2009/5/15 Xosé <[email protected]>: >>Re: dubidas en termos >>De: >>Miguel Bouzada <[email protected]> >> Para: >>damufo <[email protected]> >> CC: >>"Trasno - Lista" <[email protected]> >> Data: >>Hoxe 19:24:07 >> >> Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non >> desexado. >> >>Informe completo: >>Good ( pR: 58.4261 ) >> >> >>2009/5/15 damufo <[email protected]> >> >> >> Leandro Regueiro escribiu: >> >> >> 2009/5/15 damufo <[email protected]>: >> >> Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? >> >> Config settings >> Confoiguración básica? >> Configuracións básicas? >> en plural ou singular? >> pt. Configurações Básicas >> es. Configuración básica. >> >> >> "Opcións de configuración" >> >> >> >> Unexpected: Can't read the file pointer offset. >> Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? >> >> pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro >> (File pointer offset) >> pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. >> es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. >> >> >> En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito. >> >> Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset" >> >> indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é >> corecto? >> >>como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta >> >> >> >> >> >> >> Collation -> >> subconxunto de caracteres? >> >> es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de >> caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) >> >> >> Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca >> codificación... >> >> si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que >> colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre >> diferentes subconxuntos >> > "Collation" é "ordenación" (e inclúe a ordenación alfabética e de números).
pois agora que o dis debe ser iso! así concorda, ex. codificación utf8, ordenación galego, español, italiano... > > Xosé > > > >> charset -> >> conxunto de carateres? >> catálogo de caracteres? >> >> >> No glosario de Trasno. >> >> >> >> >> >> script -> secuencia (de ordes)? >> >> >> No glosario de Trasno. >> >> Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir. >> Eu teño idea de traducilo. >> >>Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen >> defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non >> traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre, >> non é tan facil traducir unha idea que é o que representa "script" máis aló >> do significante estricto de "guión" que sería (na miña opión) a única >> válida. >> >> >> >> >> >> Ata logo, >> Leandro regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

