2009/5/16 damufo damufo <dam...@gmail.com>:
> 2009/5/16 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
>>> > > Unexpected: Can't read the file pointer offset.
>>> > > Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
>>> > >
>>> > > pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
>>> ficheiro
>>> > > (File pointer offset)
>>> > > pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
>>> > > es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
>>> > >
>>> >
>>> > En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.
>>> >
>>>  Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"
>>
>> Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
>> que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
>> en bytes desde a cabeza do ficheiro.
>> Entón pode ser:
>> Sorpreeeeesaaaaa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
>> punteiro de lectura do ficheiro.
>> (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)
>>
> Convénceme esta tradución.
> Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
> erro durante a lectura desa posición.
>
pensando mellor... penso que pode quedar mellor

INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.

Se non me erro, neste caso "paso" é referido a cada un dos
desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
variábel.

Responderlle a