinaladas pode porse en entredito, por exemplo a integración do SCV na CAT (nota: adicionar wordforge á listaxe de cat, xunto con olt e lokalise), a consulta ao vivo de traducións en outros idiomas (está en kbabel através do po-auxiliar, aínda que só para un idioma auxiliar á vez). No da correción gramatical xa é máis complicado, aínda que _teoricamente_ poderíamos telo en kde (vale, en calquera, pero o pology está nos repostorios de kde). Resulta que hai un filtro do pology que permite pasarlle un corrector gramatical aos ficheiros, agora ven, resulta que a infraestrutura que emprega non ten disponíbeis os ficheiros que descreben a gramática do galego. E aquí chegamos á chave das noces: que sistemas de comprobación gramatical teñen descrito o galego? [OT]O pology é unha cousa moi boa que se pode achar en l10n-support. Ai! cando eu tiña portatil dáballevos moito uso! Ah! si, fai falla un lugar con bitácoras/blog/blogues para os membros de trasno (con posibilitade de deixar en petit-comité ou pasar a portada) Cona! acabo de baixar un pouco no ficheiro anexo de Baleato, para ler as cousas das empresas estas e xúrdenme dúbidas: -Que diferenza hai entre un foro para difundir as oportunidades de negocio e sinalar que contratos, a que empresas, e por cais importes? -A integración dos estándares está en camiño, polo menos da banda de Shafforo e de pootle, e o Hunspell xa é desde hai uns meses a infra-infra-estrutura ortográfica das últimas versións dos dous escritorios libres principais. nota: para quen desexe entreterse un pouco con pootle: http://www.pcbsd.org:8080/ (é lento de carallo, aviso) Mágoa non ter máis tempo. A vindeira en fin de semana. Vémonos na akademy-es Estiven a probar o pootle na miña recen instalada ubuntu 8.10. A cousa ten boa pinta, ainda que o tema da administración ainda non o teño moi claro. Non atopei un administrador de ficheiros subidos. É dicir non podo borrar un ficheiro subido por exemplo, iso tiveno que facer a machada indo ao cartafol onde garda o pootle o ficheiro en cuestión. No meu caso os ficheiros almacenanse nun cartafol como .po subinlle un fichero .po dunha tradución que xa teño feita do joomla e pinta ben. Unha cousa que me ten desconcetado é que que se o ficheiro po que subo ten codificación utf8 vense caracteres raros mentes que se o ficheiro po ten codificación iso-8859-1. xa investigarei mais sobre disto. O entorno web permite descargar os po en formato: Ficheiro PO | Ficheiro XLIFF | Ficheiro .ts de Qt | Ficheiro CSV. O formato ts fallame. Saúdos