2009/5/15 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>>Re: dubidas en termos
>>De:
>>Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>>  Para:
>>damufo <dam...@gmail.com>
>>  CC:
>>"Trasno - Lista" <proxecto@trasno.net>
>>  Data:
>>Hoxe 19:24:07
>>
>>  Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non
>> desexado.
>>
>>Informe completo:
>>Good  ( pR: 58.4261 )
>>
>>
>>2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com>
>>
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>>
>>
>> 2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com>:
>>
>> Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?
>>
>> Config settings
>> Confoiguración básica?
>> Configuracións básicas?
>> en plural ou singular?
>> pt. Configurações Básicas
>> es. Configuración básica.
>>
>>
>> "Opcións de configuración"
>>
>>
>>
>> Unexpected: Can't read the file pointer offset.
>> Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
>>
>> pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro
>> (File pointer offset)
>> pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
>> es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
>>
>>
>> En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
>>
>> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>>
>> indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é
>> corecto?
>>
>>como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Collation ->
>> subconxunto de caracteres?
>>
>> es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
>> caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)
>>
>>
>> Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca
>> codificación...
>>
>> si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que
>> colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre
>> diferentes subconxuntos
>>
> "Collation" é "ordenación" (e inclúe a ordenación alfabética e de números).

pois agora que o dis debe ser iso! así concorda, ex. codificación
utf8, ordenación galego, español, italiano...


>
> Xosé
>
>
>
>> charset ->
>> conxunto de carateres?
>> catálogo de caracteres?
>>
>>
>> No glosario de Trasno.
>>
>>
>>
>>
>>
>> script -> secuencia (de ordes)?
>>
>>
>> No glosario de Trasno.
>>
>> Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir.
>> Eu teño idea de traducilo.
>>
>>Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen
>> defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non
>> traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre,
>> non é tan facil traducir unha idea que é o que representa "script" máis aló
>> do significante estricto de "guión" que sería (na miña opión) a única
>> válida.
>>
>>
>>
>>
>>
>> Ata logo,
>>                     Leandro regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a